Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 55分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/30 14:36:45 閲覧 2574回
残り時間: 終了

プロジェクトXのリシャフトをするため、ショップに出したところ、ウェッジ用にショップで購入したシャフトのシャフトバンドの文字と違うと連絡がありました。文字の太さや間隔が若干異なります。
ショップから日本のメーカーに確認したところ、シャフトバンドは2種類存在しないとのことです。
トゥルーテンパーのHPで確認したところ、2009年から世界共通ラベルに変更されているようです。本物で間違いないでしょうか?製造工場の違いにより、誤差が出ているのでしょうか?


nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 17:49:58に投稿されました
I ordered the shop for re-shafting the Project X. and they found out that the character on the shaft's shaft band I purchased from this shop for my wedge was different. Thickness and the space between the characters are slightly different. When the shop confirmed the manufacturer in Japan, they told them that there is only one type of shaft band. According to True Temper’s website, they changed their spec and started using a universal label from 2009. Are you sure that these are real products? Is this an error due to the difference in the production plant?
Please advise.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 18:31:47に投稿されました
When I went to the shop to reshaft the project X, I was told that the words on the shaft band of the wedge shaft I had bought at the shop were different. The thickness of the font and the space between the words were different.
When I checked with the Japanese maker at the shop, I was told that there is only one type of shaft band.
When I checked the True Temper homepage, it said that from 2009, all labels worldwide were changed to the same one. Is this an authentic product? Could there have been an error made at the production factory?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。