[英語から日本語への翻訳依頼] 私達が得た情報は、今後注文を頂いた際に、お客様情報を照合するのに使用させて頂きます。改めてお客様へお聞きする必要がないようにです。ご注文の商品を発送する為...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん meilian さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kayo1004による依頼 2012/09/20 14:59:24 閲覧 797回
残り時間: 終了

The information we hold will then be used to verify future orders without the need to request the information from you again. For your order to be dispatched we must receive your address verification no later than 21st September 2012. You can either E mail a copy or Fax it to 0161 931 2575 for the attention of “Internet Department” Unfortunately if we do not receive an e-mail or fax copy of your address verification before the stated date your order will be cancelled and a full refund processed to your card.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 15:40:31に投稿されました
私達が得た情報は、今後注文を頂いた際に、お客様情報を照合するのに使用させて頂きます。改めてお客様へお聞きする必要がないようにです。ご注文の商品を発送する為に、2012年9月21日までに住所確認が必要です。Eメールもしくは“Internet Department”宛てに0161 931 2575までFAXでコピーを送ってください。期日までに住所確認ができるコピーをEメールかFAXで送って頂けない場合は、ご注文はキャンセルされ、カードへ全額返金の手続きをさせて頂きます。
meilian
評価 39
翻訳 / 日本語
- 2012/09/20 15:08:27に投稿されました
我々が保持する情報は、その後、再びあなたからの情報を要求することなく、今後の注文を確認するために使用されます。ご注文が発送されるためには、我々は、遅くとも2012年9月21日よりあなたのアドレスの検証を受けていない必要があります。あなたは、Eメールのいずれかのコピーまたは01619312575にファックス"インターネット部門"の注目我々が述べ期日前に電子メールまたはメールアドレスの確認のFAXのコピーを受信しない場合、残念ながらご注文はキャンセルとなりますためとすることができます全額返金は、カードに処理されます。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。