How much would it cost to translate this PDF into English: http://www.brushesapp.com/Brushes_iPad_Users_Guide.pdf
このPDFを英訳するのにいくらかかりますか:http://www.brushesapp.com/Brushes_iPad_Users_Guide.pdf
With so much beauty in front of him, he decides to settle down and enrolls at the university of Albuquerque where he studies jewelery from a different perspective, ranging from obsolete to high tech methods. Back in France, he remains inspired by this experience which henceforth guides all of his work as much as the Renaissance and Middle Ages influences. His style is born. Since then, the enlightened Pascale continues to draw successfully, and now without any boundaries, general and romantic lines. Paul, in answering the high demand for men's jewelery and having a lot of unexploited ideas, decides, at the same time, to set up his own business.
大変な美を目の前にして、彼はそこに留まりアルバカーキ大学に入学して、そこで廃れたものからハイテクのメソッドに至るまでの異なった観点から宝飾品について学ぶ。フランスに戻ってからも彼はこの経験から、ルネサンスや中世の影響と同じくらい、今後の彼の全ての作品を導く影響を受け続ける。彼のスタイルが誕生する。それ以降、啓蒙されたPascaleは成功的に人気を呼び続け、今では国境を越えて、普遍的でロマンチックなラインである。男性の宝飾品への高い要求に答え、そして多くの未開のアイディアを持ちながら、Paulは同時に彼独自のビジネスを立ち上げることを決心する。
1:A Missouri mother has become an internet hit after writing an eloquent defence of her decision to allow her five-year-old son to dress as a girl for Halloween.Sarah, who writes the Nerdy Apple Bottom blog and describes herself as a “cop’s wife”, hit back at critics who told her she should not have let ‘Boo’ wear a girl’s costume and said she would not care if her son grew up to be gay.She told how the five-year-old begged to be allowed to dress up as Daphne from Scooby Doo this year for a pre-school party.Her only worry was whether he would change his mind after she ordered the costume, as five-year-olds tend to do.
1:あるミズーリ州の母親は、彼女の5歳の息子がハロウィーンで女の子に仮装することを許す決断の正当性をネット上で雄弁に主張したことで人気者となった。SarahはNerdy Apple Bottomブログを書き、自身を「警官の妻」と描写しており、'Boo'に女の子の衣装を着せるべきでないという批判に対抗し、例え息子がゲイになったとしても構わないと言った。彼女は5歳の息子がいかに今年の幼稚園のパーティーにScooby DooのDaphneに仮装したがったかを書いた。彼女が心配したこは、5歳児によくあるように、彼女が衣装を注文した後に彼が気持ちを変えないかどうかということだけだった。
2:But after she was condemned by other mothers at the Bible-belt school, she wrote: “He’s gay. Or he’s not. I don’t care. He is still my son. And he is five. And I am his mother. And if you have a problem with anything mentioned above, I don’t want to know you.”Boo, who “flipped out” with excitement when his costume arrived, wore it to the Halloween party where his friends had no problem with the colourful outfit.However, the costume, complete with a wig, pink dress and boots, drew negative attention from other mothers.On her blog, Sarah recounted how three mothers at the party were shocked and disgusted that she had allowed her son to dress as a girl.
2:しかしキリスト教系の学校の他の母親に避難されると、彼女は「彼はゲイかもしれないし、そうではないかもしれない。私は構わない。彼はそれでも私の息子だもの。それに彼は5歳。私は母親。もし私が上記したことであなたに何か問題があるのなら、私はあなたのことなんて知りたくもない」と書いた。Booは衣装が届くと興奮して飛び上がり、それをハロウィーンパーティーに着て行った、そして彼の友達はそのカラフルな仮装について何の問題も持たなかった。しかし、ウィッグ、ピンクのドレス、そしてブーツで完成されたその衣装は他の母親達からの否定的な注目を引いた。彼女はブログで、そのパーティーで3人の母親がショックを受け、彼女が息子に女の子の格好をさせたことに反感を示したことを詳しく書いた。
I think that the most interesting thing of my band could be the spontaneity of the songs, I don't have a lot of resources to record them I guess that made them more sincere and less disguised.
私のバンドの最も面白い点は曲の自発性だ、収録するのにあまり資金がなかったがそれにより、真実味がありごまかしの少ない曲になったと思う。
User not in required role
ユーザーは要求されている任務についていません
The woman called police and he left after telling her it would take the SWAT team to bring him in.
その女性が警察に通報すると、彼は自分を逮捕するにはSWATの一団が必要だと彼女に言い残して去った。
It’s always magical how music connects people in a strong way all over the world. It’s amazing how music can bring people together and there is that magical moment when a song just comes out of me and wants to be a part of the world.
