総代理店の契約書はどうなってますか。そちらで用意できない場合はこちらで作成できます。今度注文する場合PSEマークの付いたACアダプターは入れていただけますか
Is there any progress on the contract of the general agency? If you cannot prepare it, I can make it.Could you purchase the AC adapters with the PSE mark for next order?
銀行のログインパスワードを忘れてしまい、今再発行してもらっている関係で振り込みが遅れています。今週中か来週初めまでには振り込めると思うので申し訳ございませんがよろしくお願い致します。
I forgot the password to log in the bank account, so it is under processing to reissue. That is why the bank transfer is late. I will be able to transfer in this week or the beginning of next week, so I would appreciate if you could understand this situation.
Boyd Vibratoのカバーが欠品しておりシリアルナンバーは確認できませんが、POTデイティングより1967年製と判断しております。ジャック付近のピックガードのひび、若干のキズ等ありますが比較的きれいなコンディションをキープしております。オリジナルアームは欠品、ボディバックにストラップピンの増設、ブリッジサドルの高さ調節イモねじが交換済みです。ローフレットに若干の減りはあるものの、現状音詰まりはございません。一見小ぶりに見えますがしっかりとミディアムスケールです。3Kg
The cover of the Boyd Vibrato is missing, so I cannot confirm the serial number but I determined by the POT dating that it was made in 1967. There is a crack around the jack and some blemishes on it a little, but the relatively clean condition is kept. The original arm was missed, the strap pin was put on the body back additionally, the screw for adjusting the height of the bridge saddle was already exchanged.The roll fret reduced a little but there is no sound clog currently. It seems to be small but it is the medium scale enough.
現在、定番でお願いしている、280011(MNIND_2946)となりますが、お客様より座面のぐらつきが気になるとのご指摘がございました。上記、赤丸部分の座面と脚部分をつなぐ受け金具の部分が短いのが、一因と考えられます。上記、280016(MVIND_1112)の写真の青丸部分程度の長さの受け金具で一度サンプル製作をお願いできますでしょうか?弊社といたしましても、長く販売していきたいと想っている製品ですので、改良をしたいと想っております。
Regarding the product, 280011(MNIND_2946), that I order you as the regular product currently, my client pointed out the seating face is unstable, so it became the concern.The above state was occurred from the short length of the metal part which was connected with the seating face marked with red and the leg.Could you make a sample product once using the metal part which length is same as the picture of 280016(MVIND_1112) marked with blue?I would like to improve the product because I want to sell it for long time.
priority mail (with tracking)でお願いします。とりあえず59.5ドル送金しますがよろしいですか?送金確認後商品を送って下さい。その後ebayからトラッキングナンバーをアップロードしてください。郵便局からレシートを確実にもらい、写真を撮って送って下さい。支払いの証拠になりますので確実にお願いします。(写真がないと送料の負担ができなくなります)ここまで確認できたら、全額返金します。手間を取らせて申し訳ありません。宜しくお願いします。
Please send it out by the priority mail with tracking.I will send $59.5 for now, is it OK?After confirming my payment, please send the product out.And then, please upload the tracking number via eBay.Please receive the receipt from the post office and take send the picture and send it to me.it will become the proof of the payment, so please do it surely.(if there is any pictures, I cannot pay the shipping charge.)If I can confirm the above, I will refund you all.I am so sorry for bothering you.Thank you for your cooperation.
I really love the 105mm :). Have you ever sent a lens to Argentina or any other country so far away from Japan? Would arrives ok mine? What do you think?Maybe I can take the risk about to have only a compensation for usd 200. What do you think?
私は105mmがとても好きです。あなたはレンズをアルゼンチンやその他の国へ、はるか遠い日本から発送したことがありますか。届くでしょうか? どう思いますか?200USドルなら、リスクを負えるかなと思います。どう思いますか?
