連絡が遅くなってすみません。火曜日は14時30分〜15時30分までしか空いていないんですが、水曜日、金曜日の午後であれば、ある程度自由がききます。いかがでしょうか?・アプリを匿名で使いたい?実名で使いたい?・いまアニメや漫画とかで困っていることはある?・iTuneストアに来た時にどんな風に探す
I'm sorry for the late response.I'm only free between 2.30pm~3.30pm on Tuesday, but I'm quite free on Wednesday and Friday afternoon.Which day would be best for you?Do you want to use a nickname or your real name on apps?Is there anything about manga or anime that bothers you?What kind of apps do you look for when you visit the iTune store?
自分のパソコンを持っている?一日にパソコンを見ている時間は?どんな場所、時間に携帯を見ている?どんな体勢で携帯を見ている?携帯で動画を見ている?一日に携帯を見ている時間は?携帯でよく見るサイトは?PCでよく見るサイトは?iPadなどタブレットを持っている?学校で携帯をいじっている?どれくらいの頻度でいじってる?iPhone,Android,その他携帯を持っている?どんなアプリ使っている?どこでそのアプリを知った?有料アプリを使ったことある?
Do you have your own computer?How much time do you spend on it a day?Where and when do you use your mobile phone?In what position do you use your mobile phone? (Sitting, standing, lying down)Do you watch videos on your mobile phone?How much time do you spend on your phone?What sites do you usually access on your phone?What sites do you usually access on your PC?Do you have a tablet, like an iPad?Do you play with your phone at school? How often?Do you have an iPhone, Andriod or other phones?What applications do you use?How did you learn about these applications?Have you used any paid applications before?
無料アプリだけど課金しちゃったことある?紀伊國屋には月に何回くらい来る?アニメはどこで見る?ネット、ケーブルテレビ?漫画を月にどれくらい買ってる?マンガ喫茶って知ってる?ネットの掲示板でコミュニケーションをしている?友だちとの連絡にスカイプやチャットツールでコミュニケーションしている?どんなアプリを使っている?同じ趣味の人と話したいと思う?ネット上、リアルどちらが好き?同じ趣味の人と見つけたいと思う?どこで友だちを見つけているの?
Have you been charged for free applications before?How many times do you visit Kinokuniya every month?How do you watch anime? On the internet or on cable?How many volumes of manga do you buy each month?Do you know what is a manga cafe?Do you post on internet message boards?Do you communicate with friends using Skype or chatting tools? What applications do you use?Would you want to talk to people with the same interests as you? On the internet or in real life?Would you want to look for friends with the same interests as you?Where do you make new friends?
アニメのイベントに参加したことある?どんなアニメグッズを買っている?MEETUP参加したことある?学校のクラブやサークルに入っている?恋人はいる?いまの恋人はどこで知り合った?恋人欲しい?どんな恋人がほしい?同じ趣味の恋人を見つけたいと思う?ネットで恋人を見つけたいと思う?チャット機能があったらどう思う?会ったこともない・同じような趣味人とチャットランダムメッセージ機能はどうおもう?会ったこともない・同じような趣味を持つ人からのメッセージが届く
Have you taken part in anime events?What kind of goods do you buy?Have you attended any meet-ups?Are you in any clubs in school?Do you have a boyfriend/girlfriend?Where did you meet him/her?Do you want to find a boyfriend/girlfriend?What kind of person do you prefer?Would you want to find a boyfriend/girlfriend who has the same interests as you?Would you want to find a boyfriend/girlfriend through the internet?What do you think of a chat function?Chatting with people with the same interests, but whom you have never met.What do you think of a function that lets you send random messages?Getting messages from people with the same interests, but whom you have never met.
同じ趣味の人と繋がる可能性がある無料電話がSNSにあったらどう思う?お絵かき機能があったら使う?アバターに興味がある?GACHAって知ってる?
If there is a free phone service that allows you to connect with people who have the same interests on an SNS, what do you think about it?If there is a 'draw' function, would you use it?Are you interested in avatars?Do you know what GACHA is?
メール返信有難う!インタビューは以下の内容を伺う予定で考えています。インタビューというと堅苦しいけど、私達い色々教えて欲しいです。以下の内容を中心に教えて欲しいです。マンガ、アニメなど日本のカルチャーに関してです。あなたがどのようなものに興味を持っているか?例えば、携帯電話でどのようなものを見ているか?など、他にもいくつか教えて欲しいです。僕達が作ろうとしている新しいサービスをどう思うか?今日の16:30にあなたに会えることを楽しみにしております。
Thank you for your reply!I think the interview questions will probably be about the things listed below.It's a bit formal to call it an interview, but I hope you can let us know more.We would like to learn more about the following:About Japanese culture, such as manga and anime.What are you interested in?For example, what do you access using your mobile phone, as well as other things that interest you.What do you think about the new service we are planning to create?We're looking forward to meeting you at 16:30 today.