音楽が世界中で人々との強いつながりを持つあり方は、いつも魔法のようだ。音楽は素晴らしいことに人々を寄せ集められる、そしてそこには私から歌が発せられ、それが世界の一部になろうとする魔法のような瞬間がある。
with generic programs you can reload cards through sending us reloadorders or bulk order sheets. Normal reload is by sending the wiretransfer (for single or bulk reload). For co-branded programs otherways can be implemented.To fix a contract you need to contact info@xxxxxx.com
一般的なプログラムでは、リロード(再読み込み)の注文や、ばらの注文書をこちらに送ることで、カードをリロードすることができます。通常のリロードはWire Trasfer(電信送金)を送ることで出来ます(単品またはばらのリロード向け)。共通ブランドでは、他の方法で行うことが可能です。契約のためにはinfo@xxxxxx.comまでご連絡下さい。
Aside for being an educational event, it is a great family event to see and hear.
教育的であるだけでなく、家族で見て聞いて楽しめる素晴らしいイベントです。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
ロリータ、それは人生の光、下腹部の炎。我が罪であり、魂。ロ、リー、タ:舌先が3度口蓋の奥を打つ、3度、歯の上で。ロ。リー。タ。
Why you cannot sleep at night? You need more rest... but it was nice talking to you again. You seem more free and relax these days... very happy to know that. See you soon.
どうして夜眠れないのですか?もっと休息が必要でしょう。でもまたあなたと話せて良かったです。最近自由でリラックスしているように見えますね、良かったです。それではまた。
The last buyer decided not to buy the apartment because the price is too high for him.There is one more interested buyer so I will still need you to sign the form I am going to send to you. It will help to smooth the process of selling when he is ok with the price.I will call you in a few days time to check if you receive the form.Thank you very much.
前回の顧客は、アパートの価格が高すぎるとのことで購入を取りやめました。もう一人興味を示している顧客がいるので、私がこれからそちらに送る書類に署名をしてもらう必要があります。もし彼が価格を了解した際に売却手続きがスムーズにいくでしょう。数日後に、そちらに書類が届いたか確認するためにお電話致します。よろしくお願いいたします。
I just sent you 2 forms to sign. It's for the sale of the apartment. It will be in your mailbox the next few days. Please look for your name and sign on top of the line. Please send it back to me after. Thanks.
私は署名をして頂くための2つの申込用紙をそちらに送りました。アパート販売のためのものです。数日以内にそちらに届くと思います。あなたの名前を探して、線の上に署名をして下さい。その後、こちらに返送してください。よろしくお願いします。
so glad to hear that you are well. Please continue to rest more and not put too much stress on yourself.I will take care of selling the house and make sure you make some profit. But we must act fast. I am sending you a selling agreement. Please sign it and send it back to me as soon as possible for me to proceed with the sale. There will be more documents to sign in between. But don't worry, I will try to make it as convenient for you as possible.Thank you for trusting me in this matter.
お加減がよろしいと伺い、とても嬉しく思います。今後もよく休んで、ストレスをかけすぎないようにして下さい。家の販売の件は私が処理をして、必ずあなたに利益が出るようにします。しかし早急な行動が必要です。そちらに売却協定書を送ります。売却手続きを進めるため、できるだけ早急に署名をして私に返送してください。これからも署名の必要な書類が更に出てきますが、できる限りあなたに都合良くいくよう手配しますので、心配なさらないで下さい。この件に関してご信頼下さりありがとうございます。
he has received complaints for every single one of our factories season after season about the small units they have to separate specifically for you. They always, without fail, complain about it. These continuous complains put a strain on our relationships with each factory. We are already a small brand in their eyes, so convincing them to do this extra work for little payoff is trouble in itself. We are talking about a small discrepancy that we strongly believe you should accept in the spirit of our relationship together. Please accept these units as is so we can proceed with payment for the Fall 10 season. I want to conclude all Fall 10 bulk payments before moving onto Spring 11 sample payments.
彼はシーズンの度にあなたのために特別に分けなくてはならない小さいユニット(ひとまとまり)について、我々の全工場への苦情を受けています。彼らはいつもきまってそれについて苦情を言います。これらの継続的な苦情は、我々と各工場との関係に緊張関係をもたらします。我々はすでに彼らにとっては小さなブランドであるので、ほとんど利益にならないこの特別な仕事を頼み、やってもらうこと事態、問題なのです。我々の関係のためにも、あなたはその相違を受け入れるべきだと我々は強く思っています。このユニットを受けとり、Fall 10シーズンの支払いを進められるようにしてください。Spring 11のサンプルの支払いに移る前に、Fall 10のばらの支払いを全て終えたいのです。
It's a way of speaking that involves more than just talking with your mouth the way we're doing right now...so it's ideal for an expressive art form.Her art form evolved to the point that it was expressed through pure sign language, with no spoken English. Many of her pieces involved protest against the discrimination faced by deaf people trying to live and work in a world dominated by the hearing.But of course, there was a kind of political point inherent to her art...in that just by demonstrating the range and richness of expression that you could achieve through sign language, she was showing that hearing people frequently underestimate deaf peoples' abilities.
