商品は新しい?中古?状態を詳しくおしえてください。新品で販売してましたので。kouta
Is the item new or used?Please let me know about the condition.You were previously selling them as new items.Kouta
何度やってもアクセスしません。日本からだからなのかもしれません。誠に申し訳ないのですが、代わりに聞いてもらうことはできないでしょうか?どうしてもUPCナンバーが知りたいのです。お願いいたします。
I can't access it even after trying a few times.It could be because I'm trying to access from Japan.I apologize for the inconvenience, but can you ask on my behalf?I really need to know the UPC number.Please do me this favor.
いつもお世話になっております。入荷したら連絡お願いします。賞味期限が過ぎていないライフパックもありますか?
Thank you for all your help.Please let me know when the stock comes in.Are there any life packs that are not past their expiry date.
日本では凄く人気のある商品です。私はこの商品を手に入れたいと思ってます!どうにか手に入りますか?商品を見つけたときは是非ご連絡ください!ありがとう。
This product is really popular in Japan.I would really like to get my hands on it!Is there any way for me to get one?If you find it, please let me know!Thank you.
お願いがあります今回は急いでいないので支払いは4日後の6月1日でお願い出来ますか送ってもらった商品が税関で止められました次回から商品を1箱単位で3日から5日期間をあけて送ってもらうのは可能ですかお手数かけます
I have a request.This time, I'm not in a rush, so is it okay if I make payment 4 days later on 1 June?The items that were sent were held at customs.For the next order, could you put them in a box and wait 3 to 5 days before sending it out?Sorry for the inconvenience.
クレジットカードでの支払いができないなら、ウェスタンユニオンでもかまいません。但し、インドネシアへのウエスタンユニオンでの送金は、リアルでの送金のみ可能なようです。また、今回は、最初なので、まず1ユニットのみ購入したいと思います。従って、1ユニットのリアル通貨での支払金額および受取人の方の氏名を、教えて下さい。もし製品が気に入れば、再度注文したいと思います。それでは、ご連絡お待ちしています。
If I can't make payment by credit card, I can do so by Western Union. However, remittances to Indonesia through Western Union can only be made in rupiah.Next, because this is our first transaction, I would like to purchase just one unit.Accordingly, please let me know the amount to be paid in rupiah as well as the name of the person who will be receiving the payment.If the item suits me, I'll place another order.Looking forward to your reply.
メールありがとうございます。独占販売が難しいという事は了解しました。では、正規販売代理店として認定してもらう事は可能ですか?並行輸入品ではなく正規輸入品として販売したいのです。
Thank you for your email.I understand that it's difficult to arrange to be an exclusive seller.In that case, would it be possible for my shop to be recognized as an authorized sales agent?I would like to sell items that are legitimately imported and not parallel imports.
このフィギュアは訳ありです。その理由はこのフィギュアは一カ所壊れているところがあります。片方の刀を持っている手の部分が割れてしまっています。しかし、その部分を直すのは簡単だと思います。穴を開けてピンを差し込んで接着すれば大丈夫です。そして、それ以外はとてもいい状態です。また、本のほうは中古と表示してありますが、実際は新品同様です。とてもきれいな状態です。
This figurine is considered slightly flawed as there is a broken part.The hand that is holding the katana is broken.However, I believe it can be repaired easily.If you drill a hole, insert a pin and glue it down, it should be fine.The figurine is in good condition otherwise.In the book, it's considered a used item, but it's actually similar to a new item.It's in really good condition.
こんにちは。先日の日本までの直送の件はどうでしょうか?30個の運賃を教えてください。どうしても厳しいのであれば、72$で大丈夫です!お返事まってます。kouta
Hi, can I ask about the arrangements to send the items directly to Japan? Please let me know the shipping fee to ship 30 pieces.If there's no alternatives, I'll go ahead with $72!Looking forward to your reply.Kouta
お返事ありがとう。カリフォルニアはちょっと遠すぎます・・・フロリダに転送会社があるのですが、そこは1ポンド3.5$なんですが、それよりもお安くなりますか?安くなるなら直送でいいですけど数量を50にしても価格は厳しいですか?ハリーさん、僕は24歳の男で、日本のAmazonやyahooでこの商品を販売してます。販売してお金が貯まったら、ハリーさんに一度お会いしてみたいですね。子供をアメリカに連れて行ってみたいです。お返事まってます。kouta
Thank you for your reply.California is a little too far...There is a forwarding company in Florida, but the cost is $3.50 per pound. Could you make it cheaper?If you could, I don't mind having it sent directly.Is the price fixed even if I order 50 pieces?Harry, I'm a 24-year-old guy selling this item on Amazon Japan and Yahoo Japan.When I earn enough, I would like to meet you.I would like to bring my children to America with me.Looking forward to your reply.Kouta
この度はアカウントの作成、ありがとうございます。ペイパルのアカウントは現在弊社では取り扱っていませんので、下記の銀行口座までお願いいたします。また次のステップとしては、2通りございます。1.画面上は日本語ですが、説明資料の英語版を添付しています。そちらをご覧いただき、設定をしていただく方法。2.設定を私が行います。その場合には、アカウント名・パスワードを教えていただき、必要な情報を改めてメールでお送りします。何れかあなたにとってやりやすい方法を選んでいただければと思います。
Thank you for creating an account with us.We are unable to accept payment by Paypal at the moment, so please send the payment to the bank account listed below. There are 2 steps you can take after that.1. The screen is in Japanese, but an English manual is attached. Please refer to that to adjust your settings.2. I can adjust your settings. In this case, please let me have your account name and password, and I will send you the necessary information in an email.Please choose the method which is more convenient for you.
