[日本語から英語への翻訳依頼] 1. Suzuki Ichiro (presenter) の大会参加費の支払いは、Tanaka Jiroがクレジットカードで支払い済みなのですが、まだSu...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん kazama さん merose288 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

lionfanによる依頼 2017/02/01 20:03:59 閲覧 1001回
残り時間: 終了

1. Suzuki Ichiro (presenter) の大会参加費の支払いは、Tanaka Jiroがクレジットカードで支払い済みなのですが、まだSuzuki Ichiroの画面に、レジストレーションが終了していない旨の表示が出ています。確認いただけないでしょうか?

2.たいへん申し訳ないのですが、我々の学会発表(ポスターセッション)の発表日を、3月7日にしていただけないでしょうか? 私達は8日に帰国のフライトのチケットを購入してしまいましたので。よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 20:08:15に投稿されました
1. Fee for attending the meeting of Suzuki Ichiro (presenter) has been paid by credit card of Tanaka Jiro.
But the fact that registration has not been finished is listed on the screen of Suzuki Ichiro. Would you check it?

2. I am very sorry to ask you, but would you change the day when I present in our academic meeting (poster session) to March 7th? We purchased a ticket of the flight to go back on 8th. I appreciate your understanding.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 7年以上前
ありがとうございます。助かります。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 20:09:13に投稿されました
1. Regarding the registration fee for Ichiro Suzuki (the presenter) on the convention, Jiro Tanaka has already made payment. However we still can see the message that the registration has not been made on Ichiro Suzuki's page. Can you please double check it?

2. I am very sorry for bothering you, but can you please schedule the date for our conference presentation (the poster session) on March 7th? This is because we purchased the ticket for the return flight on the 8th. I appreciate if you can cope with it.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 7年以上前
ありがとうございました。とても自然な英文で、よい翻訳だと思います。
ka28310
ka28310- 7年以上前
お褒めの言葉、どうも有難うございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
kazama
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 20:12:40に投稿されました
1. The participation fee for the tournament for Ichiro Suzuki (presenter) was already paid through a credit card by Jiro Tanaka, but there is still an indication saying the registration is not done yet in a screen. Will you please confirm it?

2. I am so sorry, but is it possible that we have our poster session on March 7? Because we have booked our return tickets, already. Thank you for your kind understanding in advance.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 7年以上前
ありがとうございます。この翻訳もいいですね!!
kazama
kazama- 7年以上前
わざわざ私の翻訳にまでコメントをして下さり、ありがとうございます。
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/01 20:08:47に投稿されました
1. Participation fee for Suzuki Ichiro (presenter) presentation has been paid by credit card under the name of Tanaka Jiro. However, Suzuki Ichiro's screen still shows payment unverified. Can you verify my payment?

2. I am terribly sorry but would it be able to change our presentation (poster session) to March 7th? We already purchased the flight ticket to go back home on the 8. Thank you for your consideration.
lionfanさんはこの翻訳を気に入りました
lionfan
lionfan- 7年以上前
ありがとうございます。とても良い翻訳だと思います。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。