EHSの帝位は女系の女子により引き継がれ、男性は私有財産を持つことすら禁止され、政治や軍事は女性のすることで、男性は化粧に何時間も費やし、学問や芸術に携わる。そして、家畜である日本人「ヤプー」たちは家畜であるがゆえに、品種改良のための近親交配や、肉体改造などを受けており、「ヤプー」は知性ある動物・家畜として飼育され、肉便器「セッチン」など様々な用途の道具(生体家具)や畜人馬などの家畜、その他数限りない方法により、食用から愛玩動物に至るまで便利に用いられている
The ruler of EHS is always inherited by a woman, men don't even have the right to have any possessions. Politics and military matters are handled by women, so men waste their lives on doing makeup, studying and practising the arts. The Japanese, Yapuu, since they're treated as livestock, are being bred and undergo body modifications. Yapuu are being bred to be intelligent animals to be used as "living toilets", all kinds of tools - "living furniture" or livestock. There are countless ways for them to be used - from being food to serving as pets.
先月上記注文をした日本の〇〇です。現在の注文状況を教えていただけますでしょうか。クレジットカード決済は4/23日に処理されています。発送を急がせるつもりは全くありません。理由は分かりませんがログインできずステータスを確認できないためです。3/17に当方が送信したメールを確認していただけましたでしょうか。商品の完成を急がせるつもりはまったくありません。注文を受けていただけたかどうかの確認だけさせてください。お忙しいところすみませんが、お手透きにお返事をお願いいたします。
This is XX from Japan. I ordered the above from you the last month.Could you tell me the order's current state?Payment through credit card was made on April 23rd.I'm not trying to hasten the delivery.For some reason, I can't log in and can't check the status.Did you see the email I sent you on March 17th?I'm not trying to hasten the goods' completion.Just please let me check if the order was received.I'm sorry if you're busy, please respond when you have the time.
以下売り上げ分がまだ入金が確認できていないようです。3月分4月分これはいつ入金されますでしょうか。早急な入金手続きをお願いできますでしょうか。私にとってはすごく重要なものです。どうぞよろしくお願い致します。
We can't confirm the receipt of proceeds from the months below .MarchAprilWhen will we receive the money?Can I count on you ending the procedure quickly?This is an important matter.Best regards.
著作権者 様この度は私の出品時のチェック不足により御社の著作権を侵害してしまい大変申し訳ありませんでした。深くお詫び致します。御社の出品は全て削除致しました。今後はチェック機能の行程を1つ増やして、再発防止に努めます。このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。どうぞよろしくお願い致します。
Dear copyright owner.I have no excuse for infringing your copyrights due to my negligence at the item's submission's process. I apologize deeply.I deleted all the infringing entries.From now on, I'll improve my checking function for prevention.I would like to end this dispute with this email.Best regards.
応募方法を勘違いしていて、4回submitをしたものの内、最初の一つは間違いです。プロジェクト(zipで圧縮したもの)とシングルのものも同時にまとめてアップロードしたものは削除していただけますでしょうか?応募したものの一覧は以下の通りで、支払いもすませています。---title / In certain place (Fineart/Projects) 5 images---お手数ですがご確認のほどよろしくお願いします。
I misunderstood the submission rules and submitted 4 times, but the first one was a mistake.Could you please delete what I uploaded - the project (compressed to a .zip file) and the single?The list of submissions is below, the payment was made too.---title / In certain place (Fineart/Projects) 5 images---It might be a bother but please look into it.
May I know how much is the shipping cost to Malaysia with EMS? Thank you!
EMSでマレーシアへの送料はいくらになりますでしょうか?
日付は支払日ではなく処理日です。例外的なカードの締め日などの場合、支払日を直接指定しましょう。
That date is not the day of payment, but the day of cancellation.Let's directly specify the day of payment, in case of a card's exceptional expiration date etc.