Looking forward to the meteoro mpx 500 thank you Now i will own 2 Have question for you In time i want to buy other meteoro gear for bass and would like to know if you can get and sell me or who will ship to me in usa I am pro player in usa have played in brazil many times in past Long ago they would sell from factory to me in usa but not these days Mabe you have contact to buy brazilian or china made meteoro I would like to know if you can get new or even used items As time gos buy i buy many meteoro I cant find anyone in brazil or china who will sell and ship to me in usa look on ebay where you sold me the mpx and look meteoro you will see lots of meteoro gear i am selling but i want other meteoro items now
メテオロMPX500を楽しみにしています。ありがとうございます。さて、質問が2点あります。バス用のメエオロのギアを購入したいと考えています。そこで、御社でそれを手にいれることができるのかどうか、そして私に販売可能なのか、また、誰がアメリカの私に発送してくれるのかを知りたいです。私はアメリカのプロのプレイヤーで、だいぶ前ではありますが、ブラジルで何度も演奏したことがあります。ブラジル人が、ブラジルの工場から直接、アメリカの私に商品を売ろうと試みましたが、できませんでした。御社はおそらく、メテオロを作っているブラジル人や中国人から商品の購入について連絡を取ったことがあるかと思います。御社が新品あるいは中古品を手に入れることができるかどうかお知らせください。今まで、多くのメテオロを購入しましたが、ブラジルや中国で販売している人で、私に販売しアメリカへ発送してくれる人をみつけることができませんでした。そこで、私はeBayで、私にそのmpxを販売してくれた御社をみつけました。御社は私が数多くのメテオロを販売していることをおわかりになるでしょうが、私はそれ以外のメテオロが今現在欲しいのです。
このたびは、お買い上げありがとうございます。落札価格は5.5ドルで送料は無料です。ペイパルで5.5ドルをお支払いいただきまいよう、よろしくお願いします。商品代金のお支払いを確認しましたら、アマゾンのFBA倉庫から商品を発送させていただきます。発送してから、3~7日で商品は届く予定です。なお、お支払いの手続きができないようでしたら、再度、ご連絡いただけませんでしょうか。その場合はebayのシステム障害が考えられますので、ebayに当店から確認いたします。よろしくお願いします。
Thank you for purchasing this time.The contract price is $5.5 and the shipping charge is free.I would like you to pay $5.5 via PayPal.After confirming the payment, I will send the product out from the FBA warehouse of Amazon.I will be delivered within 3 - 7 days after shipping.If you cannot take the payment procedure, could you contact me again?In that case, it is suspected any system disturbance happened, so I will confirm it to eBay.Thank you in advance.
PLANT'S JEWELの一般販売を予定各商品について量産を進め、現在、先日実施したクラウドファンディングでご支援して頂いた皆様に優先的に発送をしております。まだお手元に届いていない方、大変恐縮ですが今しばらくお待ち下さい。遅くとも9月中旬までには発送が完了しますまた、その後、ついに本サイト上で一般販売を行いますここで、その内容を事前にご報告いたします。登録会員様には販売開始のお知らせをお送りさせていただきますので、まだ会員でない方は是非ご登録のほどよろしくお願いいたします
The general sales of PLANT'S JEWEL is planned.We are progressing the quantity production for each product, and currently, we are shipping to the person who supported for the cloud funding on the other day on a priority basis. The shipping will be finished by the middle of September at the latest.Also, after that, we will start the general sales in this site finally.We will inform you the detail in advance here. We will send the notice to inform about the beginning of sale to the registered members, so please register if you did not it yet.
Yes! The Japan camera's market is huge! I bought my Nikon D610 in Kyoto :)I will tell you if I want a new lens. If the cost of the lens is higher than USD 200, I could pay 199 by eBay and the rest directly by PayPal if it's ok for you. That way I will receive the package to my door. That's sounds ok for you? Well have a good night! And a great return to the children activities.
そうです! 日本におけるカメラ市場はとても大きいのです!私はニコンD610を購入しました。新しいレンズが欲しいということをお伝えします。レンズの価格が200アメリカドル以上の場合、あなたさえよろしければ、199ドルをeBayで、残りは直接PayPalで支払います。その場合、家まで荷物が配達されます。それでよいと思いませんか?楽しい夜をお過ごしくださいね! 子供のための活動に無事戻られますように。
You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.
