①Registration Questions②Credit Card Verification Process③Declared Values and Sending Receipts④Hours of Operation⑤Membership Questions⑥Package Arrival and Login Process⑦Packages on Hold⑧Packing and Shipping Questions⑨Payment Questions⑩Personal Shopper Orders⑪Shipment Delivery and Claims⑫Shipping Rates and Carrier Options⑬Account Settings⑭For Merchants and Affiliates⑮Need More Help? Send a message
1登録についての質問2クレジットカード承認過程3価値申告と領収書4営業時間5会員登録についての質問6荷物の到着とログイン過程7荷物の発送停止8梱包と発送についての質問9支払いについての質問10個人注文11発送、配達とクレーム12送料と発送方法13アカウント設定14販売元やアフィリエイトの方へ15別の問題発生?メッセージを送ってください
お問い合わせありがとうございます。ポルトガルに発送したことはありません。税関の事は私の方ではわかりません。お力になれずすみません。
Thank you for inquiring.I have never shipped anything to Portugal. I wouldn't know about the customs.I'm sorry I couldn't be of any help.
10個注文しましたが、1つが壊れて届きました。出品者に壊れていたと連絡しましたが、返信がありません。
I ordered 10, but one was delivered broken.I contacted the seller saying it's broken, but received no answer.
ご連絡ありがとうございます。かしこまりました。それでは今週の金曜日で結構ですので150$ご返金くださいませ。PAYPALにてご返金の手続きをしていただけますようお願いいたします。
Thank you for contacting me. I understand. This week's Friday is fine then, please send the $150 as a refund. Please go through the refunding process at PayPal.
はい。7Lの送料、45ドルを支払います、インボイスを送って下さい。それとNY7★を欲しい。貴方のHPでは7、8しか選択できませんが、7★は注文できますか?
Yes. I'll pay the shipping fee for 7L, $45 , please send me an invoice. Also, I'd like NY7★. On your page only chosing 7 or 8 is possible, could I order 7★?
この度は御社の著作権商品を出品しまして大変申しわけありませんでした。深くお詫び申し上げます。すぐに出品商品を取り下げて対応させて頂きたいと思います。メーカー名を教えて頂けますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I'm very sorry for submiting items violating your company's copyrights.Accept my deep apologies.I would like to take down the items in question immediately.Can you tell me the maker's name?Best regards.
Can you please provide a tracking number? Many Thanks Chloe
追跡番号をおしえてくれませんか?ありがとう。Chloe
May I know how much is the shipping cost to Malaysia with EMS? Thank you!
EMSでマレーシアへの送料はいくらになりますでしょうか?
YesLet me know what you need and what price you are looking to get Please let me know if you have more questions We are always here to helpWe are always here to answer questionsRemember for us you are always number 1 David PopThe BuySPRY team
はい、欲しい商品とご希望の値段を教えてください。質問があったら、知らせてください。いつでもいいのです。質問があれば、いつでも答えられます。私達にとって、あなたはいつもナンバーワンです。David PopThe BuySPRY team
ok no problem, we will get you refunded, but can you please provide us your paypal address through hereyou can do something likexxxx@xxxxxbecause we have 1000 emails everyday and we unable to find you. so sorry again, we will do refund immediately
はい、問題ないです。返金しますがPayPalでのメールアドレスを教えて下さい。このようにxxxx@xxxxx毎日1000メールを受信していますから、探し難くなります。申し訳ありませんでした、今すぐに返金します。
1.What does this experience lead the writer to believe?2.What is your overall impression of the narrator?3.Where in the essay does Trimmer use transitions? How do they help the writer present the story in a clear order? Underline specific example.4.How does Trimeer's secondary support make her narrative vivid and lively for readers? Point to a specific example.5.How does the essay's conclusion refer to the essay's introduction?Do you find this choice effective? Why or why not?
1。この体験は作家をどんな考えに導くのですか?2。ナレーターについての貴方の感想は?3。エッセイのどこでTrimmerは「移行」を使うのですか?あれはどんな風に物語を綺麗な準で見せることに手伝うのですか?一つの例えをアンダーラインして下さい。4。Trimmerの「二次支え」はどんな風に物語を鮮やかで活発そうにするのですか?一つの例えを指定して下さい。5。どんな風にこのエッセイの終末部分は導入部分に引喩するのですか?この選択は効果的だと思うのですか?なんで?
The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet. It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.
Conyacで翻訳者になった理由は単純だった。翻訳者としての登録は簡単で早く設定を済ませたら訳すのを始めることが出来て金も稼ぎ始めました。テストとかを受ける必要もなかった。翻訳者は実際の翻訳作業で自分の能力を証明します。このプロセスは早くて楽しい、テスト表紙に書くより本物の書類を訳すほうが快敵です。言語とテキストの長さによることですが依頼された書類のひとつには約150言葉があり、多少50点がもらえる。50点の価値は$0、5だから10の依頼を訳すことが出来たら$5になる。
Hi, how are you? I'm wondering probably when I'm able to receive this camera. Could you please let me as soon as you mailed it? Thanks a lot.
こんにちわ。このカメラはいつ届くのでしょうか?発送したら知らせて下さると助かります。ありがとうございます。
この度はご連絡いただけて大変嬉しく思っています。日本の市場では様々なジャンルの商品の需要がありますので、これから末長く貴社とお付き合いしたいと考えております。今回の商品は、10個で見積もりをお願いいたします。配送は私のアメリカの住所に送っていただけると幸いです。どうぞよろしくおねがいいたします。★ご連絡ありがとうございます。見積もり拝見いたしました。価格ですがあと○○ドルお安く、●●ドルにてお取引可能ですか?ご返事お待ちしております。決済はPAYPALを希望します。★価格につきまして了解いたしました。◎個でおねがいします。私のPAYPAL宛に請求書を送ってくださいませ。
I'm very happy you contacted me.On the Japanese market, there's demand for products from all genres, so I think I'd like to cooperate with your company for a long time.This time, I request a price estimation for 10 units.I'd be glad if you could send it to my American address.Best regards.*Thank you for contacting me.I took a look at the estimation.Would it be possible to get it ZZ dollars cheaper, so it's XX dollars?I'm waiting for your answer.I'd like to pay through PayPal.*The matter of the price, I understand.I'll take QQ units.Please send an invoice to my PayPal account.
eBayで商品を購入した●●です。更に追加で、▲▲を購入したいと思っています。そこで、お願いがあるのですが、今後はeBayを利用せずに直接取引して貰えませんか?お支払いは、Paypalを使いたいと思います。また私は日本でネットショップを運営していますので、継続して購入したいと思っております。ですので、大変恐れ入りますが、eBayに支払っていた手数料分を割引して貰えませんでしょうか?まずは▲▲を●個購入したいと思っております。Paypalの請求書をこのメール宛に送って貰えれば、ただちに代金をお支払させて頂きます。良い返事をお待ちしております。
This is XX who bought form you on eBay.I would like to additionally buy a ZZ.And thus, I have a request. In the future, could we make direct transactions, without using eBay?I would like to use PayPal for payment.I run a net shop in Japan, so I will be buying more from you in the future.It might be imposing, but due to this, could I get a discount for the handling fee paid on eBay?First, I would like to buy Y items of ZZ.If you send a PayPal invoice at this email address, I'll pay right away.I'm waiting for a positive answer.