私は4月8日にA.comで製品を14台を購入しました。PayPalで支払いは完了しています。しかし、私が発送についてA@ment.comへ何度も連絡しているのに返事がきません。あなたはなぜ返事をくれないのですか?このEBAYでの連絡には返事をくれたのに。すぐに商品を発送できないのであれば注文をキャンセルしたい。 発送が可能な場合でも、注文したうちの1~3台の製品をキャンセルします。 発送は何日後になりますか?至急返事をください。 返金も速やかに実行してください。
I had bought 14 items from A.com on 8 April and made the payment by Paypal.However, I didn't receive any responses to the emails I sent to A@ment.com regarding the shipping of the items.Why haven't you replied to me? You had replied me through ebay.If you can't ship the items to me immediately, I wish to cancel my order.Even if you can ship them, I will be removing 1~3 items from the order.When will you be shipping them to me? Please reply urgently. Please also arrange for the refund as soon as possible.
前回は分かりにくい英語ですみませんでした。再度問題を書きます。私は御社からトランペットを購入しましたが、バルブのボトムキャップが別に付属していませんでした。私は商品情報と掲載されている写真を見て、通常のものと重量があるものの2種類が付属していると考えていました。しかしトランペットに最初からセットされているもの以外に付属しているボトムキャップがありませんでした。これは何らかのミスなのか、それとも元々付属していないものなのか確認したいです。
I apologize for my poor English in my previous mail. I'll rephrase my question.I bought a trumpet from your company, but the bottom valve caps were not included.When I checked the pictures on your website, I thought that the standard and heavy bottom valve caps were to be included.However, there were no bottom valve caps included besides those which are affixed to the trumpet.I would like to check if they were meant to be included, or if I had misunderstood.
アメリカ・ヨーロッパ在住者さん限定、バイヤーさん募集。購入・発送だけの簡単なお仕事です。海外の商品をインターネットor実店舗でご購入いただき、郵便局から発送していただける方を2-3人探しております。購入の際の費用などは前払いのため初期費用もかかりません。◎報酬、購入一件ごとに1500円【例】2件×月10回=30000円)◎応募条件、スカイプ・メールのできる方興味のある方はjoboffer.conyac@gmail.comまでご連絡下さい。お問合せも歓迎いたします。
Looking for buyers living in the U.S. and Europe. Work involves buying and shipping products only. Seeking 2-3 people who are willing to buy items through the internet or at the shops and shipping them through the post office.All shopping expenses will be covered.Commission will be 1500 yen per piece. (For example, 2 pieces x 10 times a month = 30000 yen)Only people with Skype and email may apply.If you are interested, please email joboffer.conyac@gmail.com.Queries welcome.
【ニューヨークモーターショー12】日産EV戦略の「未来予想図」、ゴーン社長が披露米国で4日、開幕したニューヨークモーターショー12。同ショー恒例の基調講演には、今年は日産自動車のカルロス・ゴーン社長兼CEOが登壇し、同社のEV戦略について語った。ゴーン社長がまず触れたのが、日産自動車が2010年末、日米市場へ満を持して投入した新型EV、『リーフ』だ。
New York Auto Show 12: CEO Carlos Ghosn reveals Nissan's predictions of its electric vehicle strategy.The New York International Show 2012 opened on 4 April. Giving the keynote address this year, Nissan CEO Carlos Ghosn spoke about the company's electric vehicle strategy.Ghosn first talked about the Leaf, Nissan's new electric vehicle released to the Japanese and US markets at the end of 2010.
ゴーン社長によると、リーフの累計世界販売は2万7000台を突破。そのクオリティについてゴーン社長は、「品質に関する問題は全く起きていない」と、胸を張った。さらにゴーン社長は、「2016年までに日産は、全世界で150万台のEVを販売するようになるだろう」と述べ、EV分野のリーディングカンパニーとしての存在感をアピール。「2020年にはEVの市場シェアが10%に拡大する」との持論を元に、日産の中期的なEV未来予想図を披露した。
According to Ghosn, Nissan has sold over 27,000 Leafs worldwide. He proudly stated that, "The Nissan Leaf has had no quality problems."Furthermore, Ghosn predicted that Nissan will sell 1.5 million electric vehicles by 2016 and will be a huge presence in electric vehicles market. He revealed Nissan's medium-term predictions that electric vehicles will capture 10 percent of the market share by 2020.
(Strong ultrasonic head)が振動しません。初期不良だと思うので替りのものを送っていただけませんか?また(RF head)が高熱になりますが、温度の適正値は何度ですか?今後も購入を検討していますのでよろしくお願いします。
The strong ultrasonic head is not working. I think it was faulty to start with, so is it possible to get a replacement?Also, the RF head gets heated to a high temperature, but what is the most suitable temperature for it?We are looking for buy more products, so we look forward to your response.
注文した商品を受け取りました。しかし私は黒の商品を注文しましたが、赤が届きました。日本からデンマークまで商品を交換してもらうには高い送料が掛かるので、商品を交換しない代わりに、次回の注文で10%割引して頂けないでしょうか?
I have received the items I ordered.However, instead of the black ones I ordered, you had sent red ones instead.The shipping cost of sending the items back to Denmark is quite high, so instead of doing an exchange, could you give me 10% discount on my next order instead?
