はじめまして。日本でインターネット販売をしている①と申します。(私が運営しているショップです。)日本でモトクロスの商品に特化したショップを作りたいと思っています。日本では需要がありますが、供給が足りていません。そこで趣味でやっていたモトクロスの経験を活かして、ジャンルは違いますがショップを運営したいと思っています。しかし仕入れ先に困っていましたが、御社のホームページにたどり着くことができました。日本からでもディーラー契約はできますか?よろしくお願いします。
Hello, I run an internet shop in Japan. My name is ①.(This is the shop I'm running.)I'm planning to open a shop specializing in Motocross products.There is a demand but insufficient supply of these products in Japan.I hope to use my interest and experience in Motocross to open a shop, even though the genre is different.However, I was having trouble finding a supplier when I happened to find your company's homepage.Is it possible to have a dealer agreement with your company even though I'm from Japan?I'm looking forward to your reply.
ペイパルを使用した直接のお取引であれば、10%割引で販売することができます。沢山の注文を頂ければ、更に割引も検討します。配送の件ですが、DHLは送料が高額なので、結果的にはコストが高くなります。その為、EMSで配送するのが一番良いと思います。関税を減らす為に、申告額の調整もすることはできます。しかし、これは必ずしも関税が減るとは限りませんし、事故があった場合は、保険の金額が少なくなりますので、そのあたりはご了承ください。あなたが欲しい商品と個数を教えてください。
If we deal directly through Paypal, I can give you a 10% discount.If we receive a large order from you, we can consider giving a further discount.Regarding shipping, DHL charges a higher price and is more costly.Hence, we feel that EMS is the best method.Regarding customs fees, we can declare a lower value for the items to lower the custom fees.However, in case of an accident, the insured amount would also be lower. Please be aware of this.Please let us know the items and the number of pieces that you would like to order.
こんにちわ、お久しぶりです。げんきですか?先日、依頼しました商品ですが納期が遅れるとのことです。6月下旬~7月初旬頃になるようです。ゲームソフト、DVD3点は届いてますので先におくりますか。送料は私がだします。宜しくお願いします。すいません急な仕事が入り1週間ほど出張行ってました。昨日、商品送りました。欲しい商品あれば探すのでメールください。
Hi, it has been a while. How are you doing?The delivery of the items that you had asked for the other day will be delayed.They will arrive late June or early July.The 3 pieces of game software and the DVD has been delivered, so should I will send them out first?I'll pay for the shipping.I'm sorry, but I have to go on an urgent business trip for a week.I sent out the items yesterday. If you have anything else you want, I'll look for them, so please send me a mail.
お返事ありがとう。3個買いますので730$にしてくれませんか?後、日本までの直送はやってますか?やっているのであれば、送料込でいくらなのか教えてください。このモデルは装備は揃ってますか?
Thank you for your reply.Since I'm buying 3 pieces, could you let me have them for $730?Could you also send them directly to Japan?If you could, please let me know how much it would be including the shipping fee.Is this model fully equipped?
私は以前、同じ商品を別のセラーから購入しました。その際、商品の外箱がひどくダメージを受けていました。したがって商品を送る際に、商品を箱から出して、その箱は畳んだ状態で、商品と一緒に梱包してほしいと思います。お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。
Previously, I had bought the same item from another seller, and the external box of the item was badly damaged when it arrived.Hence, I would like to ask you to take the item out of the box and fold the box before packing it together with the item for shipping.I apologize for the inconvenience. Thank you very much.
セラーに確認したところ、USA True Temperから承認を受けており、ebayで販売していることも知っているため連絡をしても構わないと言われました。ebayセラーは"GOLFBESTBUY"です。ebayでは高評価を得ているセラーです。セラーは本物のシャフトを扱っていますか?shaftは非純正の袋に入っています。なぜ純正の袋ではないのでしょうか?シャフトバンド相違の理由と合わせて回答をお願いします。
When I checked with the seller, I was told that they are recognized by True Temper USA who is aware that their products are being sold on ebay, hence they had no issues if I wished to confirm this.The ebay seller is "GOLFBESTBUY".The seller is highly rated on ebay.Is the seller selling authentic shafts?The shaft was not packed in the original bag. Why is that so?I hope you can also explain the difference between the shaft bands.
先日、アメリカebayからTrue TemperのProjectX shaftを購入しました。別のショップで購入した同シャフトのシャフトバンドと以下の違いがありました。①シール「RIFLE」、「PRECISION」文字が違う。(偽物:Rの丸部が大きい)②シール「青」にムラがある。日本のTrue Temperに確認したところ、シャフトバンドは1種類しかないため、偽物の疑いがあると言われました。
I had purchased a True Temper Project X shaft on ebay US the other day.The shaft band is different from the one on an identical shaft that I had bought from another shop.1. The words RIFLE and PRECISION on the sticker are different. (The rounded portion on the R is larger on the imitation).2. The blue on the sticker is uneven.When I checked with True Temper in Japan, I was told that there is only 1 type of shaft band, hence there is a possibility that the shaft is a fake.
