運送代理店から輸送中のA製品について連絡を受けました。下記について確認させてください。A製品は外国貨物か内国貨物、どちらの状態で届けられますか?輸出入に関する費用の負担はどうなっていますか?
I was informed by the shipping agency that A product was being transported.Please check the following.Is it possible for A product to be delivered in either foreign or domestic cargo?What's going on with expenses related to importing and exporting?
こちらの商品を購入検討しています。色の変更を黒色に変更可能でしょうか?ロゴの変更もお願いしたいです。その場合は1個いくらで変更可能でしょうか?付属品はありますか?実物のパッケージと付属品がある場合は付属品の写真を送ってほしいです。
I consider buying this product.Is it possible to change the color to black?Then, I would like to change the logo. In that case, how much does it cost for an item?Are there accessories? Could you send me the picture of a package of the object and the accessories (if there are some accessories)?
私たちの会社の住所です。また最初にお伝えしたOEMは可能でしょうか?出来ればすべて対応したいですが・弊社のロゴ入れ・容量を8GBから16GBに変更この2つは確実に行いたいです。電源ボタンも中ではなく外に付ける仕様に変更出来ないでしょうか?音質を192kbps以上に変更出来ますか?
Our company is located in (住所).Then, is it possible with OEM, what I informed you at the first?If it's possible, it's helpful if all issues will be responded. Anyway, I'd like to do 2 issues as bellow certainly: - Put our logo on- Change the memory size from 8GB to 16GAnd is it possible to place the power button outside instead of inside? Can you change the sound quality to 192kbps?
インボイスの連絡をありがとうございました。本日送金を完了しました。振込完了の書類をメールに添付します。1週間ほどで御社の銀行口座に入金が確認できます。確認ができましたら、TNTで発送下さい。その時にトラッキングNOをお知らせ下さい。商品をスムーズにWEBにUP出来るように、商品の画像と御社のロゴマークを送ってください。どうぞよろしくお願いいたします。3月ドイツの展示会行くことに決まりました。25日の1日しか時間が取れませんでしたが、お会いできる事を大変楽しみにしております。
Thank you for the invoice information.Today the transfer is completed. I attached the transfer statement on email.You can check the payment into your bank account in about a week.If it's ok, please use TNT to ship the item. Please inform me of tracking number at that time.Please send images of products and logo of your company so that products can be uploaded smoothly to WEB.Thank you very much.I have to go to an exhibition held in March in Germany, that's decided. I could only take a day off on 25th, but I'm really looking forward to seeing you.
トヨタ製品の価格が値上げすることに対して、私はとても不安を感じています。なぜなら、品質面に置いて、トヨタ製品を超える※※※は、どこの国を探しても有り得ないと考えます。きっとあなたのサプライヤーもそう考えているはずです。トヨタ製品の値上げは、具体的にいつからなのでしょうか?又、あなたが持っている※※※の在庫はいくつ有りますか?いつまでトヨタ製品の供給は可能でしょうか?質問ばかりになってしまいすみません下記の商品を新たに追加注文します。全部で10パックの注文になります。
I feel very uneasy with raising the price of Toyota products.Because, in terms of products quality, I think that it is impossible to find *** what is better than Toyota products in any country else.I'm sure your suppliers think the same with me.By when was the price of Toyota products on the rise?By the way, how much of that stock do you have?How long will it take you to provide Toyota products?I hope all of my questions won't disturb you. We will make an additional order as below.We'll have 10 packs in total?
ふなばし三番瀬海浜公園の潮干狩りの風景である。実はこの写真は震災の前に撮影されたもので、直後は岸壁の液状化と放射能の風評でフェンスが設置してあり立ち入り禁止であった。今ではホームページに放射能の測定値が毎日載っていて(放射能は検出されていない)今年のGWも大混雑だったようだ。
It is a scene of the clamming at Funabashi Sanbanze Seaside Park. Actually, this picture was taken before the earthquake. Immediately after the earthquake, the fence was set up and this area was restricted because liquefaction of the quay and rumors of radioactivity. It seems like GM was also topsyturvy now since radioactivity measurement units are on the website every day (meanwhile radioactivity is not detected).
モノクロの写真は1992年8月に撮影されました。隅田川から浜離宮方面を見ています。実は前回の9月にお送りしたDMと同じ場所から、撮影する方向を西向きに変えて撮っています。モノクロ写真左にある黒い建物は1970年竣工、浜松町の世界貿易センタービルです。40階建てのビルも今ではまわりに高いビルが建ち埋もれてしまっています。カラーの写真は2014年7月撮影です。
The black and white photograph is taken in August 1992. We are looking at the Hamarikyū region from Sumidagawa river. Actually, from the same location as the DM we sent to you in September of the previous year, I changed the shooting direction to westward and took it. The black building on the left of the black and white photograph is the World Trade Center building in Hamamatsucho completed in 1970. Nowadays even 40 floor building is casted a shadow over by taller buildings around. The color photograph is taken in 2014.