The ASIN in question, (ASIN番号)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon.We are truly sorry for the inconvenience we have caused. We would like to promise and assure you that we will not be carrying or selling your merchandise or any products that contain your trademark on any of the online selling platforms in the future. This case unfortunately will not be closed without your confirmation directly made to Amazon that this matter has been settled. Please could you let us know if the matter can be resolved with this promissory note and if you could contact Amazon to advise our settlement? We await your response and thank you for your time.Best regards,
ご質問のASIN(ASIN#)は、アマゾンからの警告を受けただちに削除いたしました。私たちが起こした件でご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした、私たちはあなたの商品の販売や、商標が含まれる商品について、今後あらゆるオンラインサイトで販売しないことをお約束いたします。この件は、残念ながらあなたが直接、解決したということをアマゾン側に確認を取っていただかないと、完結しません。この問題がこの誓約書で解決されるかどうか、またアマゾンに対して私たちの同意について連絡されたかどうかをお知らせいただけますか。お返事をお待ちしています。お手数をおかけしてすみませんでした。よろしくお願いいたします。
55Culinaria De Gustibus Bistro is going to serve the products of the network members (our small wine and food producers), family run and high quality farms in Tuscany who represent the excellence of our region.The kitchen, the realm of the young chef and friend Sasha Bindi, will offer dishes from the culinary traditions of the Mediterranean countries (North African, French, Spanish, Italian cuisine) prepared using raw materials almost exclusively homegrown.Culinaria Bistro is also a small shop, where you can find and buy products coming from our member producers that we have selected during all these years of our activity.
55カリナリア・デ・ガスティバス・ビストロは、地域で優れたものを輩出しているトスカーナにある、家族経営で質のよい作物を作る農場(ワインの小瓶や食品の生産者)によって生産される食材を使った料理を提供してくれる。若いシェフと友人のサシャ・ビンディが取り仕切るキッチンから、地物で生産された材料のみを使った地中海の国々の伝統的な料理(北アフリカ、フランス、スペイン、イタリアなどの料理)が提供される。またカリアナ・ビストロでは、小さな売店もあり、ここ数年の間に選ばれた、食材の生産者による商品を買うこともできる、
55Check reviews on Tripadvisor or follow us on Facebook. We are also reviewed on Lonely Planet…59Our Bistrot is a place where people can drink special cocktails before during and after dinner. We are open from 6.30 pm till late in the night. As far as food is concerned, we are specialized in gourmet dishes,focused mainly on fish. We try to differentiate our recipes from what is around us, even though we keep an eye on the excellence that we have in our territory. What really differentiate us is the atmosphere that people can feel in our Bistrot.
55 トリップアドバイザーのレビュー参照してほしい、そしてフェイスブックのフォローもお願いしたい。ロンリープラネットにも、レビューが掲載されている。59 我々のビストロは、ディナーの前でも後でも、特別なカクテルを飲める場所だ。開店は夕方6時半からで、夜遅くまで営業している。食事については、魚を中心とした豪華な料理を専門としている。我々の地域の素晴らしさに目を向けてはいるものの、周りの料理との違いを出すよう努めている。その違いとは、我々のビストロで人々が感じることができる、その雰囲気だ。
1. this is original black body or black re-paint? I think original.2. Could you check both view finder? clear?3. have any problem with Shutter curtain?4. the body already CLA? I mean over-haul?5. if have any bug for shutter-speed, do you accept return?I attached a pic. please check and red-line.what is that part? (red-line)maybe have some problem with leather or?please tell me what's the problem :-)
1.これは本物の黒い本体ですか、それとも黒く塗り直したものですか。 本物だと思います。2.両方のビューファインダーを調べていただけますか。クリアですか。3.シャッターカーテンに何か問題はありましたか。4.本体はCLA済みですか。オーバーホールは済んでいるのかどうか、ということです。5.シャッタースピードにバグがあったら、返品してもよいですか。写真を添付しました。 ご参照の上、赤線の部分を確認してください。それはどの部分ですか。(赤線で示した部分について)革の部分に何か問題はありませんか。何が問題なのか、お知らせください。
1.cease and desist from all design, production, sales and promotion of any and all products featuring the MAGFORMERS mark or trade dress identified in this Notice;2.disclose the source or sources from which you obtained any and all products featuring the MAGFORMERS mark or trade dress identified in this Notice, including contact information;3.permanently remove all listings which offer for sale the infringing products identified herein;4.provide an accounting of the number of infringing products that have been sold, and how many additional products you have in inventory; and5.send all remaining inventory of the infringing products to Magformers through our office at the address listed below.