いつもお世話になっております。ebayには、偽物が多く出回っております。過去に仕入をした商品の中には、日本のメーカーに偽物の指摘を受けたものもあり、かなり神経質になっています。今後、仕入はアメリカの正規代理店または、正規代理店と直接取引のある方とのみ取引をすることを決めました。大変申し訳ございませんが、あなたに証明ができるものがなければ、今後、取引はしないつもりです。添付ファイルでも結構ですので、証明になるものを送っていただけませんでしょうか?何卒、よろしくお願い致します。
Thank you for all your help.There have been many cases of imitation goods showing up on ebay.I have personal experience of being told that the goods I had purchased were imitation goods by the Japanese maker, so I've become quite nervous about this.I have decided to only deal with US authorized dealers and companies who deal with authorized dealers.I apologize for the inconvenience, but I can only deal with you in the future if you can furnish proof for the above.Would you be able to send it to me? An attached file would be sufficient.Thank you for your understanding.
「商品名」ですが、もう少し安くならないでしょうか?残念ながらその値段では日本で勝負できません。継続的に購入するので、12個500ドルで販売して下さい。この金額であれば定期的注文できます。「商品名」は黒を6個購入したいと思います。1個125ドル、計750ドルでよろしいでしょうか?6個購入した場合の送料を教えて下さい。12個購入した場合、もう少し安くなりますか?とりあえず「商品名」を1つ購入したいと思います。商品代金と送料を教えて下さい。送り先はできれば日本でお願い致します。
Is it possible to lower the price of the 「商品名」?Unfortunately, that price is not competitive in Japan.I'll be buying it continually, so please sell it to me at 12 for $500.If you can let me have it at this price, I can place regular orders with you.I would like to buy 6 「商品名」in black.Can I have them at 1 for $125 for a total of $750?Please let me know the shipping fee for 6 pieces.If I buy 12, could you make them cheaper?I would like to start by buying 1 「商品名」.Please let me know the price and the shipping fee.If it's possible, I would like them to be shipped to Japan.
オリジナル曲を使うのがベストですが、海外の音楽家の場合放送使用料がかかるため、日本国内で新規に曲を登録するのが絶対条件です。もし新規に曲を作ってpublishing right(彼の場合はA社?)を無償で開放できれば作曲をお願いしたいのだが、その確約が事前にとれないと進められない案件な上、時間もあまりない状況です。懸念は当然です。ひとまず、先方には曲が気に入れば検討するという返答でもよいですか?このイベントでブレイクした歌手が多く、なんとか実現させたいので名案あるとありがたい
It would be best to use an original song, but because we have to pay for the broadcast rights for music by overseas artistes, the song definitely has to be registered under the new rules in Japan. If a song can be written and be used freely without having to pay for the publishing right (would that be company A in his case?), we would ask for the song to be written. But we won't be able to proceed without a definite promise in advance, and we are quite pressed for time now. We are definitely concerned. For now, can we reply that we'll discuss with them if we like the song? Many singers get their big break at this event, and we really want to achieve this so if you have any ideas, that would be great.
ありがとう。理解しました。では請求をお願いします。ハリスは本当に丁寧で信頼できます。これからもよろしくおねがいします。荷物の梱包はできるだけ厳重にお願いします。運送途中で箱に穴が開いたりしますので。kouta
Thank you. I understand now.In that case, I have a request.Harris is really polite and reliable.I hope that we will have a good relationship from now onwards.Please wrap the packages up as carefully you can.There has been problems that occurred during shipment, such as a hole opening in the box.kouta
基本的には本を指定のお店で購入した人が、購入の際に応募券をもらい、そこに書いてあるアドレスに応募する形です。これとは別に若干名下記の要領で募集してます。ただ締切は来週になります。@×××のツイッター・アカウントをフォローし、ライヴでAに歌って欲しい曲をツイートしてください。その際、ハッシュタグを必ず記載ください。ツイートしていただいた方の中から抽選で5名を招待します。当選者にはDMで知らせます。横浜の分はAのリスナーから抽選する形なので、募集方法は番組内でしか公開してません。
Basically, people who buy the book at designated shops will receive an application ticket, and they have to apply through the address written on it. A few others will be selected through the following information. The deadline will be next week. Please follow @xxx's Twitter account and tweet the song that you want A to sing. Please remember to use the hashtag. 5 people will be drawn from those who send tweets. The winners will be notified by DM. For Yokohama, there will be a draw for A's listeners, so the application method will only be announced during the program.
商品を受け取りましたが、これは中古品でした。商品説明には新品との記載でしたが、開封済みであり、使用された痕跡があるため、記載された商品説明と著しく異なります。よって、代金の一部返金を要求します。返金要求額は100ドルです。
I have received the item, but it's a used product.It was listed as a new product, but the packaging is opened and there are signs that it had been used. The condition is different from the listing.Hence, I would like a partial refund of $100 for this item.
