We only use the 10-10.5 inch sticks. Currently we are waiting on our shipment from India. We will be making sticks in the future just not yet. You might want to talk with the company that I get mine from. Cheaper to ship from India. They may want a retail price for such a small amount however you would save the funds in the shipping. Have a beautiful day. Shae
私たちは、10-10.5インチのスティックだけを使います。現在、私たちはインドからの出荷を待ってます。インドからの配送費はより安いので、あなたは私の入手先の会社と話したいかもしれない。あなたは配送費を抑えたいのだと思うが、彼らは少量で売りたいと思っているかもしれない。すばらしい日でありますように。シェイ
I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00. This is very disappointing to us both.
私は確かに返品の領収書の金額を払い戻しました。イーベイの返品手続きにしたがって品物をお戻しください。あなたが、品物を発送したら、私に知らせてください。また追跡情報も教えてください。あなたが返品にあたって、品物に保障をかけてくれたら、私はとても感謝します。 私は、輸送に12.60ドルのプライオリティポストを払い、8.25ドルの掛け金で、500ドルの保障を掛けました。もしあなたが返送に400ドルかけていただけたら、それ以上の損害に対しては、私が補填します。私があなたに20ドルまでは輸送費として払い戻します。今回は私たちともにとても残念でした。
In the summer of 2012, Google were made aware of our story and came to speak to us- by that point we were selling in 120 countries, thanks to the internet, so it fitted with their campaign of ‘the internet is what you make it'.We sent over a lot of information, including all our home videos. We were completely open with them – which I think helped. We got down to the final five, and all the other companies had these professional pitch teams, but they obviously liked our amazing story the best.
20112年の夏に、グーグルが私たちの話に関心を示して、私たちが世界120各国で売っているポイントについて、私たちのところへ聞きにきました。インターネットのおかげで、そのポイントは、「インターネットは、あなたが作った」のキャンペーンに、うまく合いました。私たちは、われわれのすべてのホームビデオを含む、多くの情報をおくりました。それは、私たちのすべてがわかるものです。それがよかったのだとおもいます。私たちは、最終の5名に選ばれ、その他すべての会社が、売り込みの専門チームを持っていましたが、グーグルは、私たちのストーリーを一番気に入っていました。
Competitors AnalysisWith its origins from New York City, USA, Coach is the largest player in the US luxury handbag market with about 36% market share as accordance of Marketline, February 2012.. Basing its image of affordable luxury, Coach reaches out to a larger demographic compared to many of its higher-priced competitors in the luxury goods market such as Louis Vuitton, Prada, Gucci, Dooney & Bourke, and Cole Haan. These competitors tend to focus on a higher income, high-fashion demographic. Among these higher-price competitors in the US, Dooney & Bourke and Cole Haan are Coach’s closest competitors at the product category level (classic, American-style fine leather goods).
競合分析アメリカ、ニューヨークで誕生したラグジュアリーブランド「コーチ」のマーケットシェアは、、2012年2月のマーケットラインによると、アメリカのラグジュアリーハンドバック市場の36%を占めている。お手頃な値段のラグジュアリーというイメージをもとに、コーチは、ラグジュアリー商品市場で、ルイ・ビトンや、プラダ、ドゥーニー&バークやコールハーンなどくの高価格帯商品と比べて、多くの顧客人口に普及している。これら競合商品は、高収入層や、ハイファッション志向の人たちを対象としがちである。こうしたアメリカにおいての高価格設定の競合品の中で、ドゥーニー&バークとコールハーンは、その製品分類として、コーチの直接的な競合ブランドである(クラシック、アメリカンスタイルの質の高い革製品です。)
こんにちはあなたが注文した〇〇と〇〇ですが片方のサイズはMサイズ、もう片方はLサイズになっています。それぞれバラバラのサイズで間違いないですか?メッセージお待ちしています
Hello.I ask you about 〇〇and 〇〇 you ordered.The one is M size, the other one is L size.Each size are different, is it right?I wait for your reply.
