彼はイナズマイレブン GOでは雷門サッカー部のキャプテンを務めています。キャプテンとしての役割をしっかり果たそうと言う気持ちがとても高く、責任感が強い性格です。チームメンバーの中では霧野と親しいです。そのため、神道は霧野と一緒に同人誌で描かれていることが多いです。フィフスセクターの指示に刃向い、心から楽しむことのできる以前のサッカー界を取り戻す道を選んで行動し始めた神道はとても逞しくてかっこいいです!円堂や天真たちを通して、神道の考え方が変わっていく過程はおすすめです!
He is the captain of Raimon Soccer Club in Inazuma Eleven GO.The feelings of wanting to fulfill the role of a captain properly are very strong in him, he's a personality with strong sense of responsibility.Among team members, he's close to Kirino. For that reason, Shindou is frequently drawn together with Kirino in doujinshi.Shindou, who, having opposed the directions of Fifth Sector, chose the way of trying to reclaim the old soccer world which he once could enjoy from the bottom of his heart, started working towards that goal is very strong-willed and thus, awesome!The process in which Shindou's way of thinking changes thanks to Endou and Tenshin (?) is a must-see!
この事実を知った時、私はとても感動し、剣城の見方が変わりました。しかし弟の考えを知った兄は、剣城を叱責します。兄に怒られた剣城は考えを改め、フィフスセクターから離れ、イナズマイレブンのメンバーと協力して試合にのぞむようになります。フィフスセクターから離れ、天真たちと一緒にサッカーをするようになった剣城はとても生き生きとしており、心からサッカーを楽しんでいるように見えて、そんな彼を見ていると心が弾みます!そんな彼をみなさんにも見てもらいたいです!
When I learned of that, I was really moved, the way I saw Tsurugi changed.However, the big brother, having learned about what his little brother thinks, reprimands Tsurugi.Scolded by his brother, Tsurugi changes thinking, leaves Fifth Sector and wants play in a match, cooperating with Inazuma Eleven members.After leaving Fifth Sector, Tsurugi, who was able to play soccer with Tenshin and his gang, became lively, seemed to enjoy soccer with all his heart, my heart skips a beat when I watch him!I would like everyone to watch him too!
『ハンドメイド本革シューズ』カジュアルなスタイルから、フォーマルなスタイルまで、靴本来のカッコ良さを追求したスタイリッシュブランドをここだけで!今までサイズで困っていた貴方や、流行りのメンズライクのファッションが好きな女性まで、幅広く人気があるのは豊富なサイズ展開と100種以上のスタイルならでは!24cmから30cmまでお好きなスタイルの靴を貴方にお届けいたします。スタイルだけではなく、品質にもこだわった本革使用。日本の職人が『心を込めて』丁寧に作り上げてお届け致します。
"Handmade Real Leather Shoes"Only here you can experience the stylish brands pursuing the path of original coolness in shoes, from casual to formal!For all you who were worried about sizes until now and for women who's into the popular manly look, we have welth of sizes and over 100 different styles with broad appeal!From 24cm to 30cm, we offer you shoes in the style you like.They're not only about design, we're particular about the material quality of the leather used.Japanese craftsmen produce them with thoroughness, putting all their heart into it.
当社は個人情報保護法やガイドラインに従って業務に必要な個人情報を利用します。裁判所や警察等の公的機関からの要請があった場合を除き、第三者に開示することはありません。ご注文送信等にはSSLで暗号化するシステムを採用しております。お客様の個人情報が他から見られる心配はございません、どうぞご安心してご利用ください。※絶版、廃盤※
This company uses personal information necessary for business, adhering to guidelines and the Personal Information Protection Law.We do not disclose the information to any third persons, except if public institutions like the police or court request it.We use SSL data encryption during processing of the order.There is no worry that our customers' personal info is seen by others, please use our services at ease.*book out of print, disc out of print*
<カラー>ブラック・ブラック(スエード)・ブラウン<サイズ>24~28.5cm<素材> 牛本革<外側ヒール>4.5cm<納期>ハンドメイドのため約3~4週間☆ サイズ選択基準 ☆同じサイズでもブランドやスタイルごとにフィット感が異なりますのでご注意ください。○=普段履いている靴と同じサイズをおすすめ致します▽=普段より0.5cm小さいサイズをおすすめ致します▲=普段より0.5cm大きいサイズをおすすめ致します☆幅広なので+0.5cmをチョイス☆普段は28.0cmを履いてます
Colors: Black, Black (Suede), BrownSizes: 24 - 28.5cmMaterial: genuine cow leatherHeel, form the outside: 4.5cmProduction time: about 3-4 weeks, since they're handmade-Choosing the size-Please note that within the same size, brand and design, the way shoes fit might differ.○ - We recommend the same size you usually wear▽ - We recommend the size 0.5cm smaller than you usually wear▲ - We recommend the size 0.5cm bigger than you usually wear-Choose +0.5cm for wide ones-Usually, wear 28cm
・天然の革製品になります。天然革特有のシワやシミなどがある場合がございます。また、それらは左右対称でない場合もございます。・カラーは、モニターの環境によって見え方が違う場合がございます。予めご了承ください。☆お支払い方法☆・クレジットカード・PAYPAL ☆送料について☆世界各国無料送料分消費税:この料金には消費税が含まれています。 ※商品のお届け時に万一ご不在だった場合は、不在票記載の運輸会社まで、必ず6日以内に直接ご連絡下さい。
- The goods are all made from natural leather. Wrinkles and stains characteristic of natural leather might occur. They might not be symmetric.The colors, depending on your monitor, can look different in actuality. Please note this beforehand.*Payment methods*- Credit card- PayPal*On shipping costs*International shipping free of chargeSales tax on shipping: Sales tax is included in this fee.*In case the package doesn't arrive at the appointed time, please contact the shipping company directly within 6 days.
