こんにちは。先日ebayでFalse Eyelashes Caseを落札していただきました。商品をお送りしましたが、あなたがあいにくご不在だったようで、郵便局で保管期限一か月をすぎてしまい、こちらに返送されてきました。この商品はキャンセルということでよろしいでしょうか?ご返信ください。よろしくお願いいします。
Hi there,It is about the ordering of False Eyelashes Case at ebay the other day. The goods has been delivered. However, the parcel were not delivered as you were not home. It had been kept at the post officer for one month it was returned here. Would you like to cancel the order? Look forward to receiving your reply. Thank you.
第2号議案 本店移転に関する件議長は、当会社の本店の所在場所を次のとおり移転したい旨を説明し、その承認と定款規定の可否を諮ったところ、全員一致をもって承認可決した。定款規定第3条 本店の所在地、当会社は、本店をA市に置く。本店移転の時期 平成27年5月1日本店の所在場所 X以上をもって本日の議事を全て終了したので、議長は閉会を宣した。
Agenda item number 2: relocation of head officeChairmen explained the address for head office location, acknowledgement and stipulation of Articles of Incorporation. The item has been approved with communal agreement.Agenda item number 3: The location of head office and present company will be located in A cityRelocation time: 1st May 2015Address of head office: XWith no more item for discussion, the chairman declared the closing of the meeting.
アメリカAmazonさまへこんにちは。私、おおいし みかねと申します。アカウントについて、教えて下さい。現在、アメリカとカナダで販売を行っているのですが、当初、アカウント登録を行った際、別々にアカウント登録を行ったのですが、今はアメリカとカナダで一つのアカウントでログイン出来るとお聞きしたのですが。アカウントの変更は可能でしょうか?また、アメリカとカナダではショップ名も別々に登録をしています。こちらも同じショップ名に変更をしたいのですが、可能でしょうか?宜しくお願いします。
Dear US Amazon,Hi there, my name is Mikane.I am writing to enquiry on the accounts setting.I am currently selling to United States and Canada base on the initial setting using two separate account sfor each country. Recently I have heard that it is possible to do it by logging in the same account. Is it possible to change the account setting?In addition, the accounts respectively for the US and Canada are currently registered under different shop names, is it possible to combine them into one?Thanks for your time and look forward to hearing from you.Regards,Mikane
ショーパブ未体験の私が、ドキドキしつつも興味津々で行ってきました。当日は余裕を持ってショー開始の30分前に入店。店内はほぼ満席で、他のお客さんは会社仲間で来ている方たちや女子グループなど様々でした。私達は女だけでの参加でしたが、女性だけでも入りやすい印象です。席に案内され飲み物をいただくと、ダンサーの方々が代わる代わる挨拶に来てくれました。皆さんフレンドリーで面白く、ショーが始まるまでの間も飽きずに楽しませてくれます。
I was excited for the trip to show pub which I had never been to before.I came to the pub 30 minutes before the beginning of the show. The pub was so fully booked. There were other customers coming along with their colleagues and some girls groups as well. Since we were a group of woman it might give others impression that the event is for women only.The dancers came to greet us after we sit down and had our drinks. Everyone was so friendly and we had a great time before the show began.
ダンサーの方々は衣装が触れるほど近くまで寄ってきてくれて、迫力がとにかく凄かったです。舞台の上でのダンサーの方々は、ショー前にお話ししていた時のフレンドリーな感じとは別人のようでした。その真剣な表情にはプロ根性が感じられ、とてもかっこよかったです。細かな動きにまでこだわって作り上げられた踊りに、日々の努力が感じられました。ショーの後にもダンサーの方々が丁寧に挨拶に来てくれましたが、私達はもう尊敬の眼差しで、握手を求めてしまいました。美しくて格好いい!
The dancers approached so close that you can almost touch their costume. It is somehow very impressive.The dancers on the stage feels like completely different people than those you talked to before.It has been such a pleasure to watch the show seeing how professional they performed with their facial expression and spirit. From the dancing detail, I can feel how much effort they have given.After the show the dancers even come to greet politely, we respect them, gaze at them and ask for a handshake. It is just so awesome!
Russell Collinsさん過日はDENONの件でご迷惑をお掛けしました。改めておたずねいたします。過日お願いしました米国の郵便局にたいしてのダメージレポートに関し手続きは完了されていますか?今日、日本の郵便局からいまだその確認が取れないと連絡が来ました。あなたからのダメージレポート提出に関し正確な状況をおしらせいただけますでしょうか?この件、非常に急いでいます。ご協力に感謝いたします。よろしくお願いいたします。
Dear Mr. Russell Collins,I apologize for the inconvenience caused by the DENON issue previously.I have checked the issue other day.Has the procedure been completed regarding the damage report of the US Post Office?Today, we noticed from the Japanese Post Office that the confirmation is not yet taken.Regarding the submission of damage report, would you please suggest the exact situation now?It is a urgent matter.Thank you in advance for your cooperation.Thanks and good day.
