Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それは非常に残念です。私は厳重に荷造りしました。税関で開けられて、その後きちんと包装されなかったのかもしれません。 地元の郵便局に苦情を申し立てるこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsuko さん udaccojapan さん _chisato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

afayk604による依頼 2012/01/22 00:48:57 閲覧 1512回
残り時間: 終了

That is so Unfortunate, I made so good packing, May be it was opened in the customs, And they did not pack properly

Can you make a complaint in your local post?

if so you can repair the toy locally?

Let me know

regards
mradul

matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 01:04:48に投稿されました
それは非常に残念です。私は厳重に荷造りしました。税関で開けられて、その後きちんと包装されなかったのかもしれません。

地元の郵便局に苦情を申し立てることはできますか?
できるとすれば、おもちゃをそちらで修理することはできますか?

ご連絡をお待ちしています。

宜しくお願いします。
mradul
udaccojapan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 01:05:12に投稿されました
大変残念なことに、私はとても綺麗に包装したのですが、税関で開けられ、それを元通りにしてくれなかったかもしれません。

クレームを、あなたのお近くの郵便局に言うことは出来ますか?

それができるなら、おもちゃをそちらで直すことは出来ますか?

お知らせください。


敬具
Mradul
_chisato
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/22 01:09:33に投稿されました
それは本当に残念です。私はとてもしっかりと梱包を行いました。おそらく税関で開封され、適切に梱包し直されなかったのだと思います。

お近くの配達窓口に苦情を言うことはできますか?

もしそれが可能であれば、そちらでおもちゃを修理してもらえるのではないでしょうか。

ご連絡お待ちしています。

mradul より

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。