[日本語から英語への翻訳依頼] Russell Collinsさん 過日はDENONの件でご迷惑をお掛けしました。 改めておたずねいたします。過日お願いしました 米国の郵便局にたいしての...

この日本語から英語への翻訳依頼は mechyac さん bijintachi1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lw1aによる依頼 2015/08/10 17:48:49 閲覧 750回
残り時間: 終了

Russell Collinsさん
過日はDENONの件でご迷惑をお掛けしました。
改めておたずねいたします。過日お願いしました
米国の郵便局にたいしてのダメージレポートに関し
手続きは完了されていますか?
今日、日本の郵便局から
いまだその確認が取れないと連絡が来ました。
あなたからのダメージレポート提出に関し
正確な状況をおしらせいただけますでしょうか?
この件、非常に急いでいます。
ご協力に感謝いたします。
よろしくお願いいたします。

mechyac
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:59:58に投稿されました
Dear Mr. Russell Collins,

I apologize for the inconvenience caused by the DENON issue previously.
I have checked the issue other day.

Has the procedure been completed regarding the damage report of the US Post Office?
Today, we noticed from the Japanese Post Office that the confirmation is not yet taken.

Regarding the submission of damage report, would you please suggest the exact situation now?
It is a urgent matter.
Thank you in advance for your cooperation.
Thanks and good day.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:59:40に投稿されました
Mr.Russell Collins
I apologize for the inconvenience in the matter of DENON the other day.
I will ask again. Regarding the damage report according to the US Post Office the other day , is the procedure has been completed?
Today, I got a call from the Japanese post office
as the confirmation is not taken yet.
It relates to a damage report submission from you
Could you provide the exact situation?
Please hurry up regarding this matter.
I appreciate your cooperation.
Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。