We received your appeal for your eBay account and appreciate you taking the time to contact us. After a thorough review of the account, I show that your account was found to be linked by similar contact information, financial information and account behavior to the following restricted/suspended account: mints_house
私たちは、あなたのeBayアカウントで意見を受け取りました。お問い合わせいただき、ありがとうございます。アカウントを見直したところ、あなたのアカウントは、別なアカウントと同じ問い合わせ内容と、財務内容でした。以下のアカウントは、動作制限を受けているかまたは、一時停止状態です。
(d) as may be stated in an SOW, (e) by ChannelAdvisor for Customer’s breach of the license, restrictions and limitations found in Section 2.0 or Exhibit A, or for breach of Section 3.0, (f) by ChannelAdvisor, upon at least thirty (30) days prior written notice without cause or liability, and (g) by a party, to the extent permitted by law, if the other party makes a general assignment for the benefit of creditors, files a voluntary petition of bankruptcy, suffers or permits the appointment of a receiver for its business or assets, becomes subject to a petition in bankruptcy not dismissed in sixty (60) days,
SOWに記載があるように、チャネルアドバイザーによる顧客の権利、制限、限度に対しての違反は、セクション2.0、あるいはエグジビットA、またはセクション3.0の中で見つかりました。債務や理由に関係なく、法律が認める範囲内で相手から最低30日前に通知がります。もしも ほかの人が債権者の利益のために一般割り当てを行ったり、自主的に破産の申し立てや、業務、資産の受取人の選任を容認や、許可をしたりすると、60日間、破産申し立ては却下される。
Responding to your question, yes. The size of U.S. 7.5 should be what I need. I just measured my foot and it fits within the 24.5 cm measurement you listed. Also, I own a pair of regular converse shoes and my size is U.S. 7.5 In that shoe as well. Please let me know if you have any other questions.
あなたの質問に回答するならば、その通りです。私がほしいのは、USサイズで7.5のものです。私は、自分で足のサイズを測りましたところ、あなたのリストの中でいうと24.5cmがそれと一致します。また私は、コンバースの標準手イプを1足もっています。そのシューズもサイズは、USサイズで7.5でした。もしほかに質問があったら、ご連絡ください。
Thanks for your reply, I'm happy with the shipment time.In the item description there is no size information, I suppose is a large size bag, because the model is a shopping sac, just please confirm that, I do not need specific measure. I will pay the item in few hours. What is the shutter and f stop range for this camera? I am not that familiar with it but was reading the instruction manual and it seems like a good tool to make photos with. I am located in Canada will you ship here? I have very hight 100% feedback. How much for shipping via POSTAL MAIL? This camera is 100% fully functional correct? Lens in good shape?
ご返信 ありがとうございます。発送日を調整いただいて、助かりました。その商品のサイズ情報がありませんでした。私が思うに、それは大きいバッグです、というのは、そのモデルは、買い物用の手提げ袋だからです。確かめてもらえますか?私は、そんなに大きいものは、必要ではありません。数時間のうちにお金をはらいます。このカメラのストップ&フォーカスの射程の決め方はどのようにすればよいですか?説明書をみましたが、よくわかりませんでした。よい撮影ができる商品だとおもいます。私は、カナダにいますが、送っていただいたのは、カナダでしょうか。そのようにしてください。郵便では、いくらかかりますか?このカメラは、正常に動きますか? レンズも問題ないでしょうか?
It is ok, i do not want any partial refund. I accept 50 year old cameras are not perfect, i was just letting you know how I found the camera. I have ordered a new camera flange mount which I hope will solve the lens mounting problem, at some future time I will have camera serviced which will correct any other defects..More than happy with the service you provided and will still hope to buy from you again.David
大丈夫です。 部分的な返金はしたくありません。 私は、故障した50年もののカメラを受け取って、私は、そのカメラをどうやって見つけたのかをあなたに知らせました。私は、新しいカメラのフランジマウントを注文しました。レンズのマウント部分の問題が解消すればよいなとおもいます。近々、他の故障部分も修理してもらいたいとおもってます。あなたのサービスをこの上なくありがたくおもっています。またあなたからカメラを買いたいとおもいます。デビッド
I am very sorry for the trouble with these products. I will send you several washers for the Tilt Brake so you can have extra on hand for the future. Regarding the FT Tripods, can you unscrew the screw with pliers to where it raises up some? I am wondering if the screws were pushed in during shipping. Hopefully, you can rotate them backwards to where they are the correct length. Please let me know if you think this would be an option to resolve the issue. If not, we will be happy to send replacements.