本日アメリカの住所に、商品が到着いたしました。私は100個買いましたが、納品書に96個と記載されています。私は今日本にいて現物を見ていないので、実際に何個入っているのかわかりませんが、本当に100個入っていますか?まとめて、日本に送らないと余計なコストがかかってしまうため、足りない場合はすぐに送ってください。日本について、数量が足りない場合はその分の返金に応じていただけますか?
The items arrived at the address in America today.I purchased 100 pieces, but the delivery statement states that there are 96 pieces.I'm in Japan right now and am unable to verify the actual number myself, so can you confirm if there are indeed 100 pieces?It will cost extra if all of them are not sent to Japan together, so if there are missing pieces, please ship them out immediately.If there are missing pieces when the product is shipped to Japan, will you refund the amount for the missing pieces?
購入後に出品者 babygear からこのようなメールが届きました。Billing country is japan? Correct?その返信をしなかったら1時間後にキャンセルしてきました。日本に直接送れないと思ったので、アメリカの転送業者に発送をするようにしたのがダメだったのでしょうか?なぜキャンセルになったのか教えて下さい。
After I made the purchase, the seller babygear sent this email to me.Billing country is japan? Correct?When I didn't reply the email, my order was cancelled an hour later.I think the item can't be sent directly to Japan, but couldn't I get it sent to a forwarding service in the U.S.?Please explain why my order was cancelled.
GameLogへようこそ!あたなの自慢のゲームのキャプチャー画像を共有して、楽しむアプリです。ゲームの腕前を披露して、みんなを驚かせましょう!まずは、サインアップボタンをタップ!
Welcome to GameLog!This is an application where you can proudly share the screencaps of the games you're good at.Show off your skills at the games and dazzle everyone!First, tap to sign up!
エイミーさん、回答をありがとう。それでは、NYに発送の条件で注文をお願いしたいです。スピーカーキット以外は在庫がある事が分かりました。ただ、今回まとめて3つ買いますので、20%値引きして欲しいのですが可能ですか?支払いは、Paypalで全額前金で行います。そうすれば、必ず、私はこれをきっかけに2回目、3回目とまとめて、しかも数量を増やして注文を行います。これを、あなたと続けて取引ができるきっかけにしたいと思います。良い関係になる事を私は強く願っています。ありがとう。
Thank you for your reply, Amy. In that case, I would like to make an order and have the items sent to NY. I understand that all items are in stock except for the speaker kit.I will be buying 3 items this time, so is it possible for you to give me 20% discount on them? I will pay the full amount by Paypal in advance.If this is fine with you, I will continue to buy from you in the future, and with bigger orders. I would like this to be the start of many business dealings between us, and I hope that we will have a good working relationship. Thank you.
今回の販売商品は送っていただいた写真と同じシルバーハンドルのものということですか?Ebayの写真ではプラスチックのものとなっており、前回購入した2つのバックは添付写真のとおり、プラスチックのものが送られてきております。今回の商品は添付写真のプラスチックのものではなく、シルバーハンドルのものということでしょうか?またプラスチックのものは本物なのでしょうか?両者の違いについて教えていただけますか?またこの商品を工場から販売することをタイトリストは認めているのでしょうか?
Does the product for this transaction have silver handles like those in the photo you sent to me? In the photo posted on ebay, the handles are made of plastic, and the 2 bags sent to me in the previous transaction have plastic bags as shown in the attached photo. Does it mean that the product in this transaction will not have plastic handles, but silver handles instead? Can you tell me what is the difference between these two products? Also, does Titleist approve of this item being sold from the factory?
先日は、アカウントの設定に関してご連絡いただきありがとうございました。一つ、教えてください。最初にいただいたメールにあった>we've received your first payment and are ready to setup your account.とは、どういう意味でしょうか?御社と仕事のパートナーになりたいと願っているのですが、その前に、私のほうでするべき事がありますでしょうか?恐縮ですが、具体的におしえていただければ幸いです。
Thank you for contacting me regarding the setting up of my account the other day.I would appreciate if you could explain something to me.In the first mail that I received from you, what did you mean by this sentence: "we've received your first payment and are ready to setup your account"?I have requested to form a partnership with your company, but is there anything I need to do before that?I'm sorry to trouble you like this, but I would appreciate it if you could give me the specific details.
アームが壊れていたことは、非常に残念に思います。わたしは、厳重に梱包するようにセラーに指示を出し、その旨をあなたに伝えました。これは私は防ぎようがありません。また、最初の鞭と2回目の鞭がどのように違うのでしょうか?私は最初の鞭と同じ商品であることを確認するため、写真に撮ってあなたに送りました。あなたは了解しましたよね。しかし、値段は最初より2回目のものが安かったため、安い値段であなたに提示しました。また、今回もあなたの要望で2回目と同じ鞭を仕入れています。
I'm sorry to hear that the arm was broken.I had instructed the seller to wrap it up carefully, and informed you about that.This is something that I couldn't have prevented.Next, what is the difference between the first whip and the second whip? I had sent you a photo to confirm that it was the same product as the first one, and you had acknowledged it.However, I had told you that the second one was cheaper than the first one.This time, I will be procuring the second whip as you requested.