あなたの国に商品を送る場合トラッキングナンバーがありませんそれは、あなたの国の事情ですその場合はトラッキングナンバーなしのSAL航空便で対応していますいかが致しますか?商品はSAL航空便にて発送済みですトラッキングナンバーはありませんこの度は複数落札して頂いてありがとうございます商品は同梱しコストが下がりましたので気持ち程度ではありますが返金させて頂きますご確認の程、宜しくお願い致します返金致しましょうか?返金致します。よろしれば一部返金で対応させてください返品してください
When shipping to your country, there is no tracking number.It's due to circumstances with your country.In this case, SAL air mail is available, without a tracking number.What do we do?The item was already sent through SAL air mail.There is no tracking number.Thank you for participating in so many auctions.All items were sent as one package to decrease cost, soI'll repay you the proper sum, I did that with good intentions.Please check if everything's in order. Best regards.Should I give you a refund?I will give you a refund.Let me give you a partial refund if it's alright.Please return the goods.
オーダーNo.020はまだ発送可能になりませんか?もし可能であれば、在庫が揃っている商品だけでも発送していただけないでしょうか?
Is Order #20 still not possible to send?If it's possible, could you send me only the items that you have in stock?
修正ありがとうございます。回答が必要なセルにコメントを挿入しましたので、添付のエクセルデータをご覧ください。AのままでOKです。担当表で確認しました。このレターにドキュメントは付いてないので、このセルは空欄であることが正しいです。このレターは最新のものにすでに差し替えられていました。
Thank you for the correction.I inserted a comment in the cell that needed an answer, so please see the attached Excel data.A is how it should be. I checked the charge list.In this letter, there is no document attached, so this cell is blank, that's how it's supposed to be.This letter was already replaced by the newest one.
ご連絡ありがとうございます。貴社の記事の利用についてニューヨーク・タイムズ社に問い合わせてもよろしいでしょうか?もし、ニューヨーク・タイムズ社から利用許諾を得ることができましたら、貴社からも利用許諾をいただくことは可能でしょうか?また、許諾いただける場合は、許諾条件や利用料などについてご教示ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me.Would it be alright to inquire about using your article with the New York Times Company?If we manage to get them to agree, would you give us permission too?Also, in case we do get permission, please tell us about conditions and usage fee.Best regards.
こんにちわ。連絡ありがとう。届くまで時間がかかっても大丈夫です。到着を楽しみにしていますのでよろしくお願いします。
Hello. Thank you for contacting me.It'll take time, but it will be alright.I'm looking forward to the arrival. Best regards.
いつもお世話になっています。日本の〇〇です。驚くほど早く作品が届き、私たちは興奮しています。素敵な作品に感動した顧客の一人が、夏前にもかかわらずコートを購入してくれました。添付した写真は私たちです。私たちはティーンネイジャーの頃に今回と同じ仕様の作品と出会い、遠く離れた御社に憧れました。今回ようやく再会することができ、とても喜んでいます。今回もまた同じ仕様でシャツとコートの制作をお願いできますでしょうか。私たちは完成まで長時間待つことができます。希望は以下の通りです。
I'm as grateful as always.This is XX from Japan.Since it took this surprisingly short for that work to arrive, we're really excited.One of our customers was so impressed by the work that he bought one coat even though it's not summer yet.We're on the photos I've attached.When we were teenagers, we felt admiration for your company, having come across the same works.We're really happy that we could finally re-encounter it this time.Could we request the production of shirts and coats, the same way as back then?We're ready to wait as long as it takes until it's completed.What we want is below.
とにかく、世界観が最高にいいし、かわいいし、マッチパズルとしてもクオリティがすげー高いです。ちょっとプレイするだけでもいいのでオススメですよ!!
Anyway, the world's aesthetics are the best, it's cute. Even though it's a match puzzle, the quality is very high. I recommend it, play it at least for a while!
My home は成田から、車で2~3時間、電車だと2時間半、空港から出ているリムジンバスだと2~3時間 かかります。良かったら、車で迎えに行きますよ。ちなみに、近い駅は中央線の立川駅です。ではまた。
My home is 2-3 hours away by car from Narita, 2.5 if it's by train. If you take the airport shuttle bus, it takes 2-3 hours. If it's alright, I could go pick you up with my car.By the way, the nearest train station Tachikawa on Chuo Line.See you later.
