[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました。 スムーズな対応に感謝致します。 ただ保証書は無記入でとお願いしたはずですが全ての保証書に記入がされておりました。 その点だけは残念...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん wildpeach さん tshirt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tableによる依頼 2012/05/30 20:24:26 閲覧 3014回
残り時間: 終了

商品を受け取りました。
スムーズな対応に感謝致します。
ただ保証書は無記入でとお願いしたはずですが全ての保証書に記入がされておりました。
その点だけは残念でした。
また購入する機会がありましたら宜しくお願い致します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 20:34:44に投稿されました
I have received the items.
Thank you for the smooth transaction.
The only issue is that I had asked for the certificates of guarantee to be left blank, but they were all filled in.
That was the only problem I had.
I look forward to purchasing from you in the future if the opportunity arises.
wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 20:38:16に投稿されました
I have recieved the items. Thanks for quick response.
But although I asked not to fill anything in warranty paper, all had been filled in.
This is a only thing.
Thank you, I look forward to dealing with you again.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/30 20:39:39に投稿されました
I received the items.
Thank you for handling this so smoothly.
I requested to keep the warranty paper blank, but all the warranty paper work was filled.
That was my only diasppointment.
I will appreciate if you could keep that in mind at my next purchase.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。