わたしどもの製品によって、ご迷惑をおかけして、申し訳ありません。 私は、あなたへティルト ブレイク用の予備のワッシャーをいくつか送ります。FT トライポッドについて、ペンチを使って、そのねじをねじ上げることはできますか? 私は、そのねじが出荷中に押しこまれたのではないかとおもっています。そのねじが正しい長さとなる位置にもどしてもらえるとたすかります。 または、ほかに解決策があれば教えてください。もしなければ、代わりを送ってもらえるとたすかります。
キッチン包丁を始めとした日本製のカトラリー製品は政府主導のクールジャパン政策の後押しもあり、近年海外での評価が高まっています。またキッチン雑貨では、従来の高い機能性に加えてデザインも優れた「カワイイ」製品の登場が相次いでいます。ファッションに流行があるように、キッチン用品の分野にも流行があります。その時々の流れを的確につかむと共に、スピーディーに商品に反映させています。スポーツ昨今の健康志向の高まりを受けて、ここ数年でスポーツやアウトドアをライフスタイルに取り入れる人が増えてきています。各メーカーからユーザーの多様なニーズに応えるべく、バラエティに富んだ様々な商品のリリースが相次いでいるホットな商品カテゴリです。国内外の数多くのスポーツブランド、アウトドアブランドから、よりクオリティーの高いブランド・商品を取り揃え、様々なシーンで幅広く活用できるアイテムのラインアップを増やしています。文具文具のカテゴリでは特にここ数年は日本製メーカーに勢いがあり、擦って消せるフリクションボールペンを始めとした、革新的な製品のリリースが続いています。オーセンティックな商品を求める層、新しいライフスタイルを感じさせる商品を求める層の両方に対応できるよう、取り扱いアイテムのラインアップを拡げています。デジタルデバイス毎日のようにユニークな製品がメディアで紹介されており、最もエンドユーザーからの関心が高いカテゴリです。日本人の強い好奇心は世界中から新製品を集める原動力となっています。私たちは一過性のブームで終わらない商品を慎重に見極めつつ、海外パートナーと共に末長くお客様に喜んで頂ける商品の取り扱いを増やしています。
Kitchen Japan made cutlery products such as a knife and so on are supported by cool japan policy that the government is leading.The evaluation is growing up recently in abroad. Also the kitchen accessories are released after another.It has usual high grade function , also the design is superior with pretty. As a fashion has a trend, a kitchen tool has it too.While the product makers research the trend in each timing, they reflect their products at speedy.SportsAccording to high growing health consciousness at recent, people who take sports and outdoor into each lifestyle tend to increase.This is a hot product category. as each product makers answer the variable user need, they are releasing the products that are rich in varietyafter another.Each sports makers are listing more high quality brands and products from many sport brands and outdoor brands in inside-outside of the nation and are increasing their product lineup that the customers can use in various scenes. StationaryIn this category, Particularly Japanese stationary makers are powerful in several years.Beginning with friction ball-pen that you can clean off to scratch, innovative products are following to be released.As they can correspond both the targeting customers who want authentic style products, and who want the new life style-looking products.They are spreading the lineup.Digital device As every day, a unique products are introduced, End users are so much interested in this category.Japanese high curiosity is an engine to collect new products from the world.We discriminate the no-temporal booming products carefully ,and are increasing good product lineup to give customers pleasure for long timewith foreign partners
I have visited the post office for what must be the last time on this issue! Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done. The post office representative also put in her name and the office address on the form as required. Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.). I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.
私は、この仕事の最終作業のために、郵便局へ行きました。下部の添付はUSポストオフィスの記入済みの書式用紙と、ファックス済みのものです。私は、その両方を済ませました。ポストオフィスの担当者が、彼女の名前とポストオフィスの宛先を書き加えました。注意点彼らが、送付箱とその破れた包装を見つけました。それらは、そのまま保管されています。(箱、包装物、壊れた部品 など)私は、私は、今この仕事から外れているので、あなたにこの残りの作業をしてもらいたいとおもいます。
FIRST DIVISION[G. R. No. 127094. February 6, 2002]ALEJANDRIA PINEDA and SPOUSES ADEODATO DUQUE, JR., and EVANGELINE MARY JANE DUQUE, petitioners, vs. COURT OF APPEALS and SPOUSES NELSON BAÑEZ and MERCEDES BAÑEZ, respondents.D E C I S I O NPARDO,The CaseThe case is an appeal via certiorari from the decision of the Court of Appeals,[1] affirming that of the Regional Trial Court, Quezon City, Branch 76, declaring that the Bañez spouses are the lawful owners of the property in question and the petitioners could not convey title to the Duque spouses who were buyers in bad faith.
一回目の判決G.R No 127094 2002年 2月6日原告側アレクサンドラ ピネダ と 配偶者 デオダード デューク ジュニア、そしてバンゲリン メリー ジェーン デューク被告側メルセデス ベンズと 配偶者 ネルソン ベネズ 判決この裁判は、ケソン市 76支部での第一審の判決から、その後の上訴裁判の判決の移送令状を経由し、告訴されたものである。第一審では配偶者のベネズが合法的にその土地の所有者であるとの判決がでました。原告は、不正的行為のあった配偶者デュークに、その権利はないとしました。
Supplier's commencement of work or shipment of goods (whichever occurs first) constitutes acceptance of the University's offer to purchase contained in any University Purchase Order (herein after referred to as a “PO"). All POs and agreements with Supplier are subject to Parts 1 of this Acceptance Form. Any reference to PO in Parts 1 hereof also means and includes any agreement between Supplier and University for goods and/or services. Any proposal for additional or different terms or any attempt by Supplier to vary in any degree any of the terms of this PO in Supplier's acceptance is hereby rejected, but such proposal shall not operate as a rejection of University’s offer to purchase set out in the PO.
