新規お取引につきましてMarnee Nichols様こんにちは御社に新規お取引の件で以前からコンタクトを取らせて頂いておりました会社のものです。添付の請求書の件になります。どうぞよろしくお願いいたします。こちらにクレジット番号をお伝えすればよろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
Regarding new contractDear Marnee NicholsHiI am from a company who have been in contact with your company since before regarding a new contract.It is about the attached invoice.Thank you for your cooperation.Should I inform you of the credit number via here?Thank you.
先ほど以下の商品を注文しました。オーダー番号は○○です。画像では後ろに赤い「4G logo」が見えるのですが、こちら本当に「4G logo」はついていますか?この品番は「4G logo」ついてないのではないかと、私のお客様から問い合わせがありました。もしついていなければキャンセルしたいと思います。すみませんが、早急にご連絡お願いいたします。
I ordered the following just now.Order number is OO.From the image, a red 4G logo can be seen on the back. Is the logo really affixed to the product? I have received an enquiry from my customer regarding whether the 4G logo applies to this particular model.If the logo doesn't come with it, I would like to cancel the order.Please contact me asap.
支払いに関してですが、今回日本において予想以上に参入者が増え売上が分散されています。不幸な事にこれまで貴社に発注の商品U-01 U02シリーズも春節対応で3ヶ月分の在庫をもちそれも消化されていませんですが、最近 SEOが強くなり、徐々売上が増えてきています当社は、アマゾン以外に昨年からヤフーショッピングにも参入しており売上も月ごとに向上していますこの商品は当店の主力商品として今後、別バージョンも本年投入します当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
Regarding payment, we had more participants joining than anticipated in Japan and profits are scattered. Unfortunately, the items we ordered from your company, series U-01 and U-02 which can also be used in Spring, we still have a 3 month stock in storage. SEO has been strengthed and sales are slowly climbing.Our company, since last year, in addition to Amazon, is also on Yahoo Shopping and sales have been increasing every month.This product is currently our best-seller and we plan to invest in a different version too this year.We believe sales figures will increase henceforth and are positive in our plans.
お世話になります。ご連絡有難うございます。残金につきましては、15日に振り込み予定です。振り込み先につきましては、前回と同じで大丈夫ですか?念の為、振り込み先をこちらのメールとスカイプのメッセージ両方にお送りいただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Thanks for your message.For the remaining amount, it is scheduled to be remitted on 15th.Is the payee details still the same as previously?To be safe, can you reply the forwarding account details to this mail as well as send it on Skype?Thank you.
サラリーマン副業としてブログって稼げるの?!
Besides job as salaryman, earn side income via blogging?!
ご連絡ありがとうございます。 level 1の2冊についても既に発送済みです。なるべく早く届くことを願いますが、予定では4月10日以降となっております。申し訳ございませんが何卒よろしくお願いいたします。ご連絡ありがとうございます。今回はとりあえず200冊を考えています。今後はオーダー数をさらに増やしていけると思います。ご検討をお願いします。
Thank you for your message.2 copies of level 1 has already been sent out.I wish it will be delivered as soon as possible, but currently it is scheduled to be delivered after April 10.I'm sorry for any inconvenience caused.Thank you for your message.For now, I am thinking about 200 copies.Moving forward, I think order quantity can be increased.Please consider.
迅速なご回答ありがとうございます。あなたのいう ticksは、毎周、連続して発生するものですか? それとも散発的なものですか? わたしは、このアルバムの Very Good コンディションのヴィニールを持っていますが、ところどころ気になるノイズがあるので、グレードアップをしようと考えています。わたしの予算では Near Mint コンディションには手が出ませんが、Excellent コンディションのヴィニールを手に入れたいのです。お手数おかけしますが、詳しい情報をください。
Thank you for your quick reply.The ticks you mentioned, do they happen every week consecutively?Or do they occur sporadically? I own a very good condition vinyl of this album but there are some noise which bother me at times and I am thinking of a grade up.For my budget, I cannot afford a near mint condition but I am hoping to get an excellent condition vinyl.Sorry for the trouble but please give me more details
原因は3つ、A社がタイムセールでランキングをあげたこと。一度ランキングが上がると、SEOが良化し売上が固定化されます。レビューで攻撃を受けていること。おそらく犯人は谷山氏だと思いますが。そしてアマゾン自体が販売していることです。以前に申し上げたことがあったかもしれませんが、製品Bも昔アマゾン本体が販売をし最初は大きく売上をあげましたが半年後には売り上げが落ました。だからアマゾンに販売を委託するのは自分は正直乗り気ではありませんでした。まあ今となってはどうしようもないですが。
There are 3 reasons, Company A has rised in ranking during the time sale.If the ranking has rised once, SEO will be optimised and sales will increase.There have been damaging reviews. I think the culprit is probably Taniyama.And also, it is being sold by Amazon.I may have mentioned this before, Product B was also previously sold on Amazon.Initially it was selling well but after half a year, sales fell.So to be honest, I am not keen on asking Amazon to sell.It wouldn't really matter now anyway.
Order #45933 ですが、AAAのBar End Weights側の袋が破けており、ボルトが入っていませんでした。添付の写真を確認してください。本日の注文分に一緒に入れて送ってくれますか?お返事をお待ちしております。
With regards to Order #45933, the bag for AAA's Bar End Weights is torn and as a result, the bolt is missing. Please check the attached photo. Can you send the missing item together with today's order? I await your reply.
