翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/09/05 18:53:29
1. 角度について了解しました。
2. 素晴らしい改良だと思います。
3. 価格については全く問題ありません。
4. 納期についても問題ありません。
5. CCTとは何の略語ですか?
では、6時間と8時間のものを2個ずつ送って下さい。
本体の色はイエローで、光の色はwarm white と pure whiteを1つずつお願いします。
以前用意してもらったようにPSEマーク付きのACアダプターをご用意下さい。
ご返信お待ちしております。
1. The angle is acceptable.
2. We think it's a wonderful improvement.
3. There is no problem about the price.
4. There is no problem about the due date as well.
5. What does CCT stand for?
Then, please send us two sets each for six and eight hours.
The body color is yellow and light colors are warm white for one set and pure white for one set.
As prepared previously, please provide AC adapters with PSE marking.
We would be waiting for your reply.
レビュー ( 1 )
This translation is quite good. It accurately conveys the Japanese meaning. However, the last line is somewhat unnatural.
Consider changing the last line to something like, We look forward to receiving your reply.
以下の文章の返信です。
-----------------------------------
1.Right now the lamp can be make a 270 degree rotation .
2.The 50% brightness , it can last almost twice working time as 100% lighting.
3.The price ,20W,4 hrs:52usd/pc; 6hrs:55usd/pc;8hrs:62usd/pc.For right now .
4.It can send you sample for the three item for test first ,but the delivery time will take 6-18days .Is it ok yet ?
If you conform that ,pls tell me the body color and CCT you need .Then we can arrangement production soon .
Thank you for your precious comment. I'll surely follow your comment next time.