Mami S (mechamami) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性
カナダ
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 音楽 法務 医療 サイエンス 文化 ファッション IT Arts 漫画 文学 マニュアル 特許 税務
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mechamami 英語 → 日本語
原文

For your reference, we advise that inward overseas telegraphic transfers
in foreign currency to be credited to a PHP account with HSBC
Philippines are assessed a Documentary Stamp Tax of Php0.30 for every
Php200 or a fraction thereof. On the other hand, inward overseas
telegraphic transfers in foreign currency to be credted to a USD/foreign
currency account with HSBC Philippines have a fee of USD2 (for
PowerVantage Account holders).

Also, remittances in USD denomination may be charged with an
intermediary fee by our correspondent bank, HSBC USA.

Kindly note that the Serial Payment system - wherein funds to be
remitted in USD will have to be sent to HSBC USA - is in place for all
HSBC Banks.

翻訳

参考までに、私たちは、HSBCフィリピンとPHPの口座に入金される外貨建て海外電信振替賃金として、Php200ごともしくは、その一部ずつについて、Php0.30の印紙税を見積もることをお勧めします。一方、外貨建て海外電信振替賃金は、HSBCフィリピンで米ドル/外貨口座にクレジットする場合、$2の手数料がかかります。(PowerVantageアカウントのお客様)

また、米ドルの額面金額での送金は、我々の取引銀行であるHSBCによって、米国で仲介手数料を徴収される場合があります。

すべてのHSBC銀行では、米ドルで送金される資金は、アメリカのHSBCに送らなければならないとするシリアル支払システム があるということにご注意ください。

mechamami 英語 → 日本語
原文

However, in order to take advantage of a free me to me transfer (same
name transfer within HSBC Group), you have to be registered to our
online@hsbc facility for both the sending and receiving accounts (ie
HSBC Philippines and HSBC USA).

Once registered, please link the 2 countries in Global View so you can
do Global Transfer (where me to me transfer facility is). If not yet
linked, please follow the procedure below:

Just choose from the list of accounts shown and finish the prompts until transfer is confirmed. The debit and credit of funds should be real time and without fee. Limit of
Global Transfer is USD100,000 (or its FCY equivalent) / day.

翻訳

しかし、無料のme to me送金(HSBCグループ内の同じ名前間の送金)を利用するには、送金先と受取先の両方のアカウント(すなわちHSBCフィリピン、HSBCアメリカ)を、オンライン@ HSBCに登録する必要があります。

登録後、グローバルビューで、2カ国をリンクしてください。そうすれば、グローバル送金を行うことができます(me to me送金の場所から)。まだリンクされていない場合は、以下の手順に従ってください。

表示されているアカウントのリストから選択し、送金が確認されるまで、プロンプトを終了します。資金の借方と貸方はリアルタイムで更新され、こちらも無料となっています。グローバル送金の制限は10万USD(またはそのFCY換算)/日です。

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Up for sale: Famed Disney Artist James Coleman Hand Signed and Numbered Lithograph on Paper! "Splendiferous Picnic". The Image is in MINT condition. Unlike other Sellers on Ebay, these are NOT stock photos. What you see is what you will be getting. I have it in my possession, it is packed and ready to be shipped! Certificate of Authenticity is provided!
NOW IS YOUR CHANCE TO OWN THE REMARKABLE ARTWORK OF JAMES COLEMAN! Combining his unique style with Disney's contemporary classic Winnie the Pooh characters, James Coleman created yet another masterpiece. "Splendiferous Picnic" is a limited edition lithograph on paper by Coleman, numbered and hand signed by the artist! Includes Certificate of Authenticity!

翻訳

売りに出ています:有名なディズニーアーティスト、ジェームズ·コールマンのサイン、通し番号付き紙リトグラフ! 「Splendiferousピクニック」。画像は新品同様です。 Ebayでの他の売り手とは異なり、これらはストックフォトではありません。あなたは今見ているものを手に入れることができあます。私はそれを所有しており、既に梱包され出荷される準備ができています!本物の証明書も提供されています!
今が、ジェームス·コールマンの素晴らしいアートワークを所有するためにあなたのチャンスです!ディズニーコンテンポラリークラシックプーさんのキャラクターと彼のユニークなスタイルを組み合わせ、ジェームズ·コールマンは、さらに別の傑作を作成しました。 「Splendiferousピクニック」は「アーティストによって手書きでサインされ、限定版の番号が付けられたコールマンによる紙リトグラフです!本物の証明書も付いてます!

