Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡いただいたトラッキングNo,477の件で、FedExに直接確認をしました。 トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さん merose288 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

mirakomaによる依頼 2016/05/18 11:23:12 閲覧 1657回
残り時間: 終了

連絡いただいたトラッキングNo,477の件で、FedExに直接確認をしました。

トラッキングNo,の分だけ、発送の際に誤って関税と消費税の請求先を送り主に指定されていました。
さらに、私が指定したFedexアカウンNo,も適用されていませんでした。
適用されるように手続きしたので、弊社へ請求書が直接届く事になりました。
弊社より直接支払います。

よって、今届いてる請求金額をFedExに支払わないで下さい。
請求元の担当者にその旨を知らせていただければ大丈夫です。

よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:26:50に投稿されました
I directly checked with FedEx about tracking No.477 you informed about.

Only for that tracking number, recipient was designated to bear tariff and consumption tax by mistake at the time of shipment. Additionally, the FedEx account number I designated was not applied.
I processed it to be applied, so invoice will directly reach us.
We will make direct payment.

Therefore, please do not pay the invoiced amount that you have to FedEx.
It'll be okay if you let person in charge at the invoicing company.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:31:32に投稿されました
I directly contacted FedEx regarding the tracking number 477 you mentioned.
I learned that the sender had been designated as the one to receive the bills for the
tarrifs and consumption taxes by mistake when the shipment for the tracking number was distapched.
I also learned that the Fedex account number I had designated was not activated, either.
As I had a procedure for a new application , we will receive the bill.
We will directly pay the bill.
So please do not pay the amount of the bill to FedEx this time.
Please inform the person in charge of the content of this e-mail.
Thank you.


merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/18 11:27:25に投稿されました
I have confirmed directly with FedEx regarding the track number No.477 you sent me. Only tracking number part is mistaken when being dispatched and billing of customs duties and consumption tax had been specified in the sender. Furthermore, my appointed FedEx account number wasn't used. I have started the procedure to used it, so bills will be sent directly to your company.

Therefore, please don't pay the amount of bills sent by FedEx this time. It's okay to tell that to the person in charge of this bill.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。