オーダーNo.020はまだ発送可能になりませんか?もし可能であれば、在庫が揃っている商品だけでも発送していただけないでしょうか?
Is Order #20 still not possible to send?If it's possible, could you send me only the items that you have in stock?
修正ありがとうございます。回答が必要なセルにコメントを挿入しましたので、添付のエクセルデータをご覧ください。AのままでOKです。担当表で確認しました。このレターにドキュメントは付いてないので、このセルは空欄であることが正しいです。このレターは最新のものにすでに差し替えられていました。
Thank you for the correction.I inserted a comment in the cell that needed an answer, so please see the attached Excel data.A is how it should be. I checked the charge list.In this letter, there is no document attached, so this cell is blank, that's how it's supposed to be.This letter was already replaced by the newest one.
ご連絡ありがとうございます。貴社の記事の利用についてニューヨーク・タイムズ社に問い合わせてもよろしいでしょうか?もし、ニューヨーク・タイムズ社から利用許諾を得ることができましたら、貴社からも利用許諾をいただくことは可能でしょうか?また、許諾いただける場合は、許諾条件や利用料などについてご教示ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Would it be alright to inquire about using your article with the New York Times Company?If we manage to get them to agree, would you give us permission too?Also, in case we do get permission, please tell us about conditions and usage fee.Best regards.
こんにちわ。連絡ありがとう。届くまで時間がかかっても大丈夫です。到着を楽しみにしていますのでよろしくお願いします。
Hello. Thank you for contacting me.It'll take time, but it will be alright.I'm looking forward to the arrival. Best regards.
いつもお世話になっています。日本の〇〇です。驚くほど早く作品が届き、私たちは興奮しています。素敵な作品に感動した顧客の一人が、夏前にもかかわらずコートを購入してくれました。添付した写真は私たちです。私たちはティーンネイジャーの頃に今回と同じ仕様の作品と出会い、遠く離れた御社に憧れました。今回ようやく再会することができ、とても喜んでいます。今回もまた同じ仕様でシャツとコートの制作をお願いできますでしょうか。私たちは完成まで長時間待つことができます。希望は以下の通りです。
I'm as grateful as always.This is XX from Japan.Since it took this surprisingly short for that work to arrive, we're really excited.One of our customers was so impressed by the work that he bought one coat even though it's not summer yet.We're on the photos I've attached.When we were teenagers, we felt admiration for your company, having come across the same works.We're really happy that we could finally re-encounter it this time.Could we request the production of shirts and coats, the same way as back then?We're ready to wait as long as it takes until it's completed.What we want is below.
とにかく、世界観が最高にいいし、かわいいし、マッチパズルとしてもクオリティがすげー高いです。ちょっとプレイするだけでもいいのでオススメですよ!!
Anyway, the world's aesthetics are the best, it's cute. Even though it's a match puzzle, the quality is very high. I recommend it, play it at least for a while!
My home は成田から、車で2~3時間、電車だと2時間半、空港から出ているリムジンバスだと2~3時間 かかります。良かったら、車で迎えに行きますよ。ちなみに、近い駅は中央線の立川駅です。ではまた。
My home is 2-3 hours away by car from Narita, 2.5 if it's by train. If you take the airport shuttle bus, it takes 2-3 hours. If it's alright, I could go pick you up with my car.By the way, the nearest train station Tachikawa on Chuo Line.See you later.
ブラックジャックとスロットのコラボレーション!スロットで止まった絵柄が手札になりブラックジャックで対決。スロットは自動で止まらない!自らの力で欲しいカードを狙って止めるのだ!ダブルアップで100万枚オーバー!ジャックポットではなんと最高999万枚!さらに!世界中のプレイヤーと1対1の「リアルタイムのオンライン対戦」稼いだコインを賭けて、エキサイティングな戦いを繰り広げてくれたまえ!1回100万枚の狂気とも言えるテーブルも…(対戦はGameCenterへのログインが必要です)
It's a collaboration of Black Jack and slot machines!The combination received from a slot machine becomes your hand - cards to use at Black Jack.The reels don't stop automatically!Try pinning down the cards you want with your own skills!Win over 1 000 000 cards with a double-up!Jackpot yields... 9 990 000 - the best!There's more!Fighting against other players from the whole world in 1-on-1 Realtime Online Battle is possible.Bet the coins you earned and start an exciting battle!There's a table for madmen only, too - 1 000 000 cards at once.(For multiplayer battles, logging in to the GameCenter is needed)
すべて無料で遊べます!コインが無くなってもベット時にチャージされるよ。■ブラックジャックとはカードの合計を21に近づけるトランプの定番ゲームです。絵札(J, Q, K)は10とし、エースは1または11で計算します。エースと10になる数字の組み合わせはブラックジャックです。■ルール・サレンダー、スプリットはナシ・ディーラーは合計が17以上になるまではスタンドしない・ダブルアップはディーラーのカードより大きければ勝ち対戦相手が見つからない時は、テーブルに入りなおしてみてください。
Playing is free!Even if you run out of coins, they will get charged up during betting.- What's Black Jack?The popular card game where you collect cards so that they're worth as close to 21 points as possible.Picture cards (J,Q,K) are worth 10, ace counts as 1 or 11.A combination of an ace and 10 is a Black Jack.- Rules - No surrendering, no splitting. - Until the dealer has a total of more than 17, he won't stand. - In case of a double-up, it's a win if it's bigger that the dealer's card.When you can't find an opponent, try entering the table again.