1.マグフォーマースのロゴや識別されるトレードドレスを使用したいかなる商品のデザイン、生産、販売、宣伝活動停止の通告2.マグフォーマースのロゴや識別されるトレードドレスを使用したいかなる商品の入手先の、連絡先を含めた情報を開示する3.出展しているすべての不正商品の永続的に排除する4.販売した不正商品の数、またさらに在庫として保有している不正商品の数を申告する5.在庫として保有している不正商品をすべて、下記に明記した当社を通じてマグフォーマースへ送る
I understand you concern is the additional work load this may create for those Bls which are received via EDI. Is it not most edi is dumped into GAPp and requires some manipulation such as itinerary? As we will not change the actual data received, only move the order it is entered into GApp for the manifest submission, why do you believe it is necessary to ask the customer to change the way they submit their EDI?
あなたが気にされている、EDIで受け取ったBI作成に、さらに労力がかかるということは理解しました。ほとんどのEDIはGAPPに淘汰されず、例えば日程などは、改ざんを求められるということですか。積荷目録の提出のために、GAPPに入力された注文を移動する以外は、我々は実際に受け取ったデータは変更しません、なぜあなたは、顧客が提出すEDIの方法の変更を依頼する必要があると思うのですか。
I think we have 120 something left now will check and let you knowtomorrowAre you 100% sure you want it as we will remove all ebay listings for thisproduct
120個が現在残っていると思うので、確認して明日ご連絡します。我々はebayの出品からこの商品を取りやめますが、本当にこれが欲しいのですか。
Thanks for letting us know that you have returned your order. I’m sorry that you haven’t received your refund. I’ve checked your order and your returned parcel hasn’t been received back just yet. Please allow 21 working days for your item to reach us. As soon as we receive your parcel back we will arrange a refund as requested and email you to let you know. I hope that this helps, but please remember if you have any other queries you’re welcome to contact through the Help section on our website.We have a dedicated customer care team who respond to our customers queries 24/7.
あなたのオーダーを返品したことをお知らせいただき、ありがとうございます。あなたが返金を受け取っていらっしゃらないとのこと、大変申し訳ありません。私はあなたの注文を確認したところ、あなたが返品した小包はまだ受け取られていません。お送りいただいた商品がこちらに届くまで、21日営業日はかかるとご理解ください。お送りいただいた小包を受け取り次第、ご依頼いただいた返金をすぐに手配し、Eメールでお知らせします。上記でご理解いただきますようお願いいたします、またご質問がありましたら、私共のウェブサイトのヘルプのセクションからお問合せくださいますようお願いいたします。私共のカスタマーケアチームは、お客様のご要望に24時間対応いたします。
Hello !Do you have the original NIKON box ?If not,a compatible shipping box for maximum protection ?Does EMS estimate the delivery time to FRANCE ?
こんにちは!あなたは、現物のNIKONの梱包ボックスを持っているのですか。もしそうでないのであれば、保護を最も厳重にした状態で、対応できる配送用の箱を用意していただけませんか。フランスまで、EMSで送った場合、どのくらいの日数がかかりますか。
Does this come in a box? If so, would be good to post a pic of it in box in listing. Makes me nervous and that's not personal but I've been burned 12x trying to get Kai Arts and now trying to get a brand New in Box one. Ty sir
これは箱入って届きますか? もしそうであれば、リストの商品が箱に入っている状態の写真を送ってください。 12回もカイアーツを手に入れそこなっていて、ようやく今、箱に入った新品をてにいれることができそうで、個人的な問題ではないのですが、私はとても緊張しています。 ありがとう。
⑧At Instock we turn food surplus into delicious meals and products. Our chefs create breakfast, lunch and dinner with products that otherwise would go to waste. These products are collected every morning, with our electrical food rescue car. Therefore it is always a surprise what the ‘harvest of the day’ will be in our restaurants. We want to enjoy food instead of wasting it. Do you want to contribute to our mission? Come by for breakfast, lunch or a three course dinner!
