1. Suzuki Ichiro (presenter) の大会参加費の支払いは、Tanaka Jiroがクレジットカードで支払い済みなのですが、まだSuzuki Ichiroの画面に、レジストレーションが終了していない旨の表示が出ています。確認いただけないでしょうか?2.たいへん申し訳ないのですが、我々の学会発表(ポスターセッション)の発表日を、3月7日にしていただけないでしょうか? 私達は8日に帰国のフライトのチケットを購入してしまいましたので。よろしくお願いいたします。
1. Participation fee for Suzuki Ichiro (presenter) presentation has been paid by credit card under the name of Tanaka Jiro. However, Suzuki Ichiro's screen still shows payment unverified. Can you verify my payment?2. I am terribly sorry but would it be able to change our presentation (poster session) to March 7th? We already purchased the flight ticket to go back home on the 8. Thank you for your consideration.
ご連絡有難うございます。アマゾンではたくさんのセラーが販売しています。添付を御覧下さい。赤枠が示すようにフルフィルメントバイアマゾンで販売していないセラーから購入すればフィリピンへ送ってもらえます。FBAはアメリカ国内のみ対応しています。一つご確認です。もう一つの添付にあります、ネガティブなフィードバックはあなたからのものでしょうか?ご覧の通り私は殆ど悪いフィードバックはありませんので、可能でしたら削除していただきたいです。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。
Thank you for your email.There are many more sellers on Amazon. Please check out the attached file. If you purchase from sellers with red circle shown who do not sell on Fullfilment Buy Amazon, we can have them send to Philipines. FBA only responses to US orders.I want to check on another thing. Was the negative feedback from the other attachment written by you? You can see that I have never received such a negative feedback, so may I ask you to remove it?Thank you for your consideration.
先ほどの質問と内容が被っている部分もあると思いますが、証明書について教えてください。PED, PT, CCなどの証明書は、発行すると手数料がかかりますか?また、証明書を発行することで納期が長くなったり、逆に証明書を発行しないことで納期が短くなったりしますでしょうか?
I think there is one part in the previous questions, can you tell me about certificates? Does it cost fee to issue PED, PT, CC, etc? Will the delivery date be prolonged because of the issuance of certificates or shortened if I choose not to issue the certificates?
先ず、返品リクエストに対しては「返金をする」という手続きを既に行いました。このあとはバイヤーであるあなた様が、自身アカウント内で返品発送完了のボタンを押してもらうことによって、返金が行われるとのことです。恥ずかしながら、今回のような破損のケースは初めてのことでしたので即回答が出来ずに申し訳ないです。ひとつご提案がありますが、商品に関してはこれ以上お手数をおかけしたくないので、返送は結構です。もし不必要な場合は郵便局にそのまま引き取ってもらうこともできます。いかがでしょうか?
Firstly, I have started the procedure for "Return Money" for your request to return the purchased item. After this, after you press the "Finished dispatching return items" button in your account, the money will be returned to you. Because this is the first time I have met such a case like this, I am sorry I couldn't answer you more promptly. I have a proposal. I don't want to cause you any more trouble so you don't need to send the item back to me. If you don't need it, the post office can collect it as it is. What do you think?
購入頂き誠に有難うございます。大変申し訳ないのですが、ほかの販売サイトで先に商品が売れてしまいました。eBayでの反映には注意していましが、及ばずに申し訳ございません。速やかにご返金します。また、キャンセルオーダーを送りますので承認して頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。購入いただいた商品の在庫は確保しております。いつ頃ご入金頂けますか?ご要望等ありましたらお気軽に申し付け下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for purchasing the product. I'm sorry but I've already sold it on another site. I've noted on eBay. I'm sorry. I will return your money right away. Again, I will send cancel order so please accept it. I've secured the item you want to buy in stock. When will you make the payment? Please tell me if you have any other specifications. I look forward to your reply.
新連載予告!アビー加入前、「澄&天花」時代から物語は再起動される。地下アイドル活動を始めた天花に訪れる初めてのピンチ。人に見られるという恐怖。どうして少女たちはアイドルを目指すのか?地下アイドルの魂に救済の手は差し伸べられるのか?Pâtithree結成前。新たな伝説はここから始まる。CHIKA*CHIKA IDOL新コミック版。各SNSにて無料隔週連載開始。(Facebook、Patreon、DevineArt...)乞うご期待!Patreonでのサポートもお待ちしております
Announcement for new series!Before adding to Abie, the story "Kiyoshi & Tenge" will be re-continued. First challenge for Kiyoshi, who has been active as the underground idol. The fear of being looked at. Why does she want to be an idol? Will anyone show a hand and help the girl to become an underground idol? Before the unification of Patithree. New story starts from now.CHIKA*CHIKA IDOL new comic. Start updating on each SNS site (Facebook, Patreon, DevineArt...)Please look forward to it!There is support in Patreaon too.
