郵便追跡サービスで調べたら、荷物は24日にはUSに届いているのにずっと保管状態でした。私はPCに向かって"早く荷物を配達しなさいよ"と怒鳴っていました(笑) 。無事にあなたに荷物が届いてホッとしました。そしてそれを気に入ってくれて嬉しいです。明日あなたはベビーシッターしなければならないの?おやまぁそれは大変!ベービーシッターって体力がいりますよね?がんばってくださいね!私は彼のゴージャスな写真が沢山ネットに溢れているのでそれらを保存にするのに大忙しです!どれもみんな素晴らしい
I checked the tracking system and it said the item was arrived to the US on the 24th but has been on hold since then. I was yelling at my computer screen, "Just deliver it already!" lol. I'm relieved to know you received the package. You have to babysit tomorrow? Wow that's hard. I bet baby sitting take up a lot of energy. I'm so busy saving all these gorgeous pictures of him on internet. All of them are so great.
御世話になります。商品の送り先は以下の通りで間違いないです。OKです。又、EMSの金額はだいたい予想がつくのいで、今回の配送ではEMSを使う事に決めています。Paypalの請求書をお待ちしています。どうぞ宜しくお願い致します。
The shipping address is correct as you listed below. Also, since I can estimate the shipping cost for EMS, I've decided to use EMS for this shipping.I'll look forward to your Paypal invoice.Thank you for your help.
*おいしいお茶はいい急須から*お茶を飲むとき、茶葉にばかりこだわっていませんか?おいしいお茶を入れるには、いい急須こそ重要なのです.いい急須は茶葉の香りや味を引き出してくれます。この新作急須は完璧なフォルムとデザインを兼ね備えています。日本でも最新のモデルです。上質なティータイムをお楽しみください/*小さく見えてタップリ収納*コロンとした形のがま口ですが、口が大きく開き見た目よりも収納力があります。江戸時代から伝わる伝統的なちりめんという皺のよった生地を使っています
*Nice tea is made by a nice tea pot* Don't you just focus on tea leaves when you make a tea? In order to make nice tea, it is important to use a nice tea pot. A good tea pot bring out the scents and flavors of tea leaves. This new tea pot has both perfect form and design. It is a brand new model even in Japan. Please enjoy a quality tea time/* It may look small but it actually holds a lot *It's a round shaped opening and it opens wide and holds more that it looks. It is made of Japanese traditional material since the Edo era that has many creases.
始めまして月 日に滞在させていただきます Iと申します。新婚旅行で憧れのバリに参ります。すばらしい旅にしたいと思っていますのでどうぞよろしくお願いいたします。すごく楽しみにしています。
Hello.My name is I and I will be staying at your place on (月日).We're visiting our longing city, Paris for our honeymoon.We're hoping to make this trip an amazing one. Thank you for your help in advance.We'll look forward to visiting the city.
「今までは分業や専門分化こそが文明の進化や発展だと考えていたけれど、どうやらそうではない、むしろ逆方向の“進化”が起こっているのではないか」と。インターネットや技術の民主化によって、個人や少人数のチームでも、いままでには考えられなかったほどの幅広い活動ができるようになりました。技術によるエンパワーメントは、専門分化ではなく、「個々人の総合性」を取り戻す方向にも働いているのだと思ってます。こうした視点から、これまで分かれていたものをもう1回、編み直すことができると。
I used to think that separation and specialization and subdivision were the ways to evolve and develop civilization but perhaps that's not true and evolution is happening in the opposite direction. Internet and democratization of the technologies allowed an individual or a small team to achieve wide range of activities that were not possibly imagined before. The empowerment by the technology is working towards win back the "integration of the individuals" rather than specialization and subdivision. With this point of view, we can rebuild what were separated until now.
こんにちは私は落札者の町田と申します。先日、マイセン人形が壊れて到着しましたので、商品はEMS郵便で、壊れないようにしっかり梱包して、速やかに日本の住所まで送って下さい。日本までの送料込みの請求書をお待ちしています。又、出来ましたら、日本で転売しやすい様にビデオ画面のチンタオ酒がはっきり写っているオリジナル写真を何枚か 後でEメール住所を送りますのでいただけませんか。
Hello.My name is Machida and I won the bit.The Meissen doll which arrived the other day was broken, so please pack the item carefully and ship it via EMS to the address in Japan.I will look forward to receiving the invoice including the shipping cost to Japan.Also, if possible, could you send some original photo that shows the Tsingtao drink on the video monitor clearly? I will send you the address via email later.