インストックは、余った食べ物をおいしい食事や食品に作り上げる。無駄になるかもしれなかった食品で、シェフは朝食、昼食、夕食を作る。それらの食品は、電動食品救済車で毎朝集められる。”今日の収穫”がレストトランにあることに、いつも驚かされる。食べ物を無駄にするより、楽しみたい。このようなミッションを応援したい?それなら、朝食や昼食、三つのコースディナーを堪能しよう!
⑤Sailing Restaurant. Enjoy a 3-course la carte dinner whilst cruising the world famous canals on an antique riverboat, built in 1898. Evening Programme The dinner cruises start at 7.30 PM. When arriving at the boat (from 15 minutes before departure), you can choose your table. You and your company will always be seated at a private table and all tables are next to a window. When seated you can make your choices from the menu and while the boat is cruising the canals you will be served your 3 course dinner. After the dinner there will be time for coffee or tea (and a digestive?) while you enjoy the beautiful (illuminated) canals, bridges and houses of Amsterdam.
⑤セーリングレストラン。1898年に建造されたアンティークの川船で、世界的に有名な運河をクルージングしながら、3種のコースメニューからなる夕食を楽しむことができる。ディナークルーズの夕方のプログラムは夜7時半から始まる。ボートに乗ったら(出発15分前から乗船可能)、好きな席を選ぶことができる。あなたたちは、誰かを合席をせずに、常に一つのテーブルを利用できるし、全テーブルは窓に面している。席に着いてから、メニューを決めることができ、ボートが運河をクルージングをしている間、3つの料理からなるコースディナーを楽しむことができる。ディナーの後は、コーヒーや紅茶(または食後酒?)を飲み、きれいな(イルミネーションで飾られた)運河やアムステルダムの家々を堪能できる。
④Explore Lebanese cuisine in a fun way by ordering the all–you-can-eat option with a choice of up to 56 dishes. Both the Lounge, with its 1001 Nights décor, and the Eden Room can be booked for private functions. Clients have several options with regard to menus, entertainment and themes. For Big Groups we have special menu's Ask for the prices!⑥FRIEDRICHS Pub is for all the friends of the good taste who love authentic german cooking with a franconian accent. Briefly: Our beer, sausage and meat specialites come directly from the Franconian country in the south of Germany. We know our partners personally and we cut our deals with a handclap, because we consider the spoken word as law. Come in and assure youself.
④56種類以上の料理の食べ放題という楽しむことで、レバノン料理を探求しよう。千一夜の装飾のラウンジと、エデンルームは、プライベートに利用したければ予約しよう。メニュー、エンターテインメントそしてテーマがいくつか用意されている。大人数のグループには、別途メニューがあるので、確認してみては!⑥フリードリヒパブは、フランコニア語なまりとともに、正真正銘なドイツ料理好きたちに、おいしい料理を提供する。あえて称賛ははぶくことにしよう、あえて言葉にする必要はないのでね。実際に実感してもらいたい。
①To complete your meal you need to try the homemade nachos. They come with cheese, meat, Japanenos and Chipotle Salsa. All ingredients, Salsas and Dips are homemade and produced inhouse. Machete also is famous for its super spicy hot sauces that can make you cry. We highly recommend to make a reservation on the website or app.Come in, try one of the more than 75 different flavours of drinks and feel welcome by TEAM MACHETE that speaks English, Spanish, Italian and German.② along with the most beloved "Spicy" Szechuan cuisine and famous "HotPot". We also have a wide choice of different wine and Spirits, including Chinese Maotai, French d'Armailhac and Italian Sassicaia.