BBB仕入れ、無在庫販売を実現する便利なソフト登録した商品情報を自動で更新仕入れ出来なくなった商品をメールで連絡自国で無在庫販売し、「売れたら」AAAから仕入れいるBBBに出品されている商品を登録すると、その商品が販売終了になった際にメールで連絡してくれます。自動で、商品情報を更新してくれます商品の状況を一覧で確認する事ができますこんな方にオススメライバルが使わないBBBを仕入れ先にしたい無在庫販売を考えている世界中から商品を仕入れたい常にBBBでの商品状態を把握しておきたい
BBB purchase, a useful software for non-stock sales. Upon registering goods, information will be updated automatically.For goods that are no longer available, an email will be sent for notification.If no inventory to be sold in the country, you can purchase it from "AAA".If you register a good that has been exhibited in BBB, after the sale comes to the end a notification email will be sent. It will update the product information automatically.You can check the status of the items in the list.Recommended for those who like this function.I want to get the BBB ahead of rival.We are considering non-stock sale.I want to purchase goods from all over the world.I want to know the status of the goods using BBB.
例えば、商品を無在庫で1000個販売した場合、現在も仕入れ可能かどうかなどを確認するには、仕入れ元のBBBに1000回アクセスして確認する必要があり、大変時間がかかってしまいます。「AAA」を使うと、登録している商品が出品終了になった場合は、メールでその商品を知らせてくれますので、出品状況を確認するためにBBBを毎回見に行く手間がなくなります。また、登録している商品の状況を一覧で確認することも可能です。一覧で登録商品を表示しますBBBの商品ページに直接移動することもできます。
For example, if you sell 1000 products with no inventory, you may need to confirm whether the purchase is possible by accessing 1000 times to purchase the original BBB. It is such a time consuming process.If you use "AAA", once the exhibition of goods registered comes to the end, an email regarding the goods will be sent and thus there is no need to go to see the "BBB" checking the exhibition situation.In addition, it is also possible to check the list of the status of the goods that have been registered.It will show all the registered goods in list.You can also directly go to the product page of the BBB.
カード定期支払いの場合は、「今すぐ購入」ボタンをクリックして下さい。毎月払いや、一括払いの場合は、ご希望の商品を選択して、「カートに追加」ボタンをクリックして下さい。クリック後はpaypal(カード決済会社)のページへ移動します。Paypalを利用しクレジットカード決済を行うと、Paypalから決済に関するメールが決済完了後に送信されます。そちらのメールが届かない場合は、商品のご案内メールも送信できない可能性がございます。その際はお問い合わせいただきますようお願い申し上げます
For card recurring payments, please kick the "Buy Now" button.For monthly pay or lump-sum payment, please first select the item you want and then click the "Add to Cart" button.After clicking it, it will move to the page of Paypal (credit card payment company).When you make a credit card payment using Paypal, an email would be sent to your mailbox regarding the settlement from Paypal after the transaction is completed.If the email was not delivered to the mail box, there is a possibility that even the information about the item can not be sent.Is such case, please feel free to contact us for any inquiry.
彼が5円玉で素敵な指輪を作ってくれた。昨日は父、母、Kevinと一緒に晩ご飯を食べた。Kevinが美味しい料理をたくさん作ってくれたの。これは彼が作ってくれたブラウニー。あなたは私にたくさんの幸せをくれます。あなたが作ってくれた指輪本当に気に入ったよ。大切にするね。あなたがそう感じてくれて私はとても嬉しいよ。
He made me a nice ring using 5 yen coin. Yesterday, I had dinner with my father, mother and Kevin. Kevin had made us a lot of delicious cuisine. This is the brownie he made.You gave me a lot of happiness. I really like the ring that you gave me and I will cherish it.I am glad that you feel the same as well.
