ご不便をおかけし申し訳ありません。この時計を10時間着用後、20分のずれがあったということでしょうか?一点お願いがあります。念のため14時間の着用をお願いできますでしょうか。もしその上で、同じ現象があるようであれば、購入後一か月以内であれば返品を承らせていただきます。自動巻きの時計ですので、何年かに一度はオーバーホールが必要です。本品は中古品ですが、使用頻度がかなり少なく、出品前には通常に使用されていた商品でした。ご返信お待ちしております。何卒よろしくお願いいたします。
We're sorry for causing you an incovenience.You said after wearing this watch for ten hours, there was a 20 minutes gap, right?We have one request. Could you wear it for 14 hours just to make sure?In addition, if the same thing should happen, if one month after the purchase has passed you can return it.Since it's a self-winding watch, every few years an overhaul is necessary.This is a second-hand object but since it was seldom used, it was an item that was normally used before it was put on sale.We will wait for your answer.Thank you.
お忙しいのにメールありがとうございます。私たちはあなた達が忙しい事を十分に承知しています。その中で私たちに気にかけてくれてとても嬉しく思います。あなた達の計画が順調に進まれている事をとても嬉しく思います。あなた方の連絡を心からお待ちしております
Thank you for your e-mail, even thought you're so busy.We well enough accept the fact that you're busy.Among that, we're very happy you're concerned with our situation.We're very happy your plan is advancing favourably.We'll wait longly for you to contact us.
本日船積みでしたよね?B/Lの発行は完了しましたか?SURRENDERED B/Lでお願いします。書類を全てEMSで送って下さい。郵送が届く前に確認しておきたいので、メールでも送って下さい。今回輸入の3トン分のインボイスもまだもらってないので作り直して送って下さい。
You sent it today right?Is the B/L publishing completed?SURRENDERED B/L, please.Please send all the documents via EMS.Since I would like to confirm before it arrives, please send them via mail as well.Since this time I haven't received the invoice for the 3rd ton part please redo them and send them to me.
お返事遅れて申し訳ございません。お元気ですか?メールを頂いてから---をずっと探しておりまして、本日やっと状態の良いものを見つけました。まだ仕入れをしていないので画像が少ないですが、添付致します。なるべく安いものを見つけたかったのですが、生産終了品ということもあり、完動品はお値段は高いです。日本で500ドル程で見つけました。是非ご検討をお願い致します。
I'm sorry for the late reply.How are you doing?Since you've received the email, I've been looking for ----- and today I've finally found an item in a good status.Since I haven't stocked it yet there are not many pictures, but I attached some.I've found the cheaper item I could, but since it's also an out of production item, the actual item price is expensive.I found it in Japan for a 500 $ price.Please consider it.
もし宜しければ、もう書類は郵便局にFAXで届いていると思いますので、実際に郵便局に行っていただくか、電話で呼べば書類を持ってきてくれるかと思います。「日本からアメリカのEMS便、追跡番号--のダメージレポート」とお伝えすれば分るかと思います。ギターは不要でしたら郵便局員に預けてください。あなたのご協力に心から感謝致します。すぐに返金処理を行います。ギターは郵便局員に見せさえすれば、その後はご自由にして構いません。もちろん息子様に差し上げます。その後、お手続きは進みましたか?
If you don't mind, since I think the documents have already arrived to the post office via fax, I could go either to the post office in person, or you could bring the documents if you call by phone. If you say "The damage report of the EMS shipping number XXXXX, from Japan to America" they will understand.If the guitar shouldn't be unnecessary please leave it to the post office employee.I thank you deeply for your collaboration.I will soon issue a refund.Even if you just show the guitar to the employee, after that you can do whatever you want. Obviously I'll give it to the son.After that, did the procedures continue?
私がeBayに掲載した写真を、あなたのブログで使用したいとのことですが、現在、eBayで出品中の商品であるため、許可することはできせん。リンクのほうも解除して欲しいです。あなたはメールの内容から、紳士的な方であり、コレクターとして高い教養のある方とは理解していますが、出品中の商品であることをご理解いただければ幸いです。ご要望にそえず、本当にごめんなさい。-私は商品が日本に届く前に、全額、あなたに返金します。商品のほうは、以下の住所に送っていただけると幸いです。
I can't give you the permission to use the picture that I posted on ebay that you would like to use on your blog, since it's the picture of a product that's currently on display. I also want you to delete the link.From the content of your email, I understand you're a gentleman and as a collector you are highly refined person but, I'll be happy if you'll understand the fact that this is a product still on auction. I apologise for not meeting your demands.-I'll repay you the full amount before the goods arrive in Japan.I'll be glad if you could send the goods to the address below.
