Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 基本的には本を指定のお店で購入した人が、購入の際に応募券をもらい、そこに書いてあるアドレスに応募する形です。これとは別に若干名下記の要領で募集してます。た...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

kuwappaによる依頼 2012/05/30 23:48:53 閲覧 1135回
残り時間: 終了

基本的には本を指定のお店で購入した人が、購入の際に応募券をもらい、そこに書いてあるアドレスに応募する形です。これとは別に若干名下記の要領で募集してます。ただ締切は来週になります。@×××のツイッター・アカウントをフォローし、ライヴでAに歌って欲しい曲をツイートしてください。その際、ハッシュタグを必ず記載ください。ツイートしていただいた方の中から抽選で5名を招待します。当選者にはDMで知らせます。横浜の分はAのリスナーから抽選する形なので、募集方法は番組内でしか公開してません。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 02:00:18に投稿されました
Basically, people who buy the book at designated shops will receive an application ticket, and they have to apply through the address written on it. A few others will be selected through the following information. The deadline will be next week. Please follow @xxx's Twitter account and tweet the song that you want A to sing. Please remember to use the hashtag. 5 people will be drawn from those who send tweets. The winners will be notified by DM. For Yokohama, there will be a draw for A's listeners, so the application method will only be announced during the program.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 00:07:52に投稿されました
Basically the people who purchased the book at a designated store receive a subscription ticket at the time of purchase and written on there is the address to subscribe. Aside from this, we invite a few people by the following outline. But the deadline is next week. Please follow the Twitter account @xxx and tweet to A the song you want sung live. Please be sure to include a hash tag. Five names will be chosen by lottery from these tweets. The winner will be notified by direct message. The Yokohama part will be drawn from A's listeners so the invitation method is only shown during the program.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。