あなたは私に送料の支払いを求めています。しかし状態のよくないレンズを受け取り、あなたにその商品を送り返すためにさらに66ドルを支払いたくありません。私はレンズを失う、あなたはレンズを手元に戻すとしたら、私はミノルタの現品と送料より高額を支払うことになります。ミノルタのレンズがよりよい品質であれば、評価の悪いレビューを書くことはありませんでした。あなたが支払いを求める金額の価値はなかったですし、これ以上、何かを失いたくはありませんでした。あなたが要求する金額で、それを販売することはできません。私は、一部の返金か、もしくは私の自宅にレンズを日本へ送り返すための伝票を送る必要があると考えています。
佐藤:IBMのアジア・パシッフィックの責任者であるジョンさんが来週来日するが、君が会いたければミーティングをセットしてもよいが、どうか。山田:お申し出は、大変ありがたいが、来週は大変に忙しいし、また、今は最終的に決まっている訳ではないので、お会いする事は難しい。しかし、来週の財務部長会議で、IBM・ERPの利用が最終的に決定するので、その後、グローバル展開が本格化する段階では、是非、ジョンさんにお会いしたいと思います。
Mr. Sato: John who is the supervisor, Asia Pacific , IBM, will visit Japan next week, so if you want to meet him, I will set a meeting. What do you think about?Mr. Yamada: Thank you so much for your offer, but I will be very busy next week. And, it is difficult to meet him because it is not final decision yet. But, it will be decided it IBM・ERP is adopted or not in the financial director's meeting next week, so after that, I would like to meet Mr. John definitely at the stage of starte a full-scale global expansion.
Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education Built optimal business model by assessing historical performance of each of the school under the NPO umbrella Designed new organizational structure to support the growth expected with the newly built business model by identifying current organizational issues via interviews with key stakeholders Growth strategy for NPO supporting children with limited access to educational opportunities Developed strategy to maximize NPO impact by prioritizing in municipal governments by analyzing key metrics (e.g. population of children needing support) Conducted survey to understand the interest level and issues in high priority targets
小学生の教育の場における、NPO向け中期成長計画NPO傘下の学校での過去の実績評価に基づいた最適なビジネスモデルの構築中心的な出資者とのインタビューで現存する組織の課題の認識に基づく新しいビジネスモデルによる、成長見通しを支援する新しい組織体制が計画された制限された教育機会しか持たない子供たちを支援するNPOの成長戦略支援を必要とする子供たちの人口など、鍵となる数値の分析などからなされる行政の優先順位に与える、NPOの影響を最大化する戦略の開発優先順位の高い対象者の興味のレベルや問題を理解するための、調査を実施した
< 77 Heartbreaks >Chigasaki Kan_ Shooting Proposal Company: Asia Premium Investment Limited (http://www.emp.hk/en)Movie Title: <77 Heartbreaks> Director: Mr. Herman Yau (http://www.imdb.com/name/nm0946875)Main Actors: Ms. Charlene Choi, Mr. Pakho ChauShoot Date & Time:6th Sept 2016 (Tue), 10:00-15:00Crew Size: around 25 peopleMovie Synopsis: Eva (by Charlene Choi) and Adam (By Pakho Chau) is a pair of sweet couples for ten years already. They graduate from Hong Kong University Law School and start career in two different scale law firm. Going through up and downs in career influences, they review their happiness and sadness, knowing the ‘MODERN LOVE’ philosophy and how it means to both of them.
<77のハートブレーク>チガサキ カンの撮影提案書会社:アジア・プレミアム・インベストメント・リミテッド(http://www.emp.hk/en)映画タイトル:<77のハートブレーク>監督:ハーマン・ユウ (http://www.imdb.com/name/nm0946875)主演:シャーリーン・チョイ、パコ・チャウ撮影日時:2016年9月6日(火)10:00-15:00スタッフ数:約25人映画概要:エヴァ(シャーリーン・チョイ)とアダム(パコ・チャウ)は付き合って10年の仲の良いカップルです。彼らは香港大学ロースクールを卒業し、規模が違うそれぞれの弁護士事務所でのキャリアをスタートしました。キャリアの浮き沈みを影響を受け、彼らの幸福、悲しみを再考し、”モダン・ラブ”の価値観を知り、お互いの存在意味を理解していきます。
Scene Content: Eva and Adam are fans of Japan movies, especially of the master Yasujiro Ozu and Hirokazu Koreeda. They spend the graduation trip to Shonan for a visit at Chigasaki Kan. They rent a vehicle from Tokyo and Adam drives. On highway, the vehicle lost GPS function, and running out of gasoline soon. They argue on which way to go. Eva is so angry and she takes off the car. Adam drives away. Adam finds a gasoline station to refill. He also gets the hotel direction from the station staff.
