こんにちは。連絡ありがとう。私は日本でアウトドア用品を販売しています。良い商品が入荷したら連絡して下さい。まとめ買いします。どの様な商品を取り扱っていますか?リストがありましたら連絡して下さい。Ebayを通さず直接取引で構いません。ペイパルで支払います。ご連絡お待ちしています。宜しくお願いします。
Hello. Thank you for contacting me.I sell outdoor products in Japan.When you have any good items in stock, please contact me.I would buy some in bulk.What kind of goods do you carry?If you have a list, please contact me.I have nothing against doing trade directly, beyond eBay.I would pay through PayPal.I'm looking forward to hearing from you.Best regards.
手続きをして頂いてありがとうございます。当店では、お客様の都合による返品は、お客様に送料を負担して頂いております。また、輸入品についての輸入税に関しては、誠に申し訳ありませんが、輸入者であるお客様の支払いとなってしまいます。あなただけではなくて、皆様にも同様の対応をさせて頂いております。どうかご理解くださいませ。
Thank you for going through the formalities.At our shop, we accept returns at the customer's convenience, as long as the customer pays the delivery fees.However, when sending imported goods, I'm sorry, but the importer (the customer) has to pay the import duties.Not only you, but all customers are serviced like this.Please understand.
返信ありがとう!!追跡番号はEG238265011JPです。
Thank you for replying. The number is EG238265011JP.
現在、販売価格が下がっており利益がとれなくなっています。今は様子をみているところです。次の注文までしばらく待ってください。
Currently, the selling prices are dropping and soon it might stop being profitable to sell for me.Right now, I'm observing them.Please wait a little until the next order.
連絡が遅くなってご免なさい。商品はすでに発送済みになります。ですのであなたがオープンしたケースを閉じてもらえないでしょうか??何卒宜しくお願い致します。
I'm sorry for contacting you this late.Your goods were already sent.Therefore, could you close that case you opened?Best regards.
連絡ありがとうございます。在庫がある商品は先に発送をお願いします。一緒に発送する必要はありません。トータルの送料は変わらないですよね?
Thank you for contacting me.The items that you have in stock, please send them first.There is no need to send them all together.The total shipping cost won't change, will it?
DEご連絡ありがとうございます。商品が届き状態を確認次第、必ず返金手続きをさせて頂きますのでよろしくお願い致します。
DEThank you for contacting me.After the item is delivered, depending on its state, we will start the refunding procedure.Best regards.
UK7月31日発売予定でしたが日本での発売がメーカー都合で9月に延期になってしまいました。大変申し訳ございません。取り急ぎご報告致します。商品キャンセル等の場合はご連絡頂ければ対応致しますのでどうぞよろしくお願い致します。
UKIt was supposed to be released on July 31th, but the Japanese release was delayed by the maker to September.I'm very sorry.I'm informing you as soon as I could.In case you want to cancel your order, please let me know and do will do it.Best regards.
ごめんなさい!他の人と間違えました!あなたの商品は問題ないです。ごめんなさい。又買いますので、よろしくお願いします。
I'm sorry, I mixed you up with someone else.There is no problem with your item.I'm really sorry. I'll be buying from you again. Best regards.
お返事がもらえてとても嬉しいです。私は今回のエキシビジョンで添付した二点の作品を展示したいのです。何点か質問させていただきます。・作品に関する詳細な情報と私の伝記を書く上で、注意すべき点はあるでしょうか?・展示用の権利譲渡証書とは何でしょうか?・ホームページ上のみの作品の展示は可能でしょうか?大変お手数おかけしますが、宜しくお願いいたします。
I'm glad you answered.This time, I'd like to exhibit the two works mentioned in the attached points.To decide, which ones, let me ask some questions.- Are there any points I should give attention to, any detailed information concerning the works and my biography?- What are the documents needed for the exhibition?- Is exhibiting works only on a web page possible?It might be a bother, but please be patient with me.
この商品は日本に出荷致します。厳重に梱包して頂きますように、お願い申し上げます。宜しくお願い致します。送料のお値段は分かりますか?EMSで70~100ドル程度なら注文したいと考えています。宜しくお願いします。
This item will be shipped to Japan.Please pack it carefully.Best regards.Do you know how much the shipping will cost?If EMS would cost me about $70-100, I would like to place the order.Best regards.
Paypalから送金可能な銀行口座を開設して、50ドルの受け取りをしました。先日の内容はお忘れください。お手数をおかけして申し訳ございません。別件ですが、あなたから購入後、The golf stomeから発送通知のメールが届きます。別の業者から発送されているということでしょうか?
I opened a bank account compatible with my PayPal account and received the $50.Forget about what I told you the other day.I'm sorry for the trouble.Concerning a different matter, after I bought from you, I got a shipping notice from "The golf stome".Does it mean that it was sent from a different vendor?