お問合せありがとうございます。日本郵便経由で状況を確認しました所、まだ日本には返送されておらず現地郵便局に商品はあるとのことでした。ただ気になるのは「この住所には配達できない」というログがあることです。通常、住所が間違っているもしくは見つけられたなかった時に残るログです。その為、日本側から再配達を依頼しても配達できないと断られます。お手数ですが最寄りのUSPSにお電話いただき、追跡番号を伝えもう一度住所を言っていただき再配達の依頼をかけていただくことは可能でしょうか?
Thank you for your inquiry. I have confirmed the route to Japan, it seems it hasn't been returned to Japan is available in the local post office. However, I noticed there was a log that said "Can't deliver to this address". Normally, this log is memorized when the address is wrong or can't be found. Therefore, they can't ship and is denied. Could you please call the nearest USPS and tell them the tracking number, tell them the address again and ask them to deliver it to the correct address?
私は日本人で、日本から海外へ向けて○○の販売を検討しています。しかし、ペイパルの決済システムでは、○○を販売することはできません。どうしても○○を販売したいと思っていて、とても困っています。御社が提供しているthird-party payment gatewayの中で、○○が扱えるものはありますか?その他、アドバイスなどあれば、教えて頂けたら嬉しいです。
I'm Japanese and I'm thinking about selling XX from Japan to other countries. However, I can't sell using Paypal. I can't do anything even if you want to use Paypal. Can we use XX from the third-party payment gateway your company provide? If you have any other advices, please tell me.
Mr Satoは今あなたの会社に支払いをしましたので確認して下さい。早急に商品の加工作業に入って下さい そして商品加工終了日を計算すて船をブッキングをして下さい。終了してからブッキングでは遅くなります。今まで通りB/Lが発行されたら残金を送金します。私も加工終了日を計算して商品のチェックに行きます。飛行機のチケットを予約する為スケジュールを教えて下さい。契約書を直ぐにメールして下さい
Mr. Sato has paid to your company, please confirm it. Please put the production of the products in motion soon. Also, please calculate the completion date and book the shipping bin. It will be too late if you wait until the production has finished to book. If you use B/L as until now, I will return the leftover amount of money. I will also calculate the completion date and check the products. Please tell me the schedule so I can book the flight. Please email me the contract right away.
こんにちわ私は日本に帰ってから仕事が忙しいのでメールの返事が遅くてごめんなさいサンプルについては少量との事ですので来月私はあなたの工場に行きますので手荷物で持って帰るか?次の商品に商品としていれて下さい。私は来月ベトナムに入る為にビザの申請をしています。新しく作り直した製造工程表を夜あなたにメールしますのでチェックして下さい。ボイル時のfoodAdditiveの数量を計算しさました。
Hello,I'm sorry for the late email. I have been busy with work since I came back to Japan. There are not many samples available so will I bring some of them back with me when I go to your factory next month? Please insert it as next time's product. I am applying for visa to enter Vietnam next month. I am sending the new re-made manufacturing process table, please check it out. I have calculated the amount of food additive when boil.
カスタマーサービス様本日出荷メールを頂きましたが、概要に注文した商品が1点しか記載されていません。先日、欠品が1点あるとの連絡を頂いたばかりです。他の商品はちゃんと出荷されているのですか?とても不安になってきました。ご連絡をお待ちしています。
Dear Customer Service,I have receive dispatch email today, but there is one item that I purchased which wasn't mentioned. The other day, I just received contact that there was one missing item. Can you ship that item with other items properly to me? I'm very worried now. Please contact me soon.
アメリカから日本へ商品を「輸入」した場合は、関税がかかりますが、今回は返品であることが証明できれば関税はかかりません。ですから伝票にわかりやすいように「返品商品」と記載してください。ただし返送にDHLをつかうと余分な関税がかかり、お客様の負担になりますので、おやめください。
If items are "imported" from America to Japan, they will be taxed. But this time, if the parcel can be proved to be returned items, it won't be taxed. Therfore, please state clearly "returned goods" on the invoice. However, if you use DHL, it will be taxed and you have to pay for that, so please don't use DHL.
私はあなたからの提案に同意します。今後のお取引きの流れとしまして、3点ほどご質問させて頂きます。①eBayを通さず、貴社のウェブサイト上で、お取引きをする形でよろしいでしょうか?②一度の注文が10パック以上であれば、長期でのお取引きは可能でしょうか?③送料は今迄のように、5ドル(複数購入しても追加料金無し)でよろしいでしょうか?あなた方が真摯に対応してくれたことに深く感謝いたします。私は日本において、貴社の商品がより多くの人々に紹介できるように、販売力の強化に努めます。
I agree with your plan. For the flow of our business from now on, I would like to ask you three questions.1, Can we trade with you directly without going throug eBay?2, If we order more then 10 packs in one order, can we make long-term trading deal?3, Is the shipping fee $5 as until now (no extra charge even if we order more)?We are very grateful for your response. I will try my best to strenghthen the sales and make your company's products more know in Japan.