はじめまして。突然のメールすみません。私、以前ebayであなたから「Ecco Biom Hybrid Golf Shoes」Item number:261196508482を購入した、ebayID:mori_mori_ninety2012ことHisayoshi Moriと申します。その節はありがとございました。今日はビジネスの話をしたくてメールしました。私日本でビジネスをしています。これから定期的に仕入れをしたいのですが、安くしてくれませんか?
Pleased to meet you. I'm sorry for the sudden mail.This is Mori Hisayoshi (ebayID: mori_mori_ninety2012), who has bought "Ecco Biom Hybrid Golf Shoes" (item number: 261196508482) before, on eBay.Thank you for that transaction.Today, I write to you meaning business.I'm doing business in Japan.From now on, I'd like to resupply at fixed intervals, could you sell to me at low prices?
私達は日本のサプライヤーです。私達からの卸売のオファーです。私達は日本で商品をいっぱい売ることができますので、この商品を大量注文することはできますか?****そしてあなたは私達にいくつかの割引を与えることができる?私達と契約するとあなたは商品をたくさん売ることができます。この商品が上手く行けば、さらに違う商品も仕入れる可能性が高いです。私達は日本の販売者ですが、配送先は米国の住所にお願いします。
We are the Japanese supplier.This is a wholesale offer from us.We can sell a lot of items in Japan, so is it possible to order this item in large quantities?****Also, could we count on some discounts from you?If you form a contract with us, you could sell a lot.If this item gets sold well, the probability of procuring other items is high.We are a Japanese seller, but please deliver to an address in America.
この商品を仕入れる事はできませんか?私は”Brookstone Fit Bit Aria Wifi Smart Scale”の白と黒をそれぞれ5個ずつと”Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker”を五個買いたいと思っています。日本で販売されておらず、是非、日本で販売したい!あなたの力を貸して下さい。
Could you procure these items?I'm thinking of buying ”Brookstone Fit Bit Aria Wifi Smart Scale” - white and black, 5 articles each and ”Fitbit One Wireless Activity Plus Sleep Tracker” - 5 articles.They're not being sold in Japan, so I'd gladly sell them in Japan.Please help me out.
この二つの商品をそれぞれ10個づつ仕入れたいと考えています。合計で1000ドルで売っていただけませんか?もし、1000ドルで販売できない場合、いくらかディスカウントできますでしょうか?
I'm thinking of stocking up 10 articles of each of the two items.Could you sell them to me for a total of $1000?If not, how big of a discout could I count on?
フィードバックの改訂を承諾してくれてありがとう!!あなたは最高のバイヤーです。欲しい物があれば、次こそあなたが望む物を届けるので、何かあれば連絡してください!!
Thank you for agreeing to change the feedback.You're a great buyer.If there's anything you want, I'll deliver it next time, soin case that happens don't hesitate to contact me.
Aの購入履歴から商品のキャンセル依頼をしてください。そうするとA経由で私に連絡がきます。私は一部返金でAに承認をだします。そうするとAからあなたへ返金手続きがされます。返金のタイミングはAへご確認をお願い致します。
Please request cancelation of the item in A's order history.If you do that, the message will come to me through A.I will give aproval to A to make a partial refund.This way, refund formalities will be done through A.Please talk about the refund's timing with A.
はじめまして。私のページをご覧いただき、誠にありがとうございます。私の名前は○○です。年齢は○○歳です。海外にたくさんのお友達を作りたいと考えています!実際にお会いできたら嬉しいですね^^☆趣味☆私の趣味は旅行です。学生時代、世界一周旅行をしました!なけなしのお金をはたいて行った、貧乏旅行でしたが、見るもの全てが新鮮で、世界の素晴らしさを体験できたと思います。近頃は日々忙しい毎日ですが、ヒマを見つけて海外旅行を楽しんでいます。旅行好きの方、是非お友達になってください!
