お久しぶりです。2ヶ月ぶりの連絡となりますが、Oakley Cube 3.0 Display Caseの件はその後どうなったでしょうか?郵便局の補償は受けられたでしょうか?お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?数週間以内に郵便局側が結果を知らせるとの事でしたが、未だに連絡が無く不安を感じています。御早めに、ご連絡頂けると助かります。
How are you?It has been 2 months since we last emailed. Can I know what has happened regarding the Oakley Cube 3.0 Display Case?Has the post office paid out the compensation?When can I get the refund of the $517 that I paid?The post office was supposed to let you know about the decision in a few weeks, but you didn't get back to me about it, so I was a little worried.I hope you can get back to me as soon as possible.
4.インド人の名前を日本語にする場合は2通りあります。発音をそのまま文字にするカタカナと、文字に意味を持たせる漢字があります。私の家族は日本の書道家なので、インド人の名前を日本語にする場合は協力できると思います。5.メッセージのほうはヒンドゥー語になると思いますが、箱に書きたいメッセージをPDFで送ってください。箱のサイズにレイアウトしてみます。6.万年筆にはインクが1本しかついていないので、別にインク1箱5本入りを加えてみてはいかがでしょう? 1箱$5ぐらいだと思います。
4. There are 2 ways to write an Indian name in Japanese.One is by converting it into katakana by its pronunciation, the other is to use kanji characters with the meaning of the name.One of my family member does Japanese calligraphy, so he/she will will be able to help to write the name in Japanese.5. I guess the message will be in Hindi, so please let me have the message you would like to write on the box in a PDF file.I will check if the message will fit on the box.6. There is only 1 ink cartridge provided with each pen, so would you like to add more cartridges in boxes of 5? Each box is about $5.
7.万年筆の価格は1本$100、箱が$10、インクが$5で合計$115-120の予算になります。別にEMSの送料がかかります。8.私はあなたに鶴と亀がデザインされた万年筆をすすめます。日本で鶴は女性、亀は男性で縁起の良いシンボルです。「鶴は千年、亀は万年」という言葉があり、幸福の永遠性を示しています。9.正確な数を伝えていただいたら、私は万年筆と箱の工房に製作を依頼します。料金総額はPaypalでお支払ください。10.私のサイトが7月下旬にオープンしますのでご覧ください。
7. The pen will cost $100 each, each box is $10, and the ink is $5, so the total cost will be $115-120. Shipping by EMS will be charged separately.8. I recommend using the design of cranes and turtles on your pens. In Japan, cranes represent women and turtles represent men, and they are both good omens. There is a saying, "Cranes live for a thousand year, turtles for 10 thousand years", symbolizing eternal happiness.9. Once you let me know exactly how many you need, I will ask the factory to manufacture the pens and the boxes. Please make payment via Paypal.10. My website will open in late July, so please visit it then.
あなたから購入したアイテムが未だ届きません。すでに2週間が経過しようとしています。私はあなたに代金を支払いました。しかしあなたは、トラッキングナンバーさえ提示していません。商品を本当に送ったんですか?もし、あなたが怠慢するなら、私は間違いなくクレイムをエスカレーションします。しかも、6月末迄に必ず実行します。回答しないのならどうぞご自由にして下さい。
The item that I had bought from you has not arrived yet. It has already been 2 weeks.I had made payment, but you did not give me the tracking number. Have you really sent it out? If this is your negligence, I will definitely escalate a claim, and I will do so by the end of June. If you do not reply, then so be it.
連絡ありがとうございます。新品のパッケージにチェーンバーとチェーンが入っていないという事はありません。メーカーから直接配送したのであれば、メーカーにクレームを上げて下さい。箱は確実に開けられた形跡があります。それは、あなたの商品説明とは著しく異なる状態です。それに50ドルではチェーンバーとチェーンは買えません。もし50ドルで買えるのならば、買って送って下さい。私はあなたに25ドル支払ます。それができないならば、返品します。その場合は当然、送料を負担して下さい。
Thank you for your email.It's not possible that a new package will be missing the chain bar and chain.If it was shipped directly from the manufacturer, please file a claim with the manufacturer.The box definitely had signs of being opened.This is very different from your description of the item.Furthermore, it's not possible to buy the chain bar and chain at $50.If you can buy it at $50, please buy it and send it to me.I will pay you $25.If that's not possible, I will return the item.Naturally, in that situation, please bear the cost of shipping.