シーンの内容:エヴァとアダムは日本映画のファンで、とりわけ小津安二郎と是枝裕和が好きです。彼らは卒業旅行で、湘南にある茅ヶ崎館を訪れます。彼らは東京からレンタカーを借り、アダムの運転でやってきます。高速道路で、車のGPSが故障し、間もなくしてガソリンもなくなってしまいます。彼らはどこへ向かうのかについて、口論します。エヴァはとても憤慨し、車を降りてしまいます。アダムは運転してその場を去ってしまします。アダムはガソリンスタンドを見つけ、給油します。また彼は、ガソリンスタンドの店員から、ホテルまでの行き方を教えてもらいます。
詳しいアドバイスいただきありがとうございました。ウェブサイトのデータ全てを作り直す必要があるようです。しかし、私達は作り直すことにしました。新しいウェブサイトの開発には時間がかかるため、プログラムを使用していない古いウェブサイトをアップロードいたしました。こちらの状態でactivateしてもらえますでしょうか。
Thank you for advising me specifically.I think that I should remake the whole data in the website.However, we have decided to remake it.It will take time to develop new website, so I uploaded old website which was not used any program.Could you activate with it?
・もし時間的に可能ならば、販促グッズのpre-productionsを送ってもらいたいのですが、制作スケジュールはどんな感じですか?・ポスターとリーフレットのビジュアルの提出はいつ頃になりそうですか?イベント開催が迫っているところ大変申し訳ないのですが、9/2(金)は私が休みを取っているため、もし金曜日にビジュアルを提出いただいたいても確認が9/5(月)になります。なので、印刷の入稿締切がいつまでか、間に合うかどうかなど、スケジュールの確認をお願いいたします。
・If you can make it in time, I would like to send the pre-productions for the promotion goods, how about the schedule for production? ・When are you going to submit the visualization for the poster and the leaflet? I am so sorry to ask you this because the event is in store, but I will take a day-off on Friday, September 2, so it will be checked on Monday, September 5 if you submit the visualization on Friday.So, please make sure the schedule, if the dae date of submission of a manuscript for print or it is available in time, or so.
I am interested in this article but I have a question. You can change the menu language to Spanish or English?I'd like to buy this lens. If I pay for it through Ebay, am I able to pick it up from you? Thanks!Any misalignment in the lens? Thanks
この記事に興味があり、質問があります。メニューの言語をスペイン語か英語に翻訳することはできますか。私はこのレンズを購入させていただきたいです。eBayで支払うなら、あなたから購入可能ですか。 ご連絡、よろしくお願いします。レンズに何かズレは生じていますか? ご連絡、よろしくお願いいたします。
I purchased 〇〇 from you. Unfortunately, the bridge tailpiece is breaking apart. Please see photos. I didn't do anything to it....I guess it is cheaply made. What I want to know is can you get me a replacement tailpiece anywhere in Japan. They don't sell any in the United States. I would pay for it, so please help me. My guitar can't play now because of this defect.
私は御社からOOを購入しました。残念なことに、ブリッジの尾部が破損していました。写真をご参照ください。これはどうすることもできません、陳腐な作りなのではないかと考えれらます。日本で、尾部の交換ができるところをご存じありませんか。アメリカでは販売されていません。費用は払うので、ご協力いただけませんか。この製品不良のため、ギターを演奏することができません。
この条件は、いくらの追加料金が必要になるのでしょうか。追加料金が必要ならば、最初の条件と同じではないですか。今回だけ、彼の希望の条件で取引できませんでしょうか。難しい場合は、別の問屋に発注するそうです。商品を輸入するには、原産国を報告する必要があります。リストを入手できない場合は、こちらで輸入する前に商品を確認する作業が必要になります。作業する事で、時間と費用がかかるので、このブランドは、発注するのが難しくなります。メールが、受信ができるのですが、送信できなくなっています。
Under this condition, how much is the additional cost is required? If the additional cost is required, is the condition the same as the first one?Could you accept the condition he desires only this time? If it is difficult, he will order to another wholesale dealer.I have to inform the country of origin for importing products.If you cannot get the list, I have to confirm each product before importing.To do that, I have to take time and it puts me to expense, so it would be difficult to order you.I can receive mails but cannot send anything.