こんにちは私は日本でブランドのアクセサリーなどを販売しています。月間に海外から70000ドル程度を購入しています。今回、私はブランドAの商品を専門に扱うショップを作る予定です。現在、新しい仕入れ先を探しています。私は是非あなたから商品を購入したいです。私に卸売りしてくれませんか?早速、私は下記の商品を購入したいです。あなたは在庫を持っていますか??あなたからの良い返事を私は待っています。【在庫確認】
Hello, I sell branded accessories in Japan.I import around 70,000 dollars' worth of goods from overseas.I'm planning to open a shop specializing in products from brand A, and I'm currently looking for new suppliers.I would really like to buy products from you. Would you sell them to me wholesale?I would like the buy the following items as soon as possible. Do you have them in stock?I'm looking forward to your favorable reply.(Checking for available stock)
こんにちは。商品が到着しました。残念ながら外側のプラスチックケースがありません。友人にプレゼントするつもりだったのでケースがないのは困ります。あなたへ返送しますので返金手続きをお願いします。
Hi, the item has arrived. However, I noticed that the external plastic case is missing.I had planned to give this to my friend as a present, so the missing case is a problem.I will be returning the item, so please refund the payment to me.
私は元々画家志望でした。今はグラフィックデザイナーとして働きながら、自分の作品作りをしています。「私はここにいる」と言える作品を作りたい。そう思いながら。
I've always wanted to be an artist. I'm now working as a graphics designer while creating my own work.I want to do a piece that say "I'm here". I'm thinking that.
今回の発送においては状態にご満足がいたただけず、大変申し訳ありません。こちらの商品は2年前に発売されたもので、経年劣化したと思われます。私には代替品をお送りするご用意もありますが、箱を開けてしまうわけにいかず、同じように劣化の可能性もあります。せっかくご注文を頂きましたが、今回は返金にて対応をさせていただけないでしょうか?あなたのご理解に感謝いたします。
I sincerely apologize for the unsatisfactory condition of this shipment.These items were released for sale 2 years ago, hence there were some damage over time.I would like to send you some replacements, but I can't open the boxes, and they are probably damaged in the same way.Would a refund be okay with you?Thank you for your understanding.
連絡有難うございます。下記の商品を発注したいのですが、Aのようにすぐ発送できないものがあれば教えてください。すぐに発送できないものについては見込みの発送日も教えていただけると助かります。宜しくお願い致します。
Thank you for your mail.I would like to order the following items, but please let me know if there are any items that can't be shipped out immediately, like A.Please let me know how long I would have to wait for the items that can't be shipped out immediately.Thank you very much.
乳首が問題なら彼女は彼女の作品で乳首を見せていなかったはず。それでも彼女のアカウントが削除されたなら、私のアカウントが無くなる日も近いかもしれませんね。問題は乳首。なんて残念な話だろう。教えてくれてありがとう。
If the nipple is the problem, I thought she didn't show the nipple in her work. If her account was deleted despite that, then my account will probably be deleted soon too. The problem is the nipple. That's really sad. Thank you for letting me know.
イオンは80cmの範囲で届きます。電池残量ランプ(オレンジ):消灯100~30%、点灯30~10%、2回点滅10%以下充電する際は赤色の充電ランプが消えたら完了(約3時間)です。1週間に一度掃除機でホコリを吸ってください。3ヶ月に一度付属のブラシで電極部分のホコリを取り除く。ユニットは1日8時間で6年間、1日24時間で2年間利用できます。青色ランプが点滅し始めたら交換の時期です。充電池が使用できる時間が短くなってきたら交換してください。ユニットや充電池も送りますよ。
Ions are sent over a range of 80cm.Battery light indicator (orange): unlit (30~100%), lit (10~30%), flashing (below 10%)The battery is fully charged when the red "battery charging" light goes off (approximately 3 hours).Please use a vacuum cleaner to clean the dust off once a week.Please use the brush attached to clean the dust off the electrode once every 3 months.The unit will last for 6 years if used for 8 hours per day, 2 years if used for 24 hours per day. It is due to be changed when the green light starts flashing.If the battery life is shortened, please use a new battery.We will send the unit and the battery.
はい、プライスリストは受け取っています。とりあえず今回は在庫があるものを注文します。
Yes, I've received the price list.I'll start by ordering the items that are in stock.
プライベートでもビジネスでも何かありましたら、是非気軽にメッセージください。 外国の方大歓迎です。 一期一会、新しい出会いを大切に、仲間をはじめ、自分を取り巻く全ての、"人とのつながり"を特に大切にしていきたいです。 "今この前瞬間" 、少しでも多くの事を学んでいこうと思います。ということで、どうかこんな "今井 優輔" を宜しくお願いします。
You can write to me for any reasons, business or personal. I'll especially love to hear from foreigners.I want to live appreciating every once-in-a-lifetime chance to meet someone new,and I especially want to fully appreciate the relationships with my friends and everything that surrounds me.I want to learn as much as I can "now and in every moment".This is me, Imai Yusuke. I hope we'll be good friends.