翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 41 / 1 Review / 2013/12/01 17:14:45
外国人が思いつく日本食と言えばまず寿司と天ぷらがある。しかし、一般的に寿司、天ぷらは高級な料理である。寿司、天ぷらを提供するカジュアルレストランも日本にはあるが、日本人は寿司、天ぷらを毎日食べているわけではない。日本人は日本食以外にも中華料理やイタリアン料理も家で作ってよく食べる。ここでは日本人が日常食べている食事について紹介する。日本で生活する一般的な日本人の食生活を知ってもらい、みなさんには日本にさらに興味を持ってもらえるとうれしい。
If it is called the Japanese meal which a foreigner thinks of, there are sushi and tempura first. However, generally sushi and tempura are high-class dishes. Although the casual restaurant which offers sushi and tempura is also located in Japan, Japanese people do not necessarily eat sushi and tempura every day. Besides Japanese meal, Japanese people may also make Chinese food and an Italian dish at home, and eat them. Here, Japanese people introduce the meal currently eaten every day. I am glad, when I let you the eating habits of the common Japanese who lives in Japan know and I get you to get interested in Japan further.
レビュー ( 1 )
This is largely a direct translation, except where you depart from the meaning of the original text. The resulting target text is very unnatural and likely unsuitable for the writer's intended purpose and audience.
Sorry.
This text is difficult for me...
もしかして、「あなたに翻訳依頼が来ています」って来たものですか?それ、無視しても全然平気ですから、できるものだけやればいいんですよ?依頼者はお金を払ってきちんとした翻訳が欲しいわけなので。学校の課題じゃないので、出すことに意義があるわけではないですから。
ありがとうございます。
かなり焦っていました。。
今後はそうするように致します。
@Matsu11765: Translation is hard at first and even the pros make mistakes. If you're not sure about a text then don't take it on until you're ready. The hardest part of translation is not understanding the source text, it's being able to express it in the target language as clearly as the original. Personally, I'm only able to do that confidently when translating into English, my native language. I rarely translate into Japanese since there are a lot of other translators that can do that much better and more quickly than I can. Keep building your writing skills in English, but remember that it isn't enough for you to understand the text: try to think of who will be reading it once you're finished and what they will be using it for. Also, if you submit something with mistakes, be prepared to hear about them from your fellow translators and quite likely your clients as well.