こんにちは。kohinokuma2012と申します。私はインターネットで〇〇を販売しています。〇〇の販売に今後力を入れていきたいと考えています。もしよろしければ、商品を値引きしていただくことは可能でしょうか?今後毎月継続して購入していきたいと考えています。もちろん数量などはまとめて発注致します。突然失礼とは思いますが、検討していただけると嬉しいです。お返事まってます。
Hello, my name is kohinokuma2012.I'm currently selling 〇〇 on the internet.I would like to put more effort into selling 〇〇.If it's possible, could you let me have the products at a lower price?I intend to keep purchasing from you on a monthly basis.Of course, I will accumulate my orders before placing an order with you.This is quite sudden, but I hope we can discuss this.I look forward to your reply.
私はNike Fuel Band SMALLを落札しましたが、ULTRA Fitbitが届きました。間違った商品が届きましたので、改めて私の落札した商品を送ってください。配送スケジュールを教えてください。また、返品の手続きを教えてください。
I won the Nike Fuel Band SMALL in the auction, but a ULTRA Fitbit was sent to me.As the wrong item was sent to me, please send me the right one.Please let me know when I will receive it.Also, please let me know how to return the wrong item.
そちらへ届いているはずの荷物がマイページで反映されていません。至急調べて頂けますか?FedExの追跡番号は(960887860630379)となります。2012/6/19に届いているはずです。商品名は(VIO POV FULL HD 1080P HELMET CAM V.I.O P.O.V Helmet Camera - WITH VIO POUCH)となりEAST COASTからの荷物となります。ご返信お待ちしております。
The package which was supposed to have arrived there is not showing up on My Page.Could you look into this for me urgently?The FedEx tracking number is 960887860630379.It was supposed to have arrived on 19 June 2012.The product name is VIO POV FULL HD 1080P HELMET CAM V.I.O P.O.V Helmet Camera - WITH VIO POUCH.The package was shipped from EAST COAST.Looking forward to your reply.
カスタマーサポート LuAnneさんご回答下さりありがとうございます。メーカーがback-orderを持っているのでしたら、私はあなたを通じて注文をお願いしたいです。16インチの黒を3つお願いします。私が、Bikewagonさんに依頼をすれば、このアイテムを、ebayへリストアップしてくれるのでしょうか?リストアップしてくれれば、私は注文を入れます。ご回答、宜しくお願い致します。
Dear LuAnne from Customer SupportThank you for your reply. If the manufacturer is accepting backorders, I would like you to place an order on my behalf. I would like 3 16-inch models in black.If I make a request to Bikewagon, will the item be listed on ebay? If yes, I will place an order.Thank you and I look forward to your reply.
早速のご回答、ありがとうございます。あなたが提案してくれた価格を確認しました。もう少しだけ値引きをしていただけないでしょうか?私は1個18ドル(50個で900ドル)での購入を希望します。この商品を日本で継続して販売をしていく予定で、仕入れる際は今後もあなたからの購入をお約束します。あなたからの良い返事をお待ちしています。
Thank you for your quick reply.I have received the price you have suggested.Could you give me a little more discount on it?I would like to buy them at $18 per piece ($900 for 50).I intend to continue to sell this product in Japan, so I promise I will keep purchasing from you.I look forward to your favorable reply.
今から約七年前、日本の愛知県(名古屋の近く)で国際博覧会が行われた。国内外から2200万人もの人々が参加をして、自然の叡智、地球代交流をコンセプトに開催された。パビリオンという企業ブースでは、入場するのに七時間待ちという奇妙な現象まで起きた。あんなににぎやかだった万博も時と共に、ひっそりとした存在になりました。現在は、愛知万博記念公園として運営されています。当時の物はほぼありませんが、跡地から懐かしさを感じます。このビデオはそんな万博の跡地の一部を紹介しています。
About 7 years ago, Expo 2005 was held at Aichi prefecture (near Nagoya) in Japan.22 million visitors from Japan and overseas visited the Expo, with its theme of "Nature's Wisdom" and the concept of "interaction with the world". Amazingly, people waited as long as 7 hours to visit the booths in the Corporate Pavilion.But with the passage of time, a formerly bustling Expo venue has become a quieter and peaceful place.It exists now as the Aichi Expo Memorial Park. Most of the pavilions have been removed, but you can still feel the memories of the place. This video introduces some of the sites of the Expo.
私はthe UK conventionの楽しそうな写真を拝見しました。あなたの大阪訪問の日程を知らせてくれて、ありがとうございます。16日の夜に大阪で交流会を開催しようと思っています。東京から参加するメンバーも来るので、私も彼らに会うのが楽しみです。日本のメンバーのほとんどはあなたのyoutube動画を見て勉強しています。きっと皆あなたのファンであり、心の中では「先生!」と呼んでいるでしょう。皆あなたが日本を訪問することをとても楽しみにしています。
I saw the photos of the UK convention. It looked fun.Thank you for telling me your itinerary for your Osaka visit.I'm thinking of holding the gathering in Osaka on the night of the 16th.There will be members coming from Tokyo as well, so I'm looking forward to meeting them too.Almost all the members in Japan study your youtube videos.Everyone here definitely is your fan, and we all call you "Master!" in our hearts.Everyone is looking forward to your visit to Japan.
