Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 ebayには、偽物が多く出回っております。 過去に仕入をした商品の中には、日本のメーカーに偽物の指摘を受けたものもあり、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/31 19:03:52 閲覧 1122回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております。
ebayには、偽物が多く出回っております。
過去に仕入をした商品の中には、日本のメーカーに偽物の指摘を受けたものもあり、
かなり神経質になっています。
今後、仕入はアメリカの正規代理店または、正規代理店と直接取引のある方とのみ
取引をすることを決めました。
大変申し訳ございませんが、あなたに証明ができるものがなければ、今後、取引はしないつもりです。
添付ファイルでも結構ですので、証明になるものを送っていただけませんでしょうか?
何卒、よろしくお願い致します。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 19:50:16に投稿されました
Hi,
There are many counterfeit goods on eBay.
I have purchased stock in the past where the manufacturers in Japan have indicated that they are counterfeit goods, so I am always rather nervous.
This time, I am purchasing stock from legitimate distributors, or businesses that have direct contact with legitimate distributors.
So I have decided to go ahead with them.
So I am afraid that this means that unless you can give me some proof of authenticity, I will not be doing any more business with you.
I would be happy to get an attachment file or similar that could act as proof. Would this be at all possible?
Thank you very much in advance.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/31 19:31:19に投稿されました
Thank you for all your help.
There have been many cases of imitation goods showing up on ebay.
I have personal experience of being told that the goods I had purchased were imitation goods by the Japanese maker, so I've become quite nervous about this.
I have decided to only deal with US authorized dealers and companies who deal with authorized dealers.
I apologize for the inconvenience, but I can only deal with you in the future if you can furnish proof for the above.
Would you be able to send it to me? An attached file would be sufficient.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。