Apache 2 以降で hoge の設定をすると fugo パラメータが正しく機能しない.Apache 1 では,以下の設定で,fugo パラメータが期待通りに動作します....Apache 2 以降では Apache 1 と同様の結果になりません.fugo パラメータの仕様,もしくは設定ファイルの記述方法が変わったのでしょうか?...上記のように,bar の内容も Apache 2 以降と Apache 1 で異なります.
In Apache 2 and subsequent versions if "hoge" is set, the "fugo" parameter doesn't work properly.In Apache 1, with the below settings, the "fugo" parameter works as expected.... Apache 2 and further versions do not have the same results as Apache 1.Has the "fugo" parameter specification, or the description process of the setup file, been changed?...As the above-mentioned points, the "bar" content also differs from Apache 1 and Apache 2 and further?
ご担当者様いつもお世話になっております。販売の上限を増やして頂けないでしょうか?商品数と出品金額の両方を増やしてほしいです。今後、出品数を増やして更なる売上増をしていく計画です。同時に、顧客へのサービスの質を向上させていきます。末永くebayプラットフォームで活躍できるお店にしていきたと思っています。リミットアップの件、ご検討是非よろしくお願いします。敬具
To the person in chargeThank you as always.Is it possible to increase the sales limit?I would like to increase both the amount of the goods and the selling price.From now on, the plan is to increase the number of available products and rise the profits even more.At the same time, we'll step up the customer service quality.I think we made a shop that will be able to hold its own on the ebay platform for a long time.Please by all means, keep the passage about increasing sales limits in consideration.Best regards.
チームの大多数がアジアン料理を食べたがっているのを見た時
The moment when I saw the great majority of the team feeling like eating Asian food
どんなに大きな都市、ビジネスのチャンスがある都市に行っても、自分から行動を起こさないと何も始まらない。
No matter how big, if you go to a city with business possibility, it's no use if you don't take action yourself.
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。 担当者が誤ってケースをオープンしてしまいました。ケースオープンを取り下げるまでに5日程かかってしまいます。ですが、その後しっかりとキャンセル手続きを致しますのでご安心ください。二度とこのようなことが起こらないよう努めます。どうぞよろしくお願い致します。こちらの商品は、トラッキングナンバーを付けずに発送しております。ですので、商品を追跡することはできません。ですが、追跡がなくても商品はお客様のもとに届きますのでご安心ください。
I'm deeply sorry for the trouble we've caused.Unfortunately the person in charge opened the case by accident.It will take five scheduled days to withdraw the open case.However, since we'll afterwards commence the procedures for cancellation, please do not worry.We'll make sure this won't happen again.We're sending the goods without a tracking number; for this reason, it's not possible to track them.However you should not worry, since the goods will arrive at your address even without tracking.
このbabyZはロックやポップスのアプローチに最適なPJレイアウトを配し、コントロールには各ピックアップのヴォリューム+2連ノブのEQ(Bass/Treble)コントロールを採用。リアのボリュームノブを引き上げることでアクティヴからパッシヴへの切り替えも可能です。低い弦高にも対応していますので、ベーシストはもちろんのこと、ギタリストにもお勧めです!!4弦ベースの演奏性そのままにプレイの創造性を広げる“babyZ”の5弦を機会に是非!!
The babyZ allots the most suitable PJ layout in either a rock and a pop approach, and uses, in the controls, each pick up volume plus two groups of equalizer (Bass / Treble) control knobs. It's also possible, with pulling up the rear volume knob, to execute a passive from active switching. Since it also supports low string heights, it's obviously recommended to bassists and also guitarists! Take a chance on the babyZ's 5 strings that will expand playing creativity as you would perform on a 4 string bass!
こんにちは。ebayから「return delivered」のメールが届いていると思います。このメールのリンクの「view retuen details」から、リターンリクエストのページに飛び、リターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いします。お手数をおかけして申し訳ありません。
Good morning. I think you should have received the "return delivered" email from ebay.From clicking the "view return details" link in this email, you'll be redirected to the return request page, I ask you to close the return request from it.I'm sorry for all the trouble.