ご返信ありがとう添付は最近のオーダーです。UPSグランドを使用しています。これと同じオーダーでなるべく送料を安くしたいと考えています。可能ですか?もしくは同じ商品を2セット頼む、倉庫を変更する、等の対応で安くなりますか?ご返信ありがとうyour freight forwarderとはどういうことですか?御社が運送業者と契約しているのではないですか?弊社ではUPSとフェデックスと契約しています。アカウント番号をお伝えすれば弊社のアカウントで発送をして頂けるのでしょうか?
Thanks for replying.Latest order as attached.I am using UPS Grand.For this and same orders, I am hoping for shipping to be cheaper.Is that possible?If I order 2 set of the same product and change the warehouse, will that be cheaper?Thanks for your reply.What does your freight forwarder refer to?Your company does not have a contract with the delivery company?My company has contracts with UPS and FEDEX.If I let you know the account number, can it be sent using our account?
警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態、午前7時以降、午後3時以降に警報が発令した場合等によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にれんらくアプリまたはきっずノート)にて保護者に連絡をとるため、保護者は連絡に注意し、バス送迎中止時は、保護者等関係者が各自送迎を行う。
Bus service may halt in event of snow and freezing of roads if official warnings are issued after 3 p.m. or after 7 a.m. without official weather warnings. The official announcement (either through the communications app or kids note) will be made to guardians so please look out for it. In event where bus service is stopped, guardians or related personnel are to make their own pickup arrangements.
お願い降園時に園内でのお菓子等の交換はご遠慮下さい。また、建物内や建物周辺、近辺のコンビニ近く等にて、同様の行為だけでなく、お子様を遊ばせたり、走り回らせたりといった行為についてもご注意いただくようお願い申し上げます。月末に上履きを持ち帰ります。
RequestPlease refrain from exchanging sweets or the likes within the premises when it is time to leave the kindergarten. Also, please refrain from doing the aforementioned within the building and its surroundings or near convenience stores in the area too. In addition, please also look out and caution your child when they are playing or running around.Bring back the slippers at month end.
あなたが洗うの?じゃあ、私はベッドでマッサージの準備しておこうっと 洗い終わった?こっち来てここに座って。じゃあ、始めるね?かなり凝ってるなぁ……痛くない?そうじゃあこの調子でしていくねねぇ。あなたお願いがあるのもうすぐ結婚記念日でしょ?あなたと温泉に行きたいんだけど友達から結婚記念日のお祝いで、二泊三日の温泉チケットを貰ったのあなたが良ければ行きたいんだけどいいの?お仕事あるんじゃ…上司は怒らないかな?そう。ならよかったあ、あと、もう一つだけお願いがあるんだけど
You will do the washing?Then I sure go to the bed and get ready for the massageYou finished washing up?Come hereSit here. Well, I shall start then?It's quite stiff... Does it hurt?I seeI shall keep at this thenHey, dearI have a requestIt is going to be our wedding anniversary soon isn't it?I want to go to the onsen with youI received a 3 Day 2 Night onsen ticket from a friend as a gift for our wedding anniversaryIf it is alright with you, let's goIt's ok? But you have work...Will your boss get angry?Ok. That is great.A-And, I have another request
素材:オーク材アーク材は、右記のような節アリでも大丈夫です。仕上げ:オイル仕上げ図面※2部分のイメージです図面※4部分の取っ手は右記の写真の様なアイアンの取っ手を使用してください。図面※5部分の棚は右記写真のような可動式にしてください。また、配線が通るように後ろ側を少しあけてください。図面※6部分は、テーブルタップが置けるようにお願いします。こちらの商品は下記2種類の木材でサンプル制作お願いします。脚部分は組み立て式にしてください。
Material: OakFor the arc, it is ok if it has joints like those on the right.Finishing: OiledPicture※ Image of section 2Picture※ For the handle in section 4, use an iron handle like the one in the photo on the rightPicture※ For the shelves in section 5, please make it movable like those in the photo on the right. Also, leave some openings to allow for cables to run through.Picture※ For section 6, please ensure a table tap can be installedPlease make the sample of this product using the 2 wooden materials listed.For the legs, please make it so that it can be assembled.
私は昨日、日本の郵便局に行って確認しましたところ、住所には問題はなかったみたいです。なぜならば日本と書かれていれば、他の国に行くことはないそうです。送付先アドレスにはヤマガタと違う県のアドレスが何故か書かれてましたが、それは郵便番号が間違えてなければ東京に着くそうです。また、こちらから詳しく調べてもらったところ、荷物はオークランドからアメリカに行ってるらしいです。その後、また日本に送られるのではないかと言ってました。どうかUSPSにそのことを確認してみてください。お願いします
I went to check with the post office in Japan yesterday and there seems to be no problem with the address. If Japan is written on the address, it will not go to other countries.There was a mistake on the recipient's address. Instead of Yamagata Prefecture, another prefecture was written, but if the postal code is correct, it should reach Tokyo.Also, I did a detailed check and it seems the parcel was sent to USA from Auckland. I was told that it may have been returned to Japan after that. Please check with USPS regarding this. Thanks