仕入業者による取引開始、あるいは商品の出荷は、(どちらが先だとしても)大学の発注書(以降、POとします。)で、大学の承認が必要です。すべての発注書と取引業者との同意書は受諾書のパート1に準じます。パート1において発注書は、取引業者と大学間の商品やサービスの取引に同意することを意味します。取引業者による発注書への追記や変更の申し入れ、また取引業者の都合で発注書を書き換えたりすることはできません。ただ、大学側が否定しない申し入れ内容は、発注書の中に記されています。
I am trying to rent an apartment, but the company does not respond to my email requests. I really want this one or al least would like to know if I can rent it. I am going to try and open an account at mufg tonight. Another company contacted me and showed my another apartment, but I don't want to sign a lease before I know if I cannot rent the other place at all. I hate to bother you for this, but on Saturday if there is a free moment could you call the number and speak to them for me. I hate to bother you with this, but it has become slightly urgent. My family doesn't know this, but I caught my current roommate stealing from me. I need to leave as soon as possible. Sorry to bother you.
私はアパートを借りようとしている。でもメールで問い合わせた会社から、返信がない。返信をくれるか、少なくても私が借りることができるかを知りたい。今夜、三菱UFJの銀行口座を開こうとおもっている。別な会社から連絡があり、私に別のアパートを紹介してくれた。でも私は、それ以外のアパートを借りることはできないのか知る前に、契約をしたくない。このことであなたを困らせるのは嫌だが、土曜日に時間があるなら、その会社に私に代わって電話で話してくれませんか。また申し訳ないのですが、すこし急いでいます。私の家族はこのことを知らないが、私は今の同居人が、私のものを盗んだのを見つけた。だからできるだけ早く、今の住まいから離れる必要があるのです。迷惑をかけて、申し訳ありません。
Hello does the jacket fit kindve small? Or run small?
こんにちは。そのジャケットは小柄な体にもあいますか?または小さ目に作られてますか?
It seems our contact from 1880 INC. is playing his cards really close to his vest.All we really know is that they have had some sort of business dealings with the Fuwa-gumi and things have gone sour.So now the Italians want us to wipe them out It might be a bloodbath but with the Fuwa-gumi out of the way, it would be most beneficial to our interests as well.They from the 1880 Inc is are based in Milan and deal in genetics, DNA stuff. Not an area where we usually tred.But they are offering a first rate pay for the job, if we don't take someone else surely will…100 million EuroWe already know thatSo, if we accept, they want us to eliminate the entire Fuwa gang?
ベストを着てカード遊びをしている1880INCからわれわれに連絡があるようです。われわれが実際にわかっているのは、彼らがフワ組と取引きをしていて、手口の汚いことをしているということです。だからイタリア人が今われわれに奴らを追い払ってほしいと頼んできている。それがはじまれば、フワ組との争いで血の海ができるかもしれませんが、われわれにとっては、得があるかもしれません。1880INCの人々は、ミランを本拠として、遺伝子やDNA関係の仕事をしています。われわれはなじみのない仕事ですが。また彼らは、この件にお金をはずむといっていて、もしわれわれが引き受けなければ、だれかがうけるだろうというのですが...値段は1億€だそうです。それが今わかっていることです。われわれがそれをひきうけたら、彼らはわたしたちにフワ組を完全に追いはらわせたいのじゃないかな?
Hi! U seem a very honest person.. But I'm not sure about the other person whos selling it. I think I prefer the refund. Sorry things didn't work out. I really try to find the camera. Thanks for all. I'll be waiting the refund.
こんにちは。あなたはすごく正直な人だとおもう。でも私はそれを他の人が売っていないかを確かめなかった。私は、あなたに返金してほしい。この件が取引がうまくいかなかったのはわるいとおもいます。ありがとうございます。返金されるのをまっています。
お問い合わせありがとうございます。無料パターンはAdd to cartボタンを押してカートに入れ、Proceed to Checkoutボタンから先に進み、注文完了するとダウンロードできるようになります。決済方法にはPayPalを選択してください。0円なので代金は請求されずに注文が完了します。ファイルのダウンロードについては下記リンクのFAQもご参照ください。
Thanks for your ask.Cost free pattern can allow you to download if you push add to cart button, add it to cart, go from proceed to checkout button to forward.We recommend you Paypal to settle the account.That is ¥0, so the order is finished without bill to you.Please refer the FAQ in below link about downloading the file.