Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

matsuko (matsuko) 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
英語 日本語 (ネイティブ) ベトナム語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 96-2
•Use media attention to market your products. Microsoft benefits from the publicity surrounding its famous founder. When Gates went to countries outside of the US as CEO of Microsoft, he was often afforded the same sort of attention as a visiting head of state. It gave Gates unrivalled access to the corridors of power.

•Don't suffer fools. Gates has spent his whole life among very smart people. He has a low tolerance for 'stupid' questions. As a counterpoint, critics argued that his social skills would benefit from some polish. But if he was brusque or reticent, it doesn't seem to have done him any harm.

翻訳

96-2ページ

・メディアの注目を製品の売り込みに使う。マイクロソフトは有名な創始者に関する報道から利益を得ている。マイクロソフトのCEOとして外国に赴く際には、ビルゲイツは国のリーダーの訪問のような注目を集めることがよくあった。これにより、比類のない権力へ続く道へのアクセスを得た。

・愚か者に我慢しない。ビルゲイツは、人生を非常にスマートな人々の間で過ごしている。また「バカな」質問への耐性が低い。相対的に、批評家たちは、ビルゲイツのソーシャルスキルはもっと洗練されたほうがよいと述べた。しかし、ビルゲイツが寡黙でぶっきらぼうだったとしても、それは何の不利益にもなっていないようだ。

matsuko 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

PAGE 96-1
DON'T EXPECT ANY THANKS
If there is one lesson that Bill Gates learned the hard way it is that fame and infamy are never far apart. You can't expect to become the richest man in the world without making some enemies. Working in the computer industry Gates got more than his share of those. What it taught him was:

•Don't let jealousy faze you. The most startling aspect of the publicity that has surrounded Bill Gates is its intensity. For some reason, to a large number of people Gates came to epitomize the sinister machinations of big business in a way that no other businessman has ever done before. His reaction was to defend himself with reasoned argument.

翻訳

96-1ページ
感謝を期待しないこと
ビルゲイツが失敗から学んだことがあるとすれば、名声と汚名は共にあるということだ。敵を作ることなしに世界一の金持ちにはなれない。コンピュータ産業で働く間、ビルゲイツにはこの種のことが多くあった。彼が学んだこととは。

•嫉妬心で心を荒立てない。ビルゲイツにまつわる報道で最も驚くべき側面は、その激しさだ。どういうわけか、多くの人にとってゲイツは、どんなビジネスマンやったことのないような大きなビジネスの邪悪な陰謀の典型例だと写った。それに対し、ビルゲイツは理論的な議論で自身を守った。

matsuko 英語 → 日本語
原文

PAGE 81-2
CRASH TEST DUMMIES
There is one other crucial factor that has kept Microsoft at the top of its industry. Gates was always willing to test software on customers, a practice continued at Microsoft to this day. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software. Customers involved in beta testing tell the developers back in Redmond about any bugs or glitches they find, and offer input on the usability of the software.

翻訳

81-2ページ
クラッシュテストダミー
マイクロソフトが業界のトップであり続けたのには、もう1つ理由がある。ビルゲイツは常にソフトウェアのテストを顧客
にしてもらうことを望んでいた。これは現在も受け継がれている。新規のソフトウェアを前進させるフィードバックを行うことができる顧客に、ソフトウェアのベータ版を購買者に提供する。この方法により、マイクロソフトの開発者は、開発中のソフトウェアの完成版を使うことになる人々から、リアルなフィードバックを得られる。ベータ版のテストを行った顧客は、レッドモンドの開発者に、発見したバグや誤作動などを伝え、ソフトウェアのユーザビリティに関する情報提供を行う。