Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事遅れて申し訳ございません。 お元気ですか? メールを頂いてから---をずっと探しておりまして、本日やっと状態の良いものを見つけました。 まだ仕入れを...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん merumel さん dramatic790 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/06/01 06:02:19 閲覧 1161回
残り時間: 終了

お返事遅れて申し訳ございません。
お元気ですか?
メールを頂いてから---をずっと探しておりまして、本日やっと状態の良いものを見つけました。
まだ仕入れをしていないので画像が少ないですが、添付致します。
なるべく安いものを見つけたかったのですが、生産終了品ということもあり、完動品はお値段は高いです。
日本で500ドル程で見つけました。
是非ご検討をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 06:10:20に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
How are you?
I have been looking for it since I had received your email, and finally found the one in good condition today.
As I have not purchased it yet, I have only few pictures. I attach them.
I tried to find the one that is as inexpensive as possible. However, it is not manufactured yet, The one that works well is expensive.
I found the one at 500 dollars in Japan.
May I ask you to consider it?
merumel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 06:23:41に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
How are you doing?

Since you've received the email, I've been looking for ----- and today I've finally found an item in a good status.

Since I haven't stocked it yet there are not many pictures, but I attached some.
I've found the cheaper item I could, but since it's also an out of production item, the actual item price is expensive.
I found it in Japan for a 500 $ price.
Please consider it.
dramatic790
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/01 06:21:00に投稿されました
An answer, I'm sorry to be late. How are you? I was looking for---all the while and found something good in the state finally today after I received a mail. Stocking has not been done yet, so there are few pictures, but I'll attach it. I wanted to find something as inexpensive as possible, work properly items say production end items, and have a high price. It was found for about 500 dollars in Japan. Consideration by all means, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。