私達は貴方の親切な対応に感謝しています。私は貴方の送料の見積もり連絡を待ちます。しかしながら、商品の国際送料の金額によっては私達はこの取引を諦めるかもしれません。貴方が提示して頂いた商品単価27ドルは非常に魅力的な金額ですが、送料次第では利益を出すことは難しくなります。その点をご理解頂ければ幸いです。
We are grateful for your kind support.We'll wait for you to let us know the postage fee estimation. However, depending on the amount of the international postage fees for the goods, we might abandon this transaction.The 27 dollars amount for the goods you presented to us is extremely interesting, but it will become difficult to get a profit depending on the postage fees.We'll be glad if you'll understand that point.
大企業の担当者としては、マインドやスピード感が求められるのではないか。大企業と協業する上では主にミドルステージのベンチャーが多い。なぜならば大企業と協業を検討するためにはベンチャー側に一定のビジネス規模が求められる。大企業側が提供するアセットが明確であることも重要なファクターである。M社の事例は比較的成功したケースである。大企業は営業力を持っている。M社は素晴らしいプロダクトを持っている。その場合、大企業が国内外においてM社のプロダクトを販売する。
As the person in charge of an enterprise, shouldn't sense of mind and speed be requested?From the point of view of cooperation with an enterprise, there are primarily a lot of middle stage ventures.The reason is that, in order to consider a cooperation with an enterprise, a definite business plan is requested on the side of the ventures.The assets offered by the enterprise side are essential and also clear factors.Company M's example is a case of relative success.An enteprise has business power.Company M has wonderful products.In that situation, the enterprise will sell Company M's products inside and outside the country.
両社がそれぞれ持っていないものを補完した例です。日本でのあるケースの場合、協業内容をしっかりと固めてやったがうまくいかなかった。大企業はベンチャーのように修正するスピードが遅い。結果的にベンチャーの事業スピードが失われた。日本特有の問題は特にないように思える。最近、小さなIPOを狙うベンチャーが増えてきているように思う。つまり、魅力的なベンチャーが少なくなってきているのではないか。大企業は人材や評価制度も含めて変えていく必要があると私は思う。
Both companies have the habit of complementing what they're missing with each other.In certain cases in Japan, a reliable consolidation of the cooperative industry matters had been unsuccessful.The enterprise's revision speed is slow as a venture's. The business speed of the venture concerning the result was lost.It seems like there isn't, particularly, any Japanese-unique problem.I think that recently ventures aiming at small IPOs have come to increase.In other words, haven't fascinating ventures become smaller?I think that, in the case of an enterprise, it's essential to transform and include talented people and a rating system.
ご返信有難うございます。では5月26日13時30分に御社にお伺いさせていただきます。田中がMikeやSimonにもご挨拶をしたいと言っているのですが、その時間帯にお二人は居られるでしょうか。どのエリアをカバーしていますか。料金体系はどうなっているのでしょうか。どうやってこれらの情報を収集しているのでしょうか。データはどの程度正確なのでしょうか。Venture Capitalはどのような使い方をするのでしょうか。
Thank you for your response.Then, I will call your company on May 26th at 13,30.Tanaka said he would like to greet Mike and Simon, but, are the two of them available at that time?Which area do you cover?How is the rate structure getting?In which way are you gathering this information?At what degree are the data accurate?About Venture Capital, what type of use does it do?
水面に浮かべた模様を写し取る技法 ”墨流し加工” を施したシューズが登場。墨流しの模様は、落としたインク位置や流し方、風の送り方などの微妙な加減で仕上がりの雰囲気が変わるため、一足一足異なる模様になります。APPIAN「LAWNSHIP」をデザインベースとしたスリッポンスタイル。ミニマルなカジュアルコンフォートをコンセプトとしたオニツカタイガーの新たなコートシューズタイプ。カジュアルにもきちんとしたスタイルにも合わせやすいシンプルなデザイン。
Introducing a shoe on which was applied the "Suminagashi (Floating Ink) processing", a technique that captures patterns floating on the water surface. The Floating Ink patterns, on which the atmosphere of completion changes through the delicate adjustment of the positioning and flowing of fallen ink, the escaping of the wind and so on, become patterns that differ with each pair.APPIANA "slip-on style" is the design base of "LAWNSHIP". A new Onitsuka Tiger court shoe model as a concept for a minimal casual comfort. A simple design that's easy to coordinate, be it on a casual or a neat style.