Nice to meet you.Thank you for taking a look at my page.My name is XX.I'm ZZ years old.I think I want to make lots of friends from overseas.I'd be happy to actually meet.Interests:Travelling is my hobby.When I was a student, I went on a trip around the world.It was a budget travel that I hardly used any money for, but all the sights were fresh to me, I was able to experience the world's magnificence.Lately, I'm always busy, but when I find the time, I'll enjoy an overseas trip.Travel enthusiasts, I invite you to become my friends!
あっ、日本もとってもステキな国なので、色々と紹介させてくださいね(笑)お待ちしております!☆仕事☆日本で貿易会社を経営しています。世界各国の商品を輸入販売しいます。将来の海外移住を夢みて、密かに事業を計画中です!そのため、今は英語、中国語を勉強しています。(先生募集中です!)また、今後ビジネスを拡大していくため、現地スタッフを募集しています。当方はまだ日本にいますが、今後、ビジネスパートナーとして共に働いていくことも可能です。
Also, Japan is a great country, so let me invite you too :)I'll be waiting.Job:I'm running a trading company in Japan.I import goods from the world and sell them.I dream of migrating overseas in the future, I'm secretly planning my business there.Because of that, I'm studying English and Chinese now.(Looking for a teacher!)Also, to expand my business in the future, I'm recruiting local staff.I'm still in Japan, but there is a possibility that from now on, I'll be working as a business partner.
〜募集要項〜・中国在住の方(中国の方希望です)・スカイプでの通話が可能な方・日本語がある程度しゃべれる方・責任感が強く、お仕事を最後までやり遂げられる方・インターネットが好きな方※お手伝い頂ける方には、無償で日本語を教えます! (漢字、カタカナ等、上級者向けの日本語までサポート可能です) 一緒に高め合いましょう♪ また、日本にお越しの際に、ご案内させていただきます! (私のオススメスポットにお連れいたします)興味のある方は一度スカイプにてお話しましょう!
Recruitment details:- Someone living in China (preferable Chinese)- Someone who's available at Skype- Someone who speaks Japanese to an extent- Someone responsible, who does their work to the end- Someone who likes the internet* I can teach Japanese to people willing to help for free!(I can support you with kanji, kana and up to advanced Japanese)Let us mutually enhance ourselves.In case you want to move to Japan, I'll be glad to guide you.(I could take you to place recommended by me)Interested persons, please talk to me at Skype.
News2012年6月 世界6ヶ国のAmazonにて日本製品の販売をスタート2012年2月 米国AmazonにてFBAチャネル経由での販売をスタート2011年1月 米国Amazonにて日本製品の販売をスタート2010年1月 輸入販売部門を立ちあげ2005年6月 日本で不動産投資事業をスタート2004年1月 eBayを通じて日本製品の海外販売をスタート
NewsJune 2012 - started selling Japanese products at 6 international Amazon sitesFebruary 2012 - started selling through American Amazon's FBA channelJanuary 2011 - started selling Japanese products at American AmazonJanuary 2010 - established a branch focused on importationJune 2005 - started a real estate investment company in JapanJanuary 2004 - started sellign Japanese products overseas through eBay
愛されたいと願う事を諦めてしまった。しびれた私の身体は、罪の意識も感じられない。嘘や欺瞞に目を潰して手にした真実。あなたとの暮らしほどの夢は存在しなかった。あなたがここにいたなら私のことを“間違いじゃない”と許してくれるのかな。暗闇に浮かぶ愛ってものにいくら尋ねてみても、ゆっくりと微笑んで手を振り続けるだけでした。家族、友、そして恋人さえも捨ててしまった。そして誰もいなくなった。愛されたいと願う事を諦めてしまった。しびれた私の身体は、罪の意識も感じられない。
I gave up on wanting to be loved.My numb body doesn't even feel the awareness of sin anymore.Truth took my eyes by crushing them with lies and deception.A dream like living with you did not exist.If you were here, I wonder if you would forgive me, saying "it's not a mistake".How many times I tried to look for this thing called love, emerging from pitch-black darkness, I only could slowly smile and wave my hand.I ended up throwing away my family, friends and even lovers.And then there was no one.I gave up on wanting to be loved.My numb body doesn't even feel the awareness of sin anymore.