A white paper from the Korea Creative Content Agency gives us an in-depth peek into South Korea’s growing gaming industry. The most significant numbers include:・The total South Korean game market is worth $9.16 billion・Total revenue for the domestic mobile gaming market has reached $754 million・The mobile gaming market grew by 33.8 percent in 2011・Top two countries that are importing Korean games include China (38.2 percent) and Japan (27.4 percent)・The average South Korean plays more than one hour of games per day・Online dominates gaming platforms with more than 43.9 percent of the overall gaming market・Role playing is the most played genre of game for South Koreans
韓国コンテンツ振興院(KOCCA)のホワイトペーパーには現在成長中の韓国のゲーム業界の綿密な情報がいくつか掲載されている。最も重要な情報として以下のものがある:・韓国のゲーム市場は総額で91.6億米ドルの価値がある。・国内のモバイルゲーム市場による総売上は754百万ドルに達した。・モバイルゲーム市場は2011年に33.8%増であった。・韓国のゲームを輸入している国のトップ2位は中国(38.2%)と日本(27.4%)である。・平均して韓国人は一日につき一時間以上ゲームをする。・オンラインがゲームのプラットフォームを支配しており、ゲーム市場全体の43.9%以上を占める。・ロールプレイが韓国において最も利用されているゲームのジャンルである。
For comparison, Japan’s gaming industry grew only 1.2 percent last fiscal year. The total Japanese market is worth $4.6 billion. Whereas South Korea’s gaming market grew by 10.8 percent. As it stands, Japan’s gaming market is facing a number of issues. Major companies like GREE, DeNA and even Sony and Nintendo are suffering from slowing growth.
比較して、日本のゲーム業界は前会計年度において1.2%しか伸びていない。日本のゲーム市場の総額は46億米ドルの価値である。それに対して、韓国のゲーム市場は10.8%の伸びとなっている。現状では、日本のゲーム市場は多くの問題に直面している。グリー(GREE)、ディー・エヌ・エー、さらにソニーや任天堂のような大手企業までもが成長の鈍化に悩まされているのだ。
As the numbers above indicate, online gaming seems to be the clear future for South Korea, especially mobile companies like Kakao which are at the forefront of pushing mobile gaming in South Korea. With last year’s $45 million in revenue, Kakao seems to be leading the charge in South Korea’s mobile gaming market as a messaging platform. And since Android is huge in Korea, the Google Play store has also become a big marketplace for mobiles games to seek for downloads and ARPU.
上記の数値に示されるように、オンラインゲームが韓国、特にKakaoのような韓国内でモバイルゲームの最先端を走るモバイル企業にとって明確な未来を担うものになると予想される。昨年の45百万米ドルの収益からも、Kakaoがメッセンジング・プラットフォームとして韓国のモバイルゲーム市場をリードしているのが見受けられる。さらにAndroidが韓国で主流であることにより、Google Play StoreもダウンロードやARPU用目的のモバイルゲームの大きな市場となったのだ。
As we explained in our profile of the startup earlier this year, Crowdbaron is not a sort of timeshare scheme, so you won’t be staying in the apartments or villas in which you have a stake. This is purely for the profit. So you can spread the risk, Crowdbaron lets you take as little as a one percent stake. It’s aimed at people who want to bolster their personal investment portfolio but who don’t have the means to buy a whole property as a form of investment. Aside from making a profit from rising property prices, Crowdbaron investors can also earn revenues from renting out their properties, which will be unfurnished to save hassle for the crowdfunded landlords.
今年の初めにスタートアップのプロファイルで説明した通り、Crowdbaronはタイムシェア方式の一種ではないので、持分を保有するマンションや別荘に滞在することはない。利益獲得が唯一の目的である。リスクを拡散出来るように、Crowdbaronはわずか1%からの出資が出来るようにしている。これは個人的な投資ポートフォリオを強化したいが、投資フォームとして物件全体を購入するすべが無い投資家をターゲットとしているものである。物件価値の上昇により利益を上げることの他、Crowdbaronの投資家は物件を賃貸して利益を得ることも出来るが、その場合はクラウドファンディングされた地主の手間を省くために家具は付けない。
USWhen are you planning to have in stock Mac Knives. Professional Series 8" Mighty Chefs Knife (Dimpled) again?Thank you very much.
US様マック包丁プロフェッショナルシリーズのMightyシェフナイフ8インチ(約200mm)を再入荷するのはいつですか?宜しくお願いします。
■Do you have white pants or black pants size S in Europe?■hmm, but ok.do you have the shirt in red in XL available ? Do you get black in XL back in stock again and if yes when ?Otherwise send me white in XL (shirt and short)■ Is this item actually in stock? Do you sell the jacket by itself? Thanks.
■ヨーロッパ店ではサイズSの白いズボンか黒いズボンがありますか?■そうですか、、、分かりました。赤いシャツのXLサイズは購入可能ですか?黒のXLサイズは再入荷しますか?また、そうであればいつになりますか?再入荷予定がないのであれば、白のXL(シャツと半ズボン)を送ってください。■ こちらの商品は在庫が実際にありますか?ジャケットはジャケットのみでの販売ですか?ありがとうございました。
Tororo’s traction has been pretty decent so far, especially for a founder who is running two companies at the same time. In eight months, Ken said that his new baby e-commerce startup is currently seeing around 50,000 unique visitors and generating over $200,000 in transaction value each month. Tororo is also used by local Indonesian celebrities like Dian Sastro and Nia Ramadhani.In the Indonesian baby e-commerce space, Tororo faces competition from Bilna.com, a local baby e-commerce startup that received seed funding in November last year.
特に2社を同時に運営する創立者にとって、Tororoのトラクションはこれまで良好であるといえる。8ヶ月経ち、Ken氏はこの新しいベビー用品eコマース・スタートアップには現在では毎月約50,000のアクセスと200,000米ドル以上の取引額が発生していると述べた。Tororoは地元のインドネシアの有名人であるDian SastroやNia Ramadhaniにも利用されている。インドネシアのベビー用品eコマース界では、Tororoは昨年11月にシード資金を受けた地元のベビー用品eコマース・スタートアップであるBilna.comとの競争に直面している。
Lee gave the following statement about the funding:iMoney is growing at double digits month-on-month, and while we’re already the largest financial comparison business in the region, we want to further accelerate this. This round of funding will allow us to continue to invest in user acquisition and to strengthen our operational teams on the ground, with the aim of bringing iMoney to the next level.Lee added that the primary reason for iMoney’s success is due to the sheer volume of business iMoney already referns to financial institutions, which currently stands close to $70 million a month.
Lee氏は資金調達に関して以下のステートメントを提示した。iMoneyは前月比二桁台で成長しており、我々が既に地域で最大の金融比較ビジネスである一方で、更なる急成長を目指している。同ラウンドの資金調達はiMoneyを次のレベルへ引き上げることを目的とするユーザ獲得への投資の継続、及び我々の現場における運用チームの強化を可能とする。Lee氏はiMoneyの成功の主な要因はiMoneyが既に金融機関と締結している莫大な量のビジネスによるものであり、現在では月に70百万米ドル近くの額である、とさらに付け加えた。
thanks for the reply , I will get the other 2 shipped and get the paypal payment refunded , thanks brian
お返事ありがとうございました。他の2点を配送し、Paypalでの支払を払戻し致します。Brianさん、ありがとうございます。