・商品写真はできる限り現品を再現するよう心掛けておりますが、ご利用のモニターにより、 若干差異が生じる場合がございます。予めご了承ください。・基本的にお客様都合の返品はお受けしていませんので予めご了承ください。・サイズやイメージ違いなどの理由によるお客様都合のご返品は一切受け付けておりません。予めご了承ください。☆不良・誤送・不足による返品交換☆・商品の品質・管理については万全を期しておりますが、万一商品の不良・誤送・不足があった場合は、 お届け後7日間以内にご連絡下さい。
-We try keeping the photos of our products as faithful to the original as possible, but there is a possibility that they differ, depending on your monitor. Please keep that in mind.-Please note that we do not make returns of bought goods at the customer's convenience.-Also, please note that we do not return goods on basis of discrepancies in size or the customer's image of the product. *Replacing damaged goods, mistakes in shipping, faults*-We make sure that our goods are in good condition, but in case of damage, mistaken or short in number, please contact us within 7 days after arrival.
あなたがバスに乗って、空港に到着する頃には私の夫も到着しているようにするつもりです。もしあなたが待つとしても、10分~15分以内で到着するはずです。当日、飛行機のトラブルや何か問題が起きた場合は、私や夫に連絡してください。15日は家まで私の夫が車で案内します。あなたは移動で疲れていると思うので、荷物を置いて家族を紹介した後に日本料理のお店の予約をしてありますので美味しい料理と少しのお酒を一緒に楽しみましょう。あと数日で会えるのが楽しみです。
When you board the bus and arrive at the airport, I'll plan things so my wife arrives there too.Even if you have to wait, it should only be about 10-15 minutes.On the appointed day, in case of some trouble, contact me or my wife.On 15th, my wife will drive you home by car.You will probably be tired by the travel, so after you leave the luggage and get introduced, I already reserved a table in a Japanese restaurant, so let us enjoy some good food and alcohol.I'm looking forward to meeting with you in a few days.
たびたびすみません。 ADP3095は9月1日に在庫確保できますか?できろのであれば、値段と数量を知りたいです。一応写真を送っておきますね。
Sorry for bothering you.Can you secure ADP3095 for September the 1st?If it's possible, I would like to know the price and quantity.I'll send a photo just in case.
こんにちは。お支払いが遅くなってしまい申し訳ありません。先ほど支払い手続きが完了しました。ご確認下さい。商品が届くのを楽しみに待っています。宜しくお願いします。
Hello.I'm very sorry for the late payment.I finished the payment procedure not long ago.Please check.I can't wait till the package arrives.Best wishes.
あなたのサイトから商品を買おうとしましたが、「購入」ボタンをクリックすると「支払い方法」のページに戻ってしまいます。数回しましたが全て同じ結果です。ペイパルにて支払いをしようと思っているのですが、どのようにすれば宜しいですか?早い回答をお願いします。
I tried to buy from your site, but when I click the Purchase button, I'm returned to Payment Methods page. I tried it a few times, but it always ends the same.I thought about making a direct payment through PayPal, but how do I do it? Please respond quickly.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。ご返事が遅くなり、失礼しました。左ハンドルは、日本に少ないですが、あります。具体的に、車種や型式、年式、予算等の条件を、教えていただければ、至急お探しします。ご返事お待ちしています。
Hello. Thank you for contacting me. Forgive me my late reply. Cars with left hand drive are scarce in Japan, but we do have them. If you tell me your conditions specifically - car make, model, model year, your budget, I'll do an urgent search. I'm waiting for your response.