以下の商品の仕入れを検討しています。こちらの希望している価格(送料込)と個数をお伝えします。ご検討を宜しくお願いします。商品名個数送料込の値段シャフトが到着しましたが、38.5インチのシャフトの殆どにシルクスクリーンの印刷がありませんでした。品質には安心していますが、顧客に問われた時に備えて、理由を教えていただきたいです。。宜しくお願いします。
We are thinking of purchasing the following products.We have included the price (including shipping) and number we hope to buy.Thank you for your consideration.Product nameNumberPrice including shippingThe shafts have arrived, but almost all the 38.5 inch shafts do not have the silkscreen print.I'm not worried about the quality of the items, but I hope you can let me know the reason for the missing print so that I know how to respond if my customers ask. Thank you.
了解いたしました。今後の買い物について質問があります。Layawayで買い物する場合、毎回全額を決済完了すれば、商品はすぐに発送できるのですか?
I understand.I have a question about future purchases. If I buy from Layaway and make full payment each time, can the items be shipped to me immediately?
あなたの商品を購入したHIRONORI KAWANOです。先日はありがとう。突然ですが、私たちは日本で物流販売の仕事をしており、今、海外の製品を取り扱うネットショップを立ち上げています。ebayでのあなたの商品は素晴らしいと伺いました。私たちと取引することは可能ですか?取引可能であれば、私たちは毎月あなたから商品を購入します。ただし、毎月の商品購入を条件として、あなたの商品を卸価格にて販売してもらいたいです。取引可能であれば、ご連絡ください。いい返事お待ちしております。
My name is Hironori Kawano and I have purchased from you before.Thank you for the other day.We are working in sales in Japan, and are setting up an internet shop selling products from overseas.We think that your products on ebay are excellent.Can we make a deal with you?If yes, we will purchase from you every month.Of course, in return for the monthly purchase, we would like to buy your products at wholesale prices.If this is possible, we hope to hear from you.We await your favorable reply.
私のアメックスのカードは先週、不正な請求が発見されたので、新しいカード番号に変更になりました。早くOpticsfast様にカード番号を伝えたいのですが、セキュリティに問題があるかもしれないのでメールの返信で番号を送るのを躊躇しています。そこで今私のショッピングカートにある金額25ドルを554.99ドルに変更して決済完了することはできないでしょうか?私はクレジットカード番号入力画面で新しいカード番号を入力します。
My Amex card was found to have an irregular charge on it last week, so I got a new card number. I would like to send the new number to Opticsfast, but I'm not keen to send it by email because of potential security risks. Could you change the $25 charge in my shopping cart to $554.99 and let me make payment this way? I will input my new card number in the credit card information section.
在庫が無いので、今までと同じ商品でいいので、出来るだけ早めに送って欲しいです。出来るだけ早く送ってもらう事は可能ですか?宜しくお願いします。
I don't have any stock, so it's fine if it's the same products, but I hope you can send them out as soon as possible. Could you send them out as soon as possible? Thank you.
返信ありがとうございます。はい、確かに8箱届きました。しかし私は15箱購入しました。残りの7箱まだ届いていません。残りの7箱発送して頂けますか?宜しくお願いします。
Thank you for your reply. Yes, 8 boxes were delivered. However, I purchased 15 boxes. The remaining 7 boxes have not been delivered. When will they be shipped? Thank you.
こんにちは。先日お伝えして頂いた荷物の追跡番号ですがDHLのHPから追跡しても引っかからず追跡できない状態です。番号が間違っているようなので正しい番号を教えてください。ご連絡宜しくお願い致します。
Hello.You had given me a tracking number for the package the other day, but when I looked it up on the DHL homepage, the package can't be tracked.The tracking number seems to be wrong, so please let me have the correct number.Thank you and looking forward to your reply.
この商品の16インチの黒が欲しいです。あなたは、以前問い合わせた際、6月に再入荷すると回答を私に頂きました。いつ入荷するのでしょうか?また、何故長期に渡って16インチの黒だけ在庫が無いのですか?回答をお願い致します。
For this product, I would like the 16-inch one in black. You had told me previously that you will have more stock in June. When will it be available? Also, why is it that only the black 16-inch model is not in stock for such a long period of time? I would like to know.