「お返事ありがとう。中国からの発送の場合、中国の倉庫からお店の玄関までですか?それとも港までですか?以前中国から荷物を送ってもらった場合、中国の倉庫から港までだったため、日本で通関業者を依頼しないといけなかった。そのとき手数料と国内送料にかなりの経費がかかりました。これについてあなたはわかりますか?」 「素敵なニュースをありがとう!私は彼女に直接コンタクトしてもかまいませんか? 私は新しい商品の到着をとっても楽しみにしています。いつもあなたのサポートに感謝しています。」
"Thank you for your response. In case of shipping from China, is it from the warehouse in China to store, or to the port? When I had a packege shipped from China before, it was from the warehouse in China to the port, so I had to request for a costoms broker. The charge and domestic carriage costed me a lot. Do you understand this?""Thank you for the great news! Would mind if I made a contact with her directly? I am looking forward to new product to arrive. I appreciate for your continued support."
2015年11月9日(月)~2016年3月28日(月)の期間限定で、お得なキャンペーンを実施いたします。それぞれの期間中に対象商品をご購入いただくと、プログラミングガイド(税抜1,000円以下のものが対象)のうち、ご希望の1冊を無料でプレゼントいたします。購入を検討されている方は、ぜひこの機会をご利用ください。
A valuable campaign will be held in limited time between November 9, 2015 and March 28, 2016. If you purchase object commodities during the time, you can get one of programming guides (only which is worth 1,000 and bellow excluding tax) you like for free. If you are considering to purchase, do not miss this chance.
場所はひばりヶ丘駅から歩いてすぐ。教室内はフェイクグリーンが飾られていたりして、「森の彫金教室」という名前がピッタリの居心地の良い場所でした。所狭しと並べられている作業道具も、むしろインテリアとして溶け込んでイイ雰囲気。教えてくれた先生はとても優しく、親しみやすい方でした。ただ工程を説明するだけでなく、彫金の技術や工具の使い方に関しても丁寧に説明してくださり、お陰様で良い勉強になりました。小学生の頃に使ったきりの工具なども登場し、当時の図工の授業を思い出して懐かしかったです。
It takes a few minutes walk from Hibarigaoka station. The place is very comfortable with fake green decrated inside the room, and "Chasing class in woods" matches to the place. A lot of tools in the room makes the nice atmosphere as interior.The instructor is very kind and friendly. He teaches me not only the process, but also technique and usage of tools, so I learnesd well. Tools which I have not used since elementary school brought back memories of art work class of those days.
以前から興味のあったステンドグラスでしたが、いきなり教室に通うのはハードルが高く感じていたところ、こちらの1日体験を見つけ参加しました。教室はギャラリーという感じのおしゃれなところでした。一階がショップ、二階が教室になっていましたが場所がわからずお店の方に案内してもらいました。あとでわかりましたが社長さんで、とても感じのいい方でした。普段から通っている生徒の皆さんに混ざって製作をします。
It was a little intimidating to go to a class although I have been interested in stained glass. Then I found this one day trial, so I joined it.The class room is sophisticated like a gallery.Someone from the store on the first floor showed me the way to the class room on the second floor. That very nice person turned out to be the president.I create a work with regular participants.
来年は申年ですね。ちなみに私は申年。今日、干支だるまの申を買いました。申は、「去る」と音が通じることから、災いが去ると信じられ、神様の使いとされてきたそうです。縁起のよい芸といわれる猿回しの赤い衣装に、おめでたい白梅が描かれており、紅白をあらわしているそうです。写真に写っている小さなサルはおみくじで、底面の紐を引くと中からおみくじが出てきます。
It will be the year of the monkey in the Chinese zodiac next year. By the way, I was born in a year of the monkey. I bought a Chinese zodiac Daruma of the monkey today. The monkey has been considered as a messenger of God to make evils go away since "saru (monkey)" shares the sound with "saru (go away)" in Japanese. I heard that the red costume of a monkey in a monkey performance, which is considered as a perfomance of good fortune, has a white Japanese plum, and it shows red and white. The small monkey in the picture is a Omikuji (witten oracle). You pull the string in the bottom, a written oraclecomes out.
その他に、恵比寿熊手飾りを買いました。あらゆる福をかき集めるという熊手には宝船に海老で鯛を釣る恵比寿様が乗っています。その他に小判に大入札、幸矢やさいころ。黒猫の招き猫は魔除けや幸運の象徴だそうです。たくさんの縁起物が集められていてとても華やか。その他に「見ざる、言わざる、聞かざる」がデザインに落とし込まれた手ぬぐいも、おもしろくて買ってしまった。もうあと一ヶ月ほどで新年を迎えるので私はアメリカに住んでいるKevinの家族に手紙とこれらのお土産をおくりたいと考えています。
I also bought an ornament of rake with Ebisu (the god of wealth) on. On the rake which is believed to gather all sorts of fortune, there is a treasure ship with Ebisu, catching a sea bream by using a shrimp, is on board. In addition to that, it has kobans (old Japanese gold oval coin), an Oiri (full house) card, a hapiness allow, and dices on. I heard a black beckoning cat on it is a symbol of the protection from evil and of good fortune. So many lucky charms are gathered on and it makes the ornament very gorgeous. Also, an interestingly designed towel with "see no evil, speak no evil, hear no evil" makes me buy. It has almost a month to the new year, so I am thinking of sending a letter with these gifts to Kevin's family in America.
We are supplying beauty items to our valued customers, to their entire satisfaction.Furthermore we ask you to please visit our web site www.kay.com for more information about our quality products. we will send you our samples for quality checking on your demand. -Would you be so kind as to advise me on manufacturers and models that I should consider? Additionally, I am interested in acquiring Filarmonica 14 type "Para Barbas Duras" with the Jose Monserrat Pou engraved on the spine should you happen to be able to get one or more of these. I thank you in advance and look forward to your reply. -Would I need to pay extra to have it sharpened?
我々は、大切な顧客様ご満足いただける美容品を提供しています。さらに、我々のウェブサイト、www.kay.com でも上質な製品の情報をご覧いただけます。品質確認の試供品を、ご要望に応じてお送り致します。‐当方で考慮に入れるべきメーカーや型番があれば、是非教えていただけませんか?加えて、背に、Jose Monserrat Pou の刻印のある Filarmonica 14型の「Para Barbas Duras」を入手したいと考えています。そちらでいくつか手に入れるのは可能ですか?返信をお待ちしています。よろしくお願いします。‐削るのに別料金がかかりますか?
ご無沙汰しております、随分と時間が経ってしまって申し訳