今あなたのギターの最終メンテナンスを行っているのですが、ヴォリュームポットにガリがあることが発覚しました。私共の見落としです。大変申し訳ございません。このようなビンテージギターは多少のガリがあってもオリジナルのままが良いと言われるお客様が多いので、ポットを交換してもよいかどうか確認させて頂きます。もちろん交換の際には、部品代、作業代はこちらで負担させて頂きます。またオリジナルのまま発送し、部品を付属することもできます。どうように致しますか?お返事お待ちしております。
I am doing final maintainance on your guitar and I found scratch in the volumne pot just now. I haven't overlooked this. I apologize.Many customers say that vintange guitars can have a certain amount of scratches and are still good as the original, but I would like to check if it's okay for me to change the pot part. Of cause, I will bear all the fee.Or I can dispatch it as it is and send with it the pot part in separate. Which option do you choose?I look forward to hearing from you.
お世話になります。ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。まとめての購入希望という事でありがとうございます。頂いたリストの価格を算出しました。320 199.99→170.00406-08 129.99→100.00429 169.99→150.00394-2 99.99→80.00406-18 49.99→30.00送料はトータル$50になります。あくまでもおまとめの購入の場合の価格です。商品点数が減れば価格は再度算出し直します。それでは、ご連絡お待ちしております。
Thank you always. I apologize for the late reply.Thank you for wanting to purschase in one-go. I have calculated the price of the list you sent me.320 199.99→170.00406-08 129.99→100.00429 169.99→150.00394-2 99.99→80.00406-18 49.99→30.00Shipping fee will be $50 in total. It is the price for grouped order. If the number of items decreases, I will calculate the price again.I look forward to hearing from you.
1私はきちんと発送作業をおこなったが、配送業者のミスで商品未着となった。お客様に対して100%の返金も行った。しかし、ナチュラルのフィードバックをお客様からもらってしまった。私ではなく、配送会社によるミスの為フィードバックの変更をお願い致します。私は、これからもっともっとebayに貢献していきたいので何卒よろしくお願い致します!2(国名)の税関は、最近厳しくなっております。以前までは、〇〇週間程で商品が到着していました。しかし、最近は〇〇ヶ月程かかってしまうこともあります。
1. I have carried out the dispatch process carefully but the shipper made a mistake so the parcel hasn't arrived. I have returned 100% of the amount to customer. However, I received natural feedback from the customer. Could you please change the feedback to reflect the mistake on the shipper, not on me. I want to keep using eBay from now on, so please do.2. (Country)'s custom is getting stricter now. Until before, it will arrive in around XX weeks. However, now it takes XX months to arrive.
先週に発送確認をしたとき、既に○○からは出荷していて今週頭頃には到着すると言っていました。それなのになぜまた1週間もかかるのですか?3/21に支払いをして既に2ヶ月も経過しています。なぜこんなにも時間がかかるのですか?商品が届かなくてとても困っています。理由を至急回答ください。
When I confirmed the dispatch last week, OO said that the parcel was shipped and would arrive around the beginning of this week. However, why will it take another week? It has been 2 months since I paid on March 21. Why does it take so long? I'm very worried because the item hasn't arrive. Please tell me the reason ASAP.
連絡いただいたトラッキングNo,477の件で、FedExに直接確認をしました。トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主に指定されていました。さらに、私が指定したFedexアカウンNo,も適用されていませんでした。適用されるように手続きしたので、弊社へ請求書が直接届く事になりました。弊社より直接支払います。よって、今届いてる請求金額をFedExに支払わないで下さい。請求元の担当者にその旨を知らせていただければ大丈夫です。よろしくお願いいたします。
I have confirmed directly with FedEx regarding the track number No.477 you sent me. Only tracking number part is mistaken when being dispatched and billing of customs duties and consumption tax had been specified in the sender. Furthermore, my appointed FedEx account number wasn't used. I have started the procedure to used it, so bills will be sent directly to your company. Therefore, please don't pay the amount of bills sent by FedEx this time. It's okay to tell that to the person in charge of this bill.Thank you in advance.
この商品の状態が再生品と書かれています。この商品はB-stockと考えてよろしいでしょうか?化粧箱や取り扱い説明書などの付属品は全て揃っていますか?もしも中古品であるならば、商品の写真を見たいのですが可能でしょうか?宜しくお願い致します。
The status of this item is reclaimed goods. Can I understand that this item is B-stock? Do you have all accessories, such as cosmetic boxes and manual? If it's used goods, can I see the photos? Thank you in advance.
タイトル: 商品の早期発送についてカスタマーサービス様速達サービスで発送をお願い致しましたが、いつ発送通知が届くのでしょうか?これでは高い配送料金を払ってお願いする意味がありません。次にと控えている注文も今のままでは注文出来ません。早急にご連絡をお願い致します。
Title: Regarding early dispatchDear Customer Service,I asked you to dispatch with express service, but when will I receive dispatch notice? There's no meaning in paying high shipping fee now. I cannot order from your site again if it will be like this. Please contact me soon.