①食事のしめには、ホームメードのナチョスを食べないわけにはいかない。チーズ、肉、ハラペーニョ、シポトレサルサで作られている。すべての食材、サルサ、そしてディップは手作りで、すべて家庭で作られている。マチェテは、激辛ソースとして有名で、食べたら叫びたくなるほどだ。ウェブサイトかアプリで、予約しておくことを強く勧める。75種類以上の飲み物を、ぜい試してもらいたい、そして、チームマチェテは英語もスペイン語もイタリア語もドイツ語も対応できるので、かれらのもてなしを感じてもらいたい。②もっとも愛されているものの一つとして、”スパイシーな”セツワン”がある、それは、”シチュー”としても有名だ。また、ワイン、中国のマオタイなどのスピリッツ、フランスのシャトー・ダルマイヤック、イタリアのサッシカイアなど、豊富な種類も取り揃えている。
for you $ 930 per set , with 30% payment , the production time of two months if you this will suit , write your wishes.Hello, nice to see you, for three people the cost of one doll is 800$ shipping to Japan for one person$ 70 , deadline one doll for one month.
あなたの1セットは930ドルで、30%の前払いです、製作期間は2か月です、この条件でよろしければ、あなたのご希望をメールしてください。こんにちは、お会いできてうれしいです、一体の人形の三人分の料金は、800ドルで、日本への送料は、一人当たり70ドル、人形一体の締め切りは一か月です。
So you said you never tested it. Is that because you didn't have a battery?Or it just wouldn't power on?
それでは、あなたはそれをテストしなかったとおっしゃるのですね。それはバッテリーをお持ちでなかったからですか。あるいは電源は入らなかったからですか。
Is there anything we can offer you to retain you as a member with our company? Would you consider staying with us as our customer if I switched you to a Basic Account and waived the setup fees? With Basic Account you can keep your account open without having to pay further annual or monthly fees. If you choose to keep your account open as a Basic Account rather than cancelling your account, you can avoid incurring the setup fee to re-open your account if and when you choose to use our services again in the future without having to pay a setup fee to reinstate your account.I look forward to hearing from you. We have left your account open pending your reply.
何かこちらからの申し出によって、あなたが当社のメンバーとして残留していただけることはありますか。もしあなたをベーシックアカウントに変更し、セットアップ料金を適用しなければ、顧客としてとどまることを検討していただけますでしょうか。ベーシックアカウントにより、追加の年間料金や月額料金をお支払いいただくことなく、あなたのアカウントを継続していただけます。あなたのアカウントをキャンセルするのではなく、ベーシックアカウントとしての利用をお選びいただけましたら、もし先々、我々のサービスを再度利用される場合に、セットアップ料金の支払いやアカウントの復活のために発生する料金をお支払いいただく必要はありません。お返事をお待ちしております。お返事をいただくまでは、あなたのアカウントは現状のまま残しておきます。
Sorry for taking so long on getting this shipped. We have been working with a few different shipping companies for getting you the best price for that bigger wholesale order shipped direct to japan. The price I have got is $800 canadian. This was much cheaper than several other quotes we received. Some quotes were over $1500. Would that be ok to ship now.
今回の配送に時間がかかり申し訳ありませんでした。私たちはあなたに最良の価格で、よい多くの卸売り注文を日本へ直接配送するために、いくつかの配送業者と取引を行ってきました。価格は800カナダドルです。これは、他に見積もりを受け取った価格と比較してかなり安いです。いくつかの見積もり価格は、1500ドルを超えました。よろしければ、すぐにでも発送します。
Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A ;B;C.Noted that your buyer wants to change the specification in 18th step in processing I checked with my boss and QC in processing, size is bit bigger than last time , we will use raw material bigger as well , price will be increased 10 cent/kg for size A;B.C
あなたの顧客が仕様書の変更を9月18日に変更したいということについて私の品質管理は処理中であることを上司と確認しました。サイズは前回よりもやや大きいです。原料も前よりも大きいものを使用します。価格はサイズA、B、Cともに1キログラムあたり10セント高くなります。あなたの顧客が仕様書の変更を9月18日に変更したいということについては、処理中です。私の品質管理は処理中であることを上司と確認しました。サイズは前回よりもやや大きいです。原料も前よりも大きいものを使用します。価格はサイズA、B、Cともに1キログラムあたり10セント高くなります。
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
こんにちは。昨日私がおくったE-メールの、配送日が間違っていました。スモールサイズのジャケットについて、配送日を8月20日ではなく、8月17日にしていただくことはできませんか。どうしても8月17日にそれが必要で、そうしていただけると、私の母が大変喜びます。あなたのご厚意に感謝します。