商品を受け取りました。スムーズな対応に感謝致します。ただ保証書は無記入でとお願いしたはずですが全ての保証書に記入がされておりました。その点だけは残念でした。また購入する機会がありましたら宜しくお願い致します。
I have received the items.Thank you for the smooth transaction.The only issue is that I had asked for the certificates of guarantee to be left blank, but they were all filled in.That was the only problem I had.I look forward to purchasing from you in the future if the opportunity arises.
お使いいただきありがとうございます。ver1.2では日記の投稿日時の選択を行えるようになりました。メインのカレンダー画面で投稿したい日を選択し、"+"ボタンを押して投稿画面を開くと、選択した日付の日記を書くことができます。また、投稿画面に新設した"時計アイコン"のボタンを押すと投稿日時の変更ができます。是非、新機能をお試しください。・日付/時刻・日時の設定・学生向けの時間割管理アプリ
Thank you for using this app.In ver 1.2, you can choose the submission date of your diary entry.When you choose the submission date from the main calendar and press the "+" button to open up the submission page, you can write the diary entry on the date you chose.You can also press the new "Clock icon" on the submission page to change the submission date.Please try out the new functions.・Date/Time・Date and time setting・Timetable management for students
シャフトバンドの相違点をまとめます。・グリップ側RIFLEのRの文字が違う・フレックス表示の文字が大きい。・ヘッド側のPRECISIONの文字が違う・紺色全体の色がぼやけている。日本の顧客からのクレームです。USのTrue Temperから確認を受けた証明はできますか?また、シャフトバンドの文字が異なる理由を教えてください。あなたから今後も継続して注文をしたいと考えていますが、証明ができない場合、別のセラーから購入することも検討しています。
Here are the differences between the shaft bands.・The R on the word RIFLE at the grip is different.・The words indicating the flex are large.・The word PRECISION at the head are different.・The dark blue color is faded.This is a complaint from a Japanese customer.Can you provide proof of confirmation from the US True Temper?Please also provide the reasons for the difference in the font.I was thinking of continuing to place orders with you, but if you can't provide the proof, I may consider buying from other sellers.
イベンが始まる、2,3日前に来日して、1日プロモーションで稼動してもらえるとありがたいです。例えば、○日に東京着、○日に稼動、○日に大阪に移動といったスケジュールがベストです。内容はラジオ出演やインタビュー、また、本屋でのイベントを考えています。今回、本の発売と来日イベントとは密接に連動したプロモーションを計画しており、A社も最大限協力する下地は整っています。写真等、プロモーションに際して注意事項があれば事前にお伝えください。また、近々映像作品を作る予定はありますか?
We are grateful if he/she could come to Japan 2 or 3 days before the event and work at the 1-day promotion. For example, the best schedule would be if he/she arrives in Tokyo on the ○th, do the promotion on the ○th, and move on to Osaka on the ○th. We are planning a promotion that ties the book release closely with his/her visiti to Japan, and Company A is helping as much as possible to arrange for the groundwork. If there are any photos or anything we should take note of for the promotion, please let us know. Also, has there been any recent plans to make a movie?
下記の商品たちの最低購入数(ロット)を教えてください。商品番号305483054930550305513055230553以前いただいた書類には、一箱に6個入りや12個入りとありましたが・・・一個から注文できますか?それともボックスごとの注文ですか?また、注文システム(SVS)からは、発注できないようですが、メールで注文すればよいのですか?
Please let me know what the minimum order is for the following items.Product number305483054930550305513055230553In the documents you sent to me previously, it said that there are boxes of 6 and boxes of 12...is it possible to order 1 piece and above? Or do I have to order in boxes?Also, I can't order using the ordering system (SVS), so is it possible to order through email?
先日、別のebayセラーから新品のプロジェクトXを購入しました。(3-PW $85)もし、偽物の疑いがある場合、あなたから継続して購入する予定です。毎月15~20セット購入する場合、1セットあたりいくらになりますか?送料込でみで$85でいかがでしょうか?
The other day, I had bought a brand new Project X from another ebay seller. (3-PW $85)If there is any possibility that it's a fake, I'll buy from you.If I buy 15~20 sets every month, how much would 1 set cost?Could it be $85 including shipping?
プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の太さや間隔が若干異なります。ショップから日本のメーカーに確認したところ、シャフトバンドは2種類存在しないとのことです。トゥルーテンパーのHPで確認したところ、2009年から世界共通ラベルに変更されているようです。本物で間違いないでしょうか?製造工場の違いにより、誤差が出ているのでしょうか?
When I went to the shop to reshaft the project X, I was told that the words on the shaft band of the wedge shaft I had bought at the shop were different. The thickness of the font and the space between the words were different.When I checked with the Japanese maker at the shop, I was told that there is only one type of shaft band.When I checked the True Temper homepage, it said that from 2009, all labels worldwide were changed to the same one. Is this an authentic product? Could there have been an error made at the production factory?