#トスコイン質問商品はサッカーの国際審判員に実際に支給されるトスコインですか?それとも、レプリカですか?もし、分かれば教えていただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。
#Flip Coin QuestionIs the item an actual referee flip coin that is given to International Soccer Referees?Or is this a replica?If you know which, I would appreciate if you could let me know.Thank you.
次の商品が、昨日まで表示されていたのですが、急に表示されなくなりました。●●●当店の在庫数は7つあり、何が原因となっているかわかりません。至急、調査をしていただき、解決方法について教示いただければ幸いです。
The following product had been listed until yesterday but it is suddenly no longer shown.●●●Currently, we have 7 units of inventory and do not know the reason behind this.I would appreciate if you could urgently investigate and advise on how this can be fixed.
3月12日発売アルバム『Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque』を会場でご購入の方にオリジナルポストカード(1枚)を先着でプレゼント致します。※ポストカードの絵柄は松井寛と東京女子流が写った絵柄となり、松井寛のスタンプが押されたデザインとなっております。注意事項※「記念撮影会」は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※会場への問い合わせはお控え下さい。ライブ中止の原因になります。
We will offer an original postcard (1 piece) to the first people who purchase “Mirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque”, the album released March 12, at the venue.*The image of the postcard will be a visual image featuring Hiroshi Matsui and TOKYO GIRLS' STYLE. The design will have Hiroshi Matsui’s stamp.SPECIAL NOTICE:*Due to the limitations of the venue the “commemorative photo session” may end even if there are customers waiting for their turn.*Please refrain from contacting the venue. It may result in cancellation of the live performance.
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※記念撮影会への参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※記念撮影会への参加券は当日の指定された時間のみの有効となります。※スタッフがご案内した時間以外のアーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
*Securing spaces etc. by placement of belongings as well as sit-ins within the facility or the venue will not be permitted. Please note staff may provide instructions to relocate.*Please note the ticket to participate in the commemorative photo session cannot be reissued under any circumstance (including loss and theft, etc).*Ticket to participate in the commemorative photo session is valid only on the day of the event at the specified time.*Any other actions of photographing, recording, video recording outside of the time offered by the staff and while the artist is performing are not permitted.
※当日のCD予約受付/販売枚数、各特典の数には限りがございます。なくなり次第終了となりますので、予めご了承ください。※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※対象商品をご予約頂いた際、全額前金にてお支払い頂きます。※ご予約頂いた商品のお届け方法(店舗引取り/配送等)は各会場のCD即売ブースにてご確認ください。※配送でのお届けをご希望された際は、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
*Number of pre-order CDs/units available for sale and each special offer is limited. Please note that offer will end once supplies are depleted.*Acceptable payment method is cash only. Please note that other methods of payment such as credit card cannot be accepted.*If a pre-order is placed for a qualifying product, full payment must be paid in advance.*Please confirm delivery method or pre-ordered item (in-store pick up/shipment etc) at the CD sale booth of each venue.*If receipt by delivery is preferred, a separate shipping fee must be paid in addition to the cost of the product.
発送予定の商品は、8月中旬に工場からの出荷予定になっていました。担当者が、お盆休みと大阪出張に行っていて連絡がとれなかったので、商品代金の支払い予定が確定しませんでした。来月の上旬には、商品代金を支払う予定です。できれば、商品の支払い条件を請求書の備考欄に記載して頂けませんでしょうか。発注した商品金額は、日本円に換算すると¥10,000になります。もしこの金額で発注できなければ、キャンセルでもいいです。
The item that was scheduled for shipment was supposed to be shipped out from the factory in mid August. However, since the liaison could not be contacted due to Obon holidays and a business trip to Osaka, we could not finalize the plans on the payment of the item. We plan to make the payment for the item by early next month.If possible, can you kindly indicate the terms the payment for the product in the remarks column? The price of the ordered item converted to Japanese yen is ¥10,000. If we cannot order for this price, we can also cancel the order.
※刺繍入り商品を頼んだ時の発送に関して刺繍入り以外の商品は、明日水曜日までに確実に出荷してくれませんか?水曜日までに出荷してくれないと、スケジュール通りに日本へ配送することが難しくなり、私達が日本で商品を受け取るのが1週間遅れてしまうのです。刺繍入りの商品の出荷は、多少遅れても構いません。
*With regards to the shipment when we order items with embroidery, would it be possible to ensure that all items without the embroidery are shipped out by tomorrow/Wednesday?Unless they are shipped out by Wednesday, it will be difficult to transport to Japan according to schedule. There will be a week delay for us to receive the products in Japan.As for the items that do not have the embroidery, a little bit of a delay is acceptable.
この度は、ご迷惑をおかけし大変申し訳ありませんでした。通知の通り、私の出品していた商品が権利保有者の権利を侵害していたことは大変問題であると認識しており、強く反省しております。わたしは、あなたからの通知を受けてすぐに、権利を侵害していた商品を全て削除しました。今回の問題の原因は、あなたのポリシーを知っていながら、出品商品に対する販売権の確認を徹底していなかったことにありますので、今後、二度と同じ過ちを繰り返さないように、以下の計画の通り、改善の努力を致します。
I deeply apologize for causing you trouble with regards to this case. As was indicated in the notice, I am aware that it is a big problem that the items I had listed for sale had violated the rights of the right-holders.I feel deep regret for this.Immediately after I received your notice, I have removed all the items that had violated the rights.The reason behind this current issue was that though I was aware of your policy, I was not thorough in confirming the distribution rights of the listed items. In order to prevent any future occurrence of the same error, I will make my efforts for improvement according to the plan listed below:
500ドルの返金を承諾して頂きありがとうございます!早速、リゾリューションセンターから部分返金の申請を行いましたので、ご確認をお願いいたします。確認が出来次第 私はPAYPALから返金いたします。はい。お客様の仰るとおり素晴らしい音色で正にOvationの最高クラスのギターの音でした。PS折り紙は私の母が折ってくれました。母の折り紙がアメリカに沢山渡っています。あなたに喜んで頂ければ母も嬉しいと思います。
Thank you for approving the $500 refund!I have immediately processed for a partial refund from the resolution center. Please confirm. Once confirmed, I will refund through PAYPAL.Yes, indeed as you mentioned, it had a beautiful sound as a top class guitar a Ovation should have.PS. My mother has folded the Origami. Many of my mother's Origami works has been sent to America. She would be pleased if you like it.
メッセージありがとうございます。アマゾンで販売してはいけない商品を販売してしまい申し訳ございません。商品については削除させていただきました。ご確認ください。もしこちらで見落としがあり削除してない商品があれば言ってください。すぐに削除いたしますのでよろしくお願いします。
Thank you for your mail.We apologize we have offered to sell an item not permitted to be sold on Amazon. Please find that we have deleted these products. If due to our oversight, there are any products we have not deleted, please let us know. We will be sure to delete immediately.Thank you.