We’re always looking to improve the way you can analyze metrics in GA, and ecommerce is one subset of data that is of particular importance to many of our users. These changes will allow you to better filter, segment and categorize the revenue generating portion of your traffic. We wanted to notify users in advance of the expected rollout Friday in order to ensure you are prepared and aware. You will now be able to utilize custom variables for your ecommerce data, allowing you to better segment your revenue generating traffic. We will also be expanding filters for ecommerce to support page title. Previously ecommerce data didn’t respect profile filters for “page-level” data.
我々は常にあなたがジョージア州のメトリックを分析することができる方法を改善するために探している、eコマースは、多くのユーザーにとって特に重要であるデータの1つのサブセットです。これらの変更は、より良いフィルタ、セグメント化することができ、あなたのトラフィックの収益を生み出す部分を分類します。私たちは、あなたが準備と認識していることを確認するために、金曜日予想される展開を事前にユーザーに通知したいと考えました。あなたが今より良いあなたのセグメント売上高は、トラフィックを生成することができ、あなたのeコマースのデータのカスタム変数を利用することができます。我々はまた、ページのタイトルをサポートするために、eコマースのためのフィルターを拡大する予定。以前のeコマースのデータは、 "ページレベル"データ用プロファイルフィルタを尊重しなかった
-(詞を書くのが嫌いだというのに)書いてしまうというのはどうしてなんですか?/良いお返事でしたね/では今回のアルバムですが、敢えてどんな人達に届いたら良いなと思う作品に仕上がったと思いますか/他のバンドにはないこのバンドならではの強みっていうのは何だと思いますか?/今後バンドとして叶えたい夢を教えて頂けますか?/確固たるビジョンが見えているんですね/それは大切ですよね。では最後にファンのみなさんに向けてのメッセージをお願いします
Is there any reason why you write down the lyrics eventhough you don't like it? And there are some good comment on this album, some say this album has a unique strenght, unlike the other band's album.and could you tell me your dream for this band in the future? I guess having vision is what's important. Am I correct?and what message you want to say to your fans out there?
では以前のバンドを解散してから、今回のバンドを結成するまでの経緯を教えて頂けますか?/ではアルバムのタイトルがバンド名を冠しているということなんですね/じゃあ、もう迷いもなくいけたと/凄く苦労したっていう感じですか?/知恵熱とかですかね/精神的に新しいバンドを始めながら解散の準備をするというのが、心の中で準備が出来なかったんでしょうから、ちゃんと区切りを付けてやりたいということだったんでしょうか?/今後バンドとして叶えたい夢を教えて頂けますか?
Could you tell me the story behind the previous band dissolution since this band survived until recently? Is it because all of you are having a rough time as a band? Then what about the album title? Is it bearing the name of the band that will be form in the future without hesitation?On the inside i am wondering if you want to put rest to your band now. And could you tell me your plan for your future band?
The information we hold will then be used to verify future orders without the need to request the information from you again. For your order to be dispatched we must receive your address verification no later than 21st September 2012. You can either E mail a copy or Fax it to 0161 931 2575 for the attention of “Internet Department” Unfortunately if we do not receive an e-mail or fax copy of your address verification before the stated date your order will be cancelled and a full refund processed to your card.
我々が保持する情報は、その後、再びあなたからの情報を要求することなく、今後の注文を確認するために使用されます。ご注文が発送されるためには、我々は、遅くとも2012年9月21日よりあなたのアドレスの検証を受けていない必要があります。あなたは、Eメールのいずれかのコピーまたは01619312575にファックス"インターネット部門"の注目我々が述べ期日前に電子メールまたはメールアドレスの確認のFAXのコピーを受信しない場合、残念ながらご注文はキャンセルとなりますためとすることができます全額返金は、カードに処理されます。
私の会社のお客様が、"○○(商品名)"を欲しがっています。あなたが、"○○(商品名)"を販売しており、非常にうれしいです。しかし値段が少し高く私には手が届きません。そこでお願いがあります。日本までの送料込みで$○○○に割り引いてもらうことは出来ないでしょうか?(日本までの送料込みで○○%割り引いてもらうことは出来ないでしょうか?)もし、可能であればすぐに購入したいと思います。 お返事をお待ちしております。宜しくお願いします。
My company's costumer wants "oo" ( trade name)and you are selling the trade name "oo", which make me very happybut the price you offered is a bit high, I can't afford itso I have a favor to ask of youcan you include the price of postage to Japan in $000?( Can I get 00% discount on postage price to Japan?)and I think I want to buy it now if it's possiblei am looking forward to your answerthank you so much
お世話になります。私はこれからも月に2000€から3000ド€の注文を続けていこうと思います。もし可能であれば10%の割引をしてもらえないでしょうか?また どのような条件ですと さらに割引が可能でしょうか?今後の相互に有益な息の長いお付き合いを御願いいたしたいと思います。良い返事お待ちしております。 (このように付け加え、又は全文変更も可能です。アドバイスあればお願い致します。相手はドイツの企業です。)
I've been thinking about this. I would like to order about 2000 € to 3000 € a month starting this month. And is it possible if I get 10% discount. Would it be possible for me to get further discounts and what is the condition again? I think we want to make this relationship a long term mutually beneficial relationship in the future. We are looking forward to your good answer. ( Please advice if it's possible to change of give us a full text . and our partner is a German company)
Aを特別なプロモーションで販売することを検討しています。Aを500個注文した場合、納期にどれくらいかかりますか?
We considered to sell product A in a special promotion event. If we order 500 pieces of product A, how long will it take to deliver them?
私の投稿に関心をもって頂き、ありがとうございます。この投稿で紹介した方法の利点は以下の2つです。1.cdecl呼び出し規約で作成されたdllの呼び出しが可能となります。2.dll名を動的に決定することができるので、プラグインの仕組みをもつプログラムが開発できるようになります。(declare function構文ではdll名は動的に決定できません。)
thank you for your interest on my post. There are two advantages of the method presented in this post : 1. You can call the dll that was created in the cdecl calling convention2.since it is possible to dynamically determine the name of the dll, the mechanism of the plug in with the program that is developed can be determined also. ( (Declare function syntax dll name can not be determined dynamically.)