こんにちは!わたしの大切な友達!返事が、遅くなってゴメンなさい。あなたが欲しいものは全て手に入ると思うよ!全部入手するからもう少し待っててね。ありがとう!
Hello.My dear friend!Forgive me for my late reply.I think I will be able to obtain all things you want.Please wait until I gather them all.Thank you.
こんにちは、荷物は先週の水曜日に受け取りました、早い発送とあなたのお心遣いに感謝しております。ところで、一つお願いがあります、この商品ののオプションのアダプターは入手できますか?それだけお送りいただくことは出来ますか?可能であれば送料込みの料金をお知らせ下さい。このメールから直接注文てもよろしいでしょうか?
Hello.The package arrived on last week's Wednesday, I'm grateful for the fast shipping and your consideration. By the way, I have a request: is the optional adapter from this item obtainable?Could I get it from you? If it's possible, tell me of the shipping costs.After this mail, could I place orders directly to you?
こんにちは。以前、あなたに交換を依頼しました。商品を発送しておりますので、ご確認出来次第、新しいものを発送して下さい。宜しくお願いします!GO
Hello.Before, I requested a replacement for an item.I've sent the item, so after you check if everything is in order, please send me a new one.Best regards.GO
日本でもなかなか手に入らない貴重な商品です。パッケージに小じわや汚れあります。経年相応の汚れ・黄ばみ等があります。画像をご参照ください。中身は、未開封のため、もちろん新品で綺麗です。◆その他ご覧のモニターの設定、照明等により、画像と実物の色合い等が若干異なる場合がございますことをご了承下さい。
It's a product hardly obtainable even in Japan.On the package, there are small creases and stains.It got dirty and yellowed with age. Please send photos for clarification.It was never unsealed, it's brand new.- OtherPlease note that depending on your monitor, the colors on the picture may differ slightly from actuality.
EMSは最も早くて安全な発送方法です。あなたの国まで4-5営業日で到着します。インターネット上で追跡番号から商品がどこにあるかがわかります。SALは、1つの包装物につき2キロまで。あなたの国まで約2、3週間かかります。私たちはSAL便にも追加料金なしで追跡番号をお付けします。発送方法を選んでください。あなたからの支払いが確認できた後に、すみやかに発送し、その追跡番号をお知らせします。
EMS is the fastest and safest shipping method.The package should arrive to your country in 4-5 working days.It's possible to check where your merchandise currently is on the internet thanks to the tracking number.A SAL package can weigh up to 2 kg.It'll take about 2-3 weeks for it to reach your country.We add a tracking number to SAL packages without extra fees.Please choose a shipping method.As soon as we receive payment from you, we will send the goods immediately and inform you of the tracking number.
本日、UPS Japanから電話がかかってきました。神奈川県の小田原に送るよう言っておきました。商品は無事に納品されるでしょう。あなたはAmazonで商品を高く売ることができます。私があなたから特に買いたい商品はまた連絡します。私の日本の住所に送る際の送料はいくらですか?現在、私はあなたから仕入れた商品をYahoo Auctionや楽天でも販売することを検討しています。特に楽天ではよく売れるかもしれません。Amazonだけでは値崩れしやすいので、販路拡大はいい案だと思います。
Today, I got a phone from UPS Japan. I told them to deliver to Odawara, Kanagawa Pref. The goods should be delivered safely. You will be able to sell the goods for high prices at Amazon. I will contact you again when there are any items I want to buy from you. How much would the delivery cost if you were to send to my Japanese address?Currently, I'm considering selling merchandise bought from you at Yahoo Auction and Rakuten as well. Things should sell well, especially at Rakuten. At Amazon, price collapse occurs easily, so expanding to other outlets would be a good idea.
「1つ$540で提供する」とのことですが、残念ながらその価格では私には利益はありません。私は現在他の業者とも同時に交渉しています。彼らは私にロットで仕入れるなら1つ辺り$495でもいいと言ってきています。もし私があなたからロット(10個、15個、20個)で仕入れる場合、1個当たり何ドルになるでしょうか?フロリダまでの送料を含めて、お見積もりをお願いいたします。この商品は日本では人気があるので、これからも販売していく予定です。
About that "$540 for one" proposal, unfortunately, it wouldn't be profitable for me at that price. I'm currently negotiating with another vendor as well. He would agree for $495 for one if I buy in lots. If I but in lots (10, 15, 20 units) from you, how many dollars per unit would that be? Together with shipping costs to Florida, please send me a price quote. This item is popular in Japan, so I'm planning to continuously buy from you.
こんにちは。久しぶりに注文してくれてありがとう!あなたはsony製品が好きですか?もっとあなたと仲良くなりたいでしす。ありがとう!
Hello.Thank you for placing an order, it's been a while.Do you like Sony products?I'd like to get to know you more.Thank you.