[英語から日本語への翻訳依頼] Pulkam、Wazeアプリを利用してインドネシア人の帰宅を手助け 旅行者がPulkamやMudik体験をシェアし、新しいレストランなどを探索するこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん mihoi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1986文字

startupdatingによる依頼 2012/08/01 18:12:14 閲覧 1512回
残り時間: 終了

Pulkam Makes Use of Waze App to Help Indonesians Return Home

@Pulkam, the Twitter account in which travellers can share their pulkam or mudik experience and discover new places to eat, is making use of the social traffic app Waze to help it in tracking the holiday traffic jams. Although it’s still 29 days (or 28 days if you have a different start time) before Ramadhan is over, the Pulkam team is starting to prepare for the upcoming holiday.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/03 07:05:37に投稿されました
Pulkam、Wazeアプリを利用してインドネシア人の帰宅を手助け

旅行者がPulkamやMudik体験をシェアし、新しいレストランなどを探索することができるツイッターアカウントの@Pulkamは、休暇中の渋滞などを探知するためにソーシャルトラフィックアプリのWazeを利用している。ラマダンが終了するまでまだ29日(もしくは開始日時が異なる人にはあと28日)あるが、Pulkamのチームは間もなく訪れる休暇に向けての準備を開始しようというところだ。

The way you can use Waze’s service is to invite people to use the Waze app, join the “pulkam” group, and then whoever has joined the group will automatically be broadcasting info to the @pulkamMC Twitter account. That Twitter page will act as a data bank which can be organized and retweeted by the main @pulkam account. The best thing is how it creates a map on the web at Waze, so we can see the location of commuters. Founded in 2009, Israel-based Waze has doubled its user numbers to 20 million in the last six months, and has also raised $30 million from Kleiner Perkins and Li Ka-shing. This convinced the team over at Pulkam to make use of the app.

mihoi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/01 20:37:24に投稿されました
Wasaサービスは、Wasaのアプリケーションを使うため誰かを招待し、「Pulkam」グループに登録します。そして、だれでもそのグループに登録したら自動的にツイッタ―のアカウントであるpulkamMCに情報が記載されるようになるというものです。
そのツイッタ―のページはデータバンクとして機能し、それがpulkamのメインアカウントによって再ツイ-トされたり編成されたりするということになります。
この一番の売りは、Wazeのウェブ上で地図が作成できるということです。それにより、端末の位置を知ることが可能になります。2009年に資金を受けたイスラエル発祥のWazaは、そのユーザー数を2倍にも膨らまし、この6カ月で2000万人にもなりました。さらに、クライナーパ-キンスと李嘉誠では3000万ドルもの売上を達成しました。これがパルカム社のチームを納得させました。

Pinot, one of the Pulkam team members, explains to TiA:

Basically at Pulkam […] we always love to experiment with new online technology that can help people to commute faster and safer. As in previous years, Pulkam will be a community hub that helps commuters and then helps to share any Ramadan activities in their hometown. Three main things that we do is traffic info, travel info, and culinary info.

Social media has been changing our daily activities, and this is just another great example of a neat use of social media – especially in Indonesia. It not only helps commuters during Ramadhan, the busiest time of year for travelling, but also this account helps people to explore local travel destinations and culinary treats. Tech in Asia sends out our best wishes to all of you who celebrate the holy month!

Get the Waze app for BlackBerry, iOS, Android, or Symbian from its homepage.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。