mechamami 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

#abit

The total amount due including shipping/handling and tax is: $0.00

If you haven't done so already, please remit payment on eBay. If you prefer to mail your payment, please include a copy of this email and send it to:

I just wanted to give you a heads up that I have 1 more batch of tour issue Jet Speed driver and fairway wood heads. Not sure if Im getting anymore soon but wanted to let you know in case you wanted some more before I sell them
I have 10 of each driver head (9.5 & 10.5) and 10 of each loft fairway wood heads (13, 15 & 19)
If interested in taking a good quantity, I will do the very best I can on pricing.

翻訳

#ABIT

商品/手数料や税金などを含めた合計金額は以下のとおりです。0.00ドル

まだ行っていない場合は、eBayでの支払いを送金してください。支払を郵送する場合は、このメールのコピーを添付し、それを「(アドレス)」へ送ってください。

私はちょうどツアーモデルジェット高速ドライバとフェアウェイウッドのヘッドのセットをもう一バッチだけ持っていることをお知らせしておきます。近いうちに仕入れるかどうかは分かりませんので、それらを販売してしまう前に、もしあなたが欲しいのであればと思ってご連絡差し上げました。
各ドライバヘッド(9.5&10.5)と各ロフトフェアウェイウッドヘッド(13、15&19) についてそれぞれ10セットだけあります。
もし大量買いをご希望されるなら、価格設定については、できる限り最善を尽くします。

mechamami 英語 → 日本語
原文

SP7522
A representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.

翻訳

SP7522
代表者は、私がこれを注文したとき、その商品は在庫にあると言っていましたた。なので、なぜ私はあなたが在庫切れであると言うのか理解できません。私は、この件について受け入れられません。既に、子供にこのおもちゃが彼の誕生日会である7月25日の前に到着すると約束しています。私はこれを取得するために、出来る限り最善を尽くします。注文時に「在庫にある」と言っていたのですから、それが「在庫切れ」であるなどと言い訳をするのはもうよしてください。あなたがパートナーを組んでいる他の仮想店舗を教えてもらえませんか?私はあなたの店をについて非常に失望しているので、このことについても知っておく必要があります。私はこれについてアマゾンにも報告させて頂きますし、この商品を取得するためにできることは何でもします。

mechamami 英語 → 日本語
原文

1,plase all the pieces on the floor.

2,connect the crossbar with the bases.

3,screw the bolts tightly into place.

4,connect the hammock frame bar with the bases.

5,screw the bolts tightly into place.

6,put the hook and washer in the appropriate hole to suit hammock size.

7,screw the wing nut to fix the hook.

8,Hang the hammock according to the photograph (over) hammock should only have a slight curve when first fitted to accommodate weight. Adjust as hammock stretches.

9,warning : Do not leave children unattened Not to be used as a swing . Always enter your hammock between the two bese legs. Do not sit past the base legs .Regularly check hook and wing nuts are tight.




翻訳

1. すべての部品を床に置く。

2. クロスバーをベースに接続する。

3. 図に示すように、しっかりと所定の位置にボルトをねじ込む。

4. ベースとハンモックフレームバーを接続する。

5. 図に示すように、しっかりと所定の位置にボルトをねじ込む。

6. ハンモックのサイズに合わせて、適切な穴にフックとワッシャを置く。

7. 図に示すように、フックを固定して蝶ナットをねじ込む。

8. 写真の通りにハンモックをかける。ハンモック(ハンモックの上側)には、最初の重みに対応する際、少しだけカーブがかかる。ハンモックが伸びるように調整する。

9. 警告:子供を放置しないでください。ブランコとして使ってはいけません。常に、ハンモックを2本のベースの脚の間に入れて下さい。ベースの脚を越えて座ってはいけません。定期的にフックとウィングナットが締まっていることを確認してください。

mechamami 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

if height was not measured at these ages, the most recently obtained height that was less than 1 cm greater than a height obtained at least 1 year previously.
We used a multiple linear regression model to compare mean height in the budesonide and nedocromil groups with that in the placebo group, with adjustment for eight covariates at trial entry: age, race or ethnic group, sex, clinic, height, duration of asthma (<3 years, ≥3 to <7 years, or ≥7 years), severity of asthma (moderate or mild), and presence or absence of skin-test reactivity. Data for each participant were analyzed in the study group to which the participant had been randomly assigned, regardless of subsequent asthma treatment.