もう今からクリスマスの準備をしているのですね!30社と提携しているのはすごいですね!あなたの会社がさらに発展していくことを願っていますよ。弟さんが今回のロンドンオリンピックで仕事をされてるなんて素晴らしいですね、羨ましいです。ロンドンオリンピックのTシャツ、いいですね!アメリカ人が金メダルを取るのは当たり前かもしれないですが、日本人が金メダルをとることは滅多にないので、誰かが金メダルを取ると日本中が大騒ぎになります。後、少しで終わってしまうので私は少しさみしいです。
You're already preparing for Christmas? It's amazing that you cooperate with 30 companies.I hope your enterprise keeps growing.It's wonderful that your brother does work connected with London Olympics. I'm envious.A London Olympics t-shirt, that's nice.It might have been obvious that an American would win the gold medal, but it's uncommon for Japan to win gold medals, so when it happens, so there's lots of uproar when it happens.Just a little and it'll end, I'll miss the Olympics.
先日カマロを買ったばかりなので、今はベンツ2台を購入する資金がありませんが、来月必ず購入します。5400ドルをPayPalで支払いします。なので、それらを誰にも売らずに私のために取っておいてもらえますでしょうか?もしチーターのブリスターカードを売っていただけるとすれば、それはいくらになりますでしょうか?私はそれがたとて高くても、購入させていただきたいのです。無理な要求でしたら申し訳ございません。
I bought a Camaro the other day, so I don't have the money to to buy 2 Benzes now, but I'll buy them next month for sure. I'll pay $5400 through PayPal. And so, can you hold onto them for me and don't sell them to anyone?If you could sell a Cheetah Blister Card, how much would it be? Even if the price is high, I would like to buy it. Sorry if my wish is impossible.
返信有難うございました。修理費用がその位で安心しました。ぜひお願いしたいのですが、1つさらに確認したいことがあります。その破れたテントはいま日本にあります。修理後、日本へ送っていただく際の送料はこちら負担ですよね?だいたいの送料が分かれば教えていただきたいのですが・・・。宜しくお願いします。
Thank you for responding.I'm relieved that the repair costs were this low.I agree, but there is still one more thing I would like to confirm.That damaged tent is in Japan now. After repairing, the one to pay for the shipment is me, is it?When you know how much the shipment will cost, please tell me.Best wishes.
以前メールにて連絡をしましたが、この商品は日本の薬事法で1度に24個までしか日本国内に輸入することができません。今回返送されました53個の商品を24個と24個と5個の3回に分けて転送依頼ができるように、My Packagesの内容を変更していただけますでしょうか。対応していただき、ありがとうございます。
I contacted you through email before, due to Japanese Pharmaceutical Affairs Law, only up to 24 articles of this item can be imported to Japan at once. This time, can you divide the 53 articles that were returned to sender into 3 packages of 24, 24, 5 in My Packages? Thank you for the correspondence.
先日画像を添付して見積りを依頼したのですが返信をいただけていません。急いでいたのに残念です。何らか連絡をいただけますでしょうか。宜しくお願いします。
The other day, I sent a requested a price estimation, having attached pictures, but still didn't get an answer.Which is a disappointment, since I was in a hurry.Can you contact me in some way?Best regards.
今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。
Nowadays, having the time for reading books is thought to be a luxury. This means that since life got busier, people have less and less time to read books. A lot of people think that reading is now not as much a pleasure as a means of passing cultural heritage to our children. Myself, I'm a person who can't live without books, so I have the intention to exert any effort needed to convey the joy of reading to more and more people.
お世話になりますYamadaです。いつもありがとうございます。早々の完成を喜んでおります。現在再びクレジットカードのトラブルがあり、メインで使用しているVISAを再発行しています。入手まで1週間ほど掛かります。大変ご迷惑をお掛けいたしますがお待ち頂けますでしょうか。到着次第すみやかにカード情報をお知らせ致します。新しいカード情報は以下の通りです。お手数ですがご確認をお願い致します。今回は以下の作品を注文させて下さい。
Yamada here, much obliged.Thank you for everything.I'm delighted that that was completed so quickly.Currently, I'm having problems with my credit card again.The Visa I'm using as my main card is being reissued.It'll take about a week until I get it.It might be an annoyance but can you wait this much?The moment it arrives, I'll promptly give you my card data.My new credit card data is as follows.It might be a bother, but please make a check on it.This time I would like to order the following items.
まだ時間があるようなのでしばらく考えてみます。あなたの助けに心から感謝しています!
I still have time, so I will give it some thought.I'm really grateful for your assistance.