Ebay上の写真は、コピーしても小さくなってしまい、使えません。以上協力して頂けると大変助かります。EメールアドレスはPaypalのアドレスを見て別途送ります。Eメール住所を送ります。ビデオ画面のチンタオ酒がはっきりわかるオリジナル写真をEメール添付で何枚か送ってください。送って頂けれと大変助かります。
The photo on Ebay is too small when I copy it, so I can't use it. I would very appreciate your help on this.I will check the Paypal address and send you an email separately.I'm sending you the email address.Please send me some original photo that shows the Tsingtao drink on the video monitor clearly.This will be really helpful.Thank you.
返信ありがとうそれでは ALPINESTARS S-MX5 を2足注文します内訳は BLACKが1足 REDが1足 サイズは共に43でお願いします金額は1足156.1ドルですね?PAYPALで支払いますので 運賃を含めた合計金額をお知らせ下さい。私のPAYLPALアドレスは・・・です。よろしくお願いします。
Thanks for the reply.I will order two of ALPINESTARS S-MX5.I want one pair in black and another pair red, both in size 43.The price is $156.1 per pair, right?I will pay through Paypal, so please let me know the total cost including the shipping cost.My Paypal address is .....Thank you for your help.
私があなたの人生のためにどんなプラスになることが出来たのだろう?と考えるとき、あまり素敵な答えが見つからないことをちょっと残念に思います。逆は、数えあげれば夜も白むほどあるというのに!けれど、私たちの出会いは、偶然ではなかったと信じています。どんなに辛くても、どんなに会いたくても、二人の思いが重ならかったことで悲しくてしかたがなかった時も、後悔したことはありません。人とは時に、実現できない思いや気持ちを抱えながら生きていくものかもしれません。「善い人」になれるかも?(笑)
When I think about what I could've done to make your life better, I feel sad that I couldn't come up with something that sweet, even there are countless things that could've done the opposite to your life! But I don't think it was a coincidence that two of us met. I never regret about us even when it hurts so badly, when I miss you so badly and when I feel so sad that our feelings never met. I guess people go on with their life with their unrealizable thoughts and feelings. Maybe I could be a "nice" guy? lol
ヤッホー商品を受け取りました 完璧な71j、しかも、驚きのボーナス特典、ありがとうお薦めなんですね、早速、販売してみます(税関に止められたことも忘れてしまいました)私が見込んだ通りの素晴らしい取引相手、感謝しますこれからも長いお付き合いをお願いします正直で素直なhironobuの連絡は日本から敬具
Yayyy!! I received the item. Perfect 71j and surprising discount. Thank you.I will sell them as you suggested.(I even forgot that it was stopped by the customs.)You are a great business counter party as you expected. I appreciate your help.I hope to continue doing business with you for long term.Honest and amiable hironobu from JapanBest regards.
Aと言う製品で慢性的な問題を検出していますそちらでは同じ問題を抱えていませんか?製造元に報告しましたが、本問題について全く返事が無く、改善もされていません。もしも、同じ問題を抱えているのであれば、貴方からも報告をしてもらえればと思っています。
I'm finding chronic problem with the item, A. Don't you happen to have the same problem with us?I reported to the manufacturer but I haven't got any response on this matter and there has been no improvements. If you have the same problem with us, it would be great if you could also report to the manufacturer.
ご連絡が遅くなって申し訳ございません。社内で調整しているところです。もうしばらくお待ちいただけますか。-------------------価格面で承認が得られませんでした。今回は成立しませんでしたが、また次回お取引をさせてください。
I apologize for the delayed response.We're still discussing internally. Could you please give us little more time?-------------------I wasn't able to get an approval on the price.We'll look forward to do another business in the future.
商品届きました。製品の保証についてシャネル日本法人に問い合わせました。ご購入先のスタンプ等必要事項が記載されている保証書をお持ち頂ければ、"Certificat de Garantie"(同封の冊子)の内容で対応いたします。ということでした。貴社のスタンプが押してある保証書がないと、日本の取扱店で保証が受けられません。保証書を送って頂けないでしょうか。よろしくお願いします。
I received the item.I contacted Chanel Japan for the product certification.They said if I bring the certificate with a stamp from the store you purchased from, they will take care of it based on "Certificat de Garantie". I won't be able to have the item certified in Japan unless I have the certificate with a stamp. Could you please send it to me?Thank you for your help in advance.
