[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の発送においては状態にご満足がいたただけず、大変申し訳ありません。 こちらの商品は2年前に発売されたもので、経年劣化したと思われます。 私には代替...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

rockeyによる依頼 2012/05/25 08:31:41 閲覧 1202回
残り時間: 終了

今回の発送においては状態にご満足がいたただけず、大変申し訳ありません。

こちらの商品は2年前に発売されたもので、経年劣化したと思われます。

私には代替品をお送りするご用意もありますが、箱を開けてしまうわけにいかず、同じように劣化の可能性もあります。

せっかくご注文を頂きましたが、今回は返金にて対応をさせていただけないでしょうか?

あなたのご理解に感謝いたします。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 08:54:55に投稿されました
I am sorry that you could not be satisfied with my item this time around.

This item was sold 2 years ago. Therefore, its quality must have dropped with age.

I can arrange to send you an alternative item. However, I am not able to open the box, and its quality might have dropped just like the other.

I appreciate your order. However, can I arrange to make a refund to you this time?

Thank you very much for your kind understanding.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/25 09:02:57に投稿されました
I sincerely apologize for the unsatisfactory condition of this shipment.

These items were released for sale 2 years ago, hence there were some damage over time.

I would like to send you some replacements, but I can't open the boxes, and they are probably damaged in the same way.

Would a refund be okay with you?

Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。