ブラックジャックとスロットのコラボレーション!スロットで止まった絵柄が手札になりブラックジャックで対決。スロットは自動で止まらない!自らの力で欲しいカードを狙って止めるのだ!ダブルアップで100万枚オーバー!ジャックポットではなんと最高999万枚!さらに!世界中のプレイヤーと1対1の「リアルタイムのオンライン対戦」稼いだコインを賭けて、エキサイティングな戦いを繰り広げてくれたまえ!1回100万枚の狂気とも言えるテーブルも…(対戦はGameCenterへのログインが必要です)
It's a collaboration of Black Jack and slot machines!The combination received from a slot machine becomes your hand - cards to use at Black Jack.The reels don't stop automatically!Try pinning down the cards you want with your own skills!Win over 1 000 000 cards with a double-up!Jackpot yields... 9 990 000 - the best!There's more!Fighting against other players from the whole world in 1-on-1 Realtime Online Battle is possible.Bet the coins you earned and start an exciting battle!There's a table for madmen only, too - 1 000 000 cards at once.(For multiplayer battles, logging in to the GameCenter is needed)
すべて無料で遊べます!コインが無くなってもベット時にチャージされるよ。■ブラックジャックとはカードの合計を21に近づけるトランプの定番ゲームです。絵札(J, Q, K)は10とし、エースは1または11で計算します。エースと10になる数字の組み合わせはブラックジャックです。■ルール・サレンダー、スプリットはナシ・ディーラーは合計が17以上になるまではスタンドしない・ダブルアップはディーラーのカードより大きければ勝ち対戦相手が見つからない時は、テーブルに入りなおしてみてください。
Playing is free!Even if you run out of coins, they will get charged up during betting.- What's Black Jack?The popular card game where you collect cards so that they're worth as close to 21 points as possible.Picture cards (J,Q,K) are worth 10, ace counts as 1 or 11.A combination of an ace and 10 is a Black Jack.- Rules - No surrendering, no splitting. - Until the dealer has a total of more than 17, he won't stand. - In case of a double-up, it's a win if it's bigger that the dealer's card.When you can't find an opponent, try entering the table again.
世界61ヶ国語に対応します!世界各国(一部を除く)への配達が可能です。何かご不明がございましたらお気軽にお問い合わせ下さい。24時間以内にお返事させて頂きます。※日本人のスタッフが丁寧にお届けします。梱包には十分に注意致します
Обслуживаем 61 языков мира!Доставляем во все страны мира (за исключением некоторых).Если бы что-то было неясно, не волнуйтесь о том спросить.Ответ получите в 24 часы.* Доставляет докладный японский экипаж.Мы осторожны при упаковке.
YesLet me know what you need and what price you are looking to get Please let me know if you have more questions We are always here to helpWe are always here to answer questionsRemember for us you are always number 1 David PopThe BuySPRY team
はい、欲しい商品とご希望の値段を教えてください。質問があったら、知らせてください。いつでもいいのです。質問があれば、いつでも答えられます。私達にとって、あなたはいつもナンバーワンです。David PopThe BuySPRY team
はじめまして。突然のメールすみません。私、以前ebayであなたから「Ecco Biom Hybrid Golf Shoes」Item number:261196508482を購入した、ebayID:mori_mori_ninety2012ことHisayoshi Moriと申します。その節はありがとございました。今日はビジネスの話をしたくてメールしました。私日本でビジネスをしています。これから定期的に仕入れをしたいのですが、安くしてくれませんか?
Pleased to meet you. I'm sorry for the sudden mail.This is Mori Hisayoshi (ebayID: mori_mori_ninety2012), who has bought "Ecco Biom Hybrid Golf Shoes" (item number: 261196508482) before, on eBay.Thank you for that transaction.Today, I write to you meaning business.I'm doing business in Japan.From now on, I'd like to resupply at fixed intervals, could you sell to me at low prices?