初めまして。ウェブサイトを拝見してご連絡をさせて頂きました。私は、サイトに掲載されている●(商品名)●に興味があります。在庫はありますか?もし在庫があるなら、日本もしくはアメリカ倉庫へ発送できますか?私は●個購入を検討しております。値引きはいくらまでできますか?輸出価格と送料を教えて下さい。条件が合えば購入をします。私は日本で小売をしているので、定期的に商品を仕入れたいと思います。私は、主にインターネットでの販売をしている。一部だが卸売もしています。
Hello.I saw your website and decided to contact you.I'm interested in ● listed on your website. Do you have any inventories? If you do, would it be possible to ship them to Japan or to the warehouse in the states? I'm thinking about making ● purchases. How much discount can you give me?Please let me know the price and shipping cost. If they sound ok, I will make a purchase.I own a retail business in Japan, so I'm hoping to purchase constantly. I mostly sell the items online, but I also do some wholesale.
先日商品を受け取りました。しかし、商品をチェックしたところ、まず12個注文したのに10個しか届いてませんでした。さらにその10個の内2個に引っかき傷や黒い点のような汚れ、空気の粒が入ったものがありました。そちらは写真もとりましたのでメールアドレスをご連絡いただければ添付いたします。以上についてどのような対応をしていただけるか教えてください。私としては汚れのあった2個についてはもういいので、届いていない2個だけでも送っていただければと思っています。
I received the items the other day, but when I checked the items, I realized I only received 10 while I ordered 12 items. Also, two of the 10 items I received had scratches and some black stains and air bubbles. I took pictures of these, so I will send them if you could provide me your email address. Please let me know how you can take care of these. I think I can give up on the two with stains, if at least you could send me the missing two items.
あなたが示したリストの中で、私は83xxxに非常に興味があります、写真と音源が欲しいです。値段はいくらでしょうか?
Among the list you provided, I'm very interested in 83xxx and I'd like to purchase the photo and the audio source. Could you tell me the prices?
インボイスをありがとう。商品代金には非常に満足しています。送料はebayのページだと2個目から安くなっていました。同じ水準の送料にしてもらえませんか?条件が合えば、あなたから毎月続けて購入します。良いお返事をお待ちしております。
Thank you for the invoice.I'm very pleased with the prices.According to the eBay page, the shipping cost was cheaper from the second item.Would it be possible to make the shipping cost the same as eBay?If this is ok with you, I will continue to purchase from you every month from now.Looking forward to hearing a positive response from you.Thank you.
商品説明に、賞味期限が04/2011が2箱、01/2011が1箱、03/2010が2箱で、合計5箱の商品と記載ありましたが、実際届いたのは04/2011が1箱、04/2010が1箱、01/2011が1箱、03/2010が2箱でした。賞味期限04/2011までの商品が1箱、04/2010の商品と間違えて送られてきたようです。交換して欲しいです。間違えて入っていた商品のLOT番号は CS10081です。LOT 番号CS09891が2箱送られてくるはずが1箱でした。
The explanation said there are total of five boxes which expiration dates were, for two of them were 04/2011, another two boxes were 03/2010 and the last box was 01/2011, but what I actually received were one 04/2011, one 04/2010, one 01/2011 and two 03/2011. The box with expiration date 04/2010 was shipped by mistake in a place for the box with expiration date 04/2011. I'd like to request an exchange. The LOT number for the box sent by a mistake was CS10081. I was supposed to receive two of CS09891 but I only received one.
【プレゼン用】(広告業界です)私はバイパスであればの月間総在庫600億imps分の広告予算、アドステアであれば総在庫400億impsを確保し、世界最大のプラットフォームをこの手で創ってみせる。RTBは市場を変える。その中で私自身の価値を高めるため結果を絶対に残してみせる。
I will create the largest platform by securing 60 billion imps advertising budget per month for bypass and 40 imps advertising budget for Adsta. RTB will change the market and I will leave the result to enhance my value to the market.
【プレゼン用】私が海外事業部で働くべき人材である理由が二つある。これは非常にシンプルで分かりやすい。まず1つ目に、自社サービスをセルサイド、ディマンドサイド共にゼロベースの新卒から売っている。現在は、幸運にもアドスタの代理店窓口を他社が25人体制で行っているにも関わらず1人で担当している。これは二月度アドスタ全体売り上げの3分の2以上だ。国内でも私のような社会人2年目は珍しいと言える。2つ目が年齢である。私は現在24歳だ。恐らくエントリー者の中で最年少である。
I am the personal to be working in the International Business department for two reasons. These are very simple and clear. First point is, I have been selling our service to both sell side and demand side since I started working for this company. Lucky, I'm currently handling Adsta's account all by myself while other companies have 25 people to cover it. This is 2/3 of Adsta's revenue for February. It's hard to find 2 year business person like me. Second point is my age. I'm 24 right now and I'm probably the youngest of all people who applied.