こんにちは商品未着の件ですが、税関でチェック中としかWebでチェックできていません。本来なら、即 返送手続きが取られて 返金に応じられるのですが但し、普通は イーベイの手数料と送料は負担いただいていますなぜなら、説明に各国の輸入制限や条例をチェックして下さいと書いている当店は調査をして、報告書を確認したら全額返金に応じると伝えている。ペイパルにも、その様に伝えました。ここで言い争っても解決はしない、ペイパルに任せましょうよろしく
Hi thereIt is about the issue of good not being delivered. Since it is now being checked at customs and unable to be checked via the web.Originally, repayment would be carried out once the return procedure is taken.However, the service charge from Ebay and postage has been paid.Also, it has been written that the buyer shall check the import restriction and regulations of their country.Investigation will be carried out and refund will be done upon confirmation of the report.The same message has been passed to paypal.If the issue is not solved In this way, let's leave it paypal.Regards
前にも聞いたかも知れませんが教えてください。1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。ライセンスの移行が完了するまでの暫定的なコードですか?2、我々の顧客のAudioPodが故障した際どのような手順を実行すればよろしいですか?お忙しいとは思いますがどうかよろしくお願いしますね。--その後、ライセンスの件はいかがですか?失礼なお願いですがどうかお願いします。--以下の故障を申告しますのでRMA番号の発行をお願いしますね。
Please tell me how to do it through I am not sure if I have asked that before.1. Please tell me the purpose of the activation code inside the refurbishment product box.Is it the temporary code to be used before completion of the transition of the license?2. What procedure would you recommend when there are customers reporting failure of AudioPod?Thanks for your time and look forward to hearing from you.---After all, how is the issue of the license?Sorry if there is any inconvenience and thank you in advance. --We will report the following error, kindly let us know the RMA number
The DRCに搭載される入力端子(XLR,Phone,RCA)のタイプと入力の数を教えてください。The DRCに搭載される出力端子のタイプと出力の数を教えてください。電源はユニバーサル電源に対応していますか?フォノイコライザーは搭載されていますか?RIAAカーブに対応したEQは搭載されていますか?The DRC本体のサイズを教えてください。カッティング時のレコードの削りカスの吸引方法を教えてください。別途掃除機は必要になりますか?レベルメーターは搭載されていますか?
Please tell me the number and type of terminal to be installed in the input of DRC (XLR, Phone, RCA)Please tell me the number and type of terminal to be installed in the output of DRC.Is the power compatible with universal power supply?Is it connected with a Phono equalizer?Is it connected with a EQ corresponding to the RIAA curve?Please tell the size of the DRC.Please tell me the method of removing the dregs produced during the cutting process. Is a separate vacuum cleaner required?Has a level meter been installed?
(デザイン上、美しく見える様、なるべく薄い物でお願いします。) ブラックの塗装色が、天板部分につかないよう、アイアン部分を塗装後、天板の取り付けをお願い致します。 完成時、天板がぐらつかないような構造でお願いします。 ※前回オーダー分RAC-4150(270002)につきましては、組み立て時ぐらつきがひどく、お客様から、多くのクレームをいただいております。
(To make the design look beautiful, please paint as thin as possible.)For the black paint, please do not plaint on the top plate part. After painting the iron part, please take off the mounting of the top plate.After that, please make sure that the top plate is secured safely.P.s. Regarding the previous order RAC-4150 (270002), we received lots of complaints from the customer that the structure is not strong enough.
ご質問ありがとうございます。商品の到着が遅れているようで申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。通常1週間ほどで商品が届きますが、場合によっては3週間ほどかかる場合もございます。もし7/15までに商品が届かなかった場合は私に再度連絡をください。日本よりもっとも早く届くEMSの発送で再度商品を発送し、商品を期限内にお客様に届けます。私たちはお客様に満足いただけるように全力をつくします。
Thanks for your enquiry.Sorry that the good are delivered late.The good was delivered on a economic airmail in which tracking number is not provided.Usually it takes around one week for delivery, in some case it might take up to 3 weeks.If the good was not delivered by 15 July, kindly let me know.To make sure that it was delivered on time, it was delivered by EMS which is even faster than the Japanese one.We will try our best to satisfy your requirement.
資料を拝見致しました。御社が東京でのベンチャーだけでなく、USや中国においても知見を持っていることを理解しました。中国で案件を発掘する機会がある場合はまたこちらからご連絡致します。我々もセキュリティ領域には関心がありますので、有望なベンチャーがいれば紹介いただけると助かります。来週A社の研究所メンバーと東京でお会いするとのことですが、弊社にも中国担当がおりますのでもしご都合が宜しければお立ち寄り下さい。ヘルスケア領域で協調投資できる案件があればまた教えていただけると幸いです。
We have read the documentation.It seems that your company is not the only venture in Tokyo, and I understand that you also have the knowledge in the US and China.If there is an opportunity to discover the opportunities in China we will contact you as well.We also are interested in the security area, so we look for introduction on that if there are promising venture.Although we are going to meet the staff from A company, we also have representatives from China, we may meet together if is appropriate. It would be grateful If there is a project that can be co-investment in the health care area.