それは我々が今行っているような単に口で話すという以上のものを含んだ話し方であり、表現的芸術形式の理想的な形である。彼女の芸術形式は純粋な手話を通して表現されるところまで進化し、話し言葉としての英語はない。彼女の多くの作品は、健聴者により支配された世界において生きて働こうとする聾者が直面する差別に対する抗議が含まれている。しかしもちろん、彼女の芸術に特有の、ある種の政治的な特徴もある...そこでは手話を通して成し遂げられる表現の幅と豊かさを証明することによって、彼女は健聴者がたびたび聾者の能力を過小評価していることを示している。
The design of ubiquitous smart spaces requires collaborative efforts in integration of physical environments, digital infrastructures, and creating user experiences in a broader context of human-centered design. In this paper, we do not attempt to identify the technological issues or detail the functionality of ubiquitous smart spaces, but instead focus on design principles in developing a ubiquitous smart space. The paper is interested in developing a design framework in support of a flexible and adaptable ubiquitous smart space of the future. The development of ubiquitous smart spaces involves possibly unique sets of design criteria.
至る所にみられるスマートスペースの設計には物理的環境、デジタルの構造基盤、人間中心設計の幅広いコンテクスト内でのユーザー経験の創造などを合わせた協力的努力が必要となる。本紙では技術的問題点を明らかにしたり、スマートスペースの機能性を詳述することは試みておらず、スマートスペースの展開における設計原理に焦点をおいている。本紙は、将来の柔軟で適応性のあるスマートスペースを促進し、設計構造の展開に関心を持っている。至る所に見られるスマートスペースの展開は可能な限り独特な設計基準が関わってくる。
Outerwear continues to be a driving category for the menswear, this season highlighted by a classic belted trench, a waxed field jacket, and a revisit to the varsity jacket from last season, this time lightened up with striped ribbing, perforated leather sleeves, and a cotton body. These items are paired with floral print woven shirt, denim dyed a fresh shade of blue, and pleated gauzy wool trousers.The dualities that SATO examines for Spring/Summer 2011 continue to speak to the current and essential wardrobe of the brand’s consistent and functional aesthetic.
アウターウェアはメンズウェアにとって、強い影響力を持つカテゴリーであり続ける、今シーズンは、クラシックなベルト付きのトレンチやワックス加工のフィールドジャケット、そして前シーズンのチームジャケットを再度取り入れることにより強調され、今度はストライプの肋骨、穴のあいた皮の袖、そして綿のボディによって明るさが加わえられた。これらのアイテムは花柄プリントの織られたシャツ、新鮮な青色に染められたデニム、そしてひだのある薄いウールのパンツと組み合わせられる。SATOが2011年の春・夏ものに向けて考察する二重性は、ブランドの一貫した機能的な美学の、最新で最高の衣服に影響を与え続ける。
A noticeable amount of playfulness is infused into the collection through thecolor palette. Subtle and delicate neutrals like creamy beige and militarygreen are highlighted by blush rose, coral, chartreuse, and shades of blue.Prints are seen throughout the collection , with the focus on a floral thatblossoms in washed pink roses on a black background to achieve a painterlyeffect . Stripes are also seen in different dimensions , alternating betweenblurry watercolor stripes to a variety of graphic stripes displayed in opposingdirections . The prints and colors further showcase the SATO desire toexperiment with conflicting themes , a balance of rigid lines with organic floral shapes.
コレクションには色彩を通してかなりの遊び心が吹き込まれている。クリーム系ベージュやミリタリーグリーンなどの微妙で繊細な中間色は、赤いバラ色、サンゴ色、淡黄緑色や青い陰影によって強調されている。コレクション全体にプリントが見られ、黒地に咲くピンクのバラの花柄に焦点を当てて絵画的な効果を見せている。ぼやけた水彩画のストライプから、相反するの方向に広がる様々なグラフィックなストライプまで、様々な特徴のストライプも見られる。プリントや色彩は、堅い線とオーガニックな花の色合いのバランスという対立するテーマを試みたいというSATOの願望をさらに披露している。