Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] このフィギュアは訳ありです。 その理由はこのフィギュアは一カ所壊れているところがあります。 片方の刀を持っている手の部分が割れてしまっています。 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 11分 です。

falconによる依頼 2012/05/27 16:38:43 閲覧 935回
残り時間: 終了

このフィギュアは訳ありです。
その理由はこのフィギュアは一カ所壊れているところがあります。
片方の刀を持っている手の部分が割れてしまっています。
しかし、その部分を直すのは簡単だと思います。
穴を開けてピンを差し込んで接着すれば大丈夫です。
そして、それ以外はとてもいい状態です。
また、本のほうは中古と表示してありますが、実際は新品同様です。
とてもきれいな状態です。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/27 17:05:17に投稿されました
This figurine is considered slightly flawed as there is a broken part.
The hand that is holding the katana is broken.
However, I believe it can be repaired easily.
If you drill a hole, insert a pin and glue it down, it should be fine.
The figurine is in good condition otherwise.
In the book, it's considered a used item, but it's actually similar to a new item.
It's in really good condition.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/27 22:49:32に投稿されました
This figure is imperfect.
The reason for this is because this figure is broken in one place.
A portion of the side of the hand holding the katana is completely cracked.
However, I think it is easy to fix that part.
If you open the hole and insert a pin, then fasten with glue it'll be alright.
And it's in very good condition other than that.
Also, the book is displayed as second-hand but it's actually as good as new.
It's very clean.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。