翻訳

身長は、これらの年齢層で測定されなかった場合は、1年以上前に測った身長と比べて、最も最近に測られた身長よりも1cm未満しか大きくありませんでした。
私たちは、プラセボ群とブデソニドとドクロのグループの平均の高さを比較するために、年齢、人種や民族、性別、診療所、身長、喘息の期間(<3年、≥3<7年、もしくは≥7年)、喘息の深刻度合(中程度または軽度)、皮膚テスト反応性のあるなし、などといった変量の調整しながら、重回帰モデルを使用しました。各参加者のデータは、その後の喘息治療に関わらず、参加者から無作為に選別された研究グループで分析された。

mechamami 英語 → 日本語
原文

The adjusted mean height in each study group was computed from the regression model at the mean values for the covariates. To assess the statistical significance of potential variations in height differences between the budesonide or nedocromil group and the placebo group across subgroups defined by race or ethnic group, age at trial entry, and duration of asthma at entry, we added covariate interaction terms to the regression model. Although these post hoc interaction tests may have a low statistical power for detecting variations in height effects across subgroups, we wanted to examine the qualitative consistency of the budesonide and nedocromil effects across subgroups.

翻訳

各研究グループの調整後の平均身長は、共変量の平均値での回帰モデルから計算されました。人種や民族、トライアル登録時の年齢、およびエントリでの喘息の期間によって定義されたサブグループ間でブデソニドまたはネドクロミル群とプラセボ群との間の身長の差の電位変動の統計的有意性を評価するために、私たちは回帰モデルに共変量交互作用項を追加しました。これらの事後相互作用試験は、サブグループ間での身長の効果の変動を検出するための統計的検出力をあまり有さないかもしれないが、私たちは、サブグループ間でブデソニドおよびネドクロミル効果の定性的な整合性を検査したいと考えていました。

mechamami 英語 → 日本語
原文

We used chisquare tests for categorical variables and t-tests for continuous variables to assess differences in baseline characteristics between participants for whom data regarding adult height were missing and those for whom such data were available. We used logistic-regression analysis to check for systematic differences between participants with adult-height data and those without such data with respect to study- group distribution in subgroups, as defined by the baseline covariates. Effects of missing data on adult height were further addressed in sensitivity analyses with the use of two alternative methods to impute missing adult height.

翻訳

私たちは、成人身長に関するデータが欠落している人と、そうしたデータを有している人の参加者間のベースライン特性の違いを評価するために、連続変数のためのカテゴリ変数とt検定のためのカイ二乗検定を使用しました。私たちは、成人身長のデータがあると参加者とない参加者のサブグループ内への調査のグループ分布と、ベースライン共変量によって定義されている間に系統的な違いを確認するためにロジスティック回帰分析を使用しました。成人身長に欠けているデータの影響は、不明とな成人身長を転嫁するための2つの代替方法を使用し、さらに感度分析をして対処しました。

mechamami 英語 → 日本語
原文

In the first method, we used a single imputation of adult height on the basis of bone age obtained at the end of the trial and the equations of Tanner et al.In the second method, we used multivariate multiple imputation with 13 imputations from simulations of a Bayesian posterior predictive distribution of the missing data, using an iterative Markov chain Monte Carlo method based on the multivariate normal distribution provided by Stata software. All eight covariates in the model for difference in adult height were used together with serial height measurements obtained 2 to 102 months after trial entry. The missing adult height data were assumed to be missing completely at random.

翻訳

第一の方法では、骨試験の終了時に得られた年齢及びタナーらの方程式に基づいて、成人身長の単一の帰属を使用した。 第二の方法では、スタータソフトウェアによって提供される多変量正規分布に基づく反復マルコフ連鎖モンテカルロ法を使用して、欠落データのベイズ事後予測分布のシミュレーションから13帰属計算と多変量多重代入を使用した。成人身長の違いのためのモデル内のすべての8の共変量は、トライアルエントリ後、2ヶ月から102ヶ月たった後に連続して取得された身長の測定と一緒に使用された。成人身長が欠落している人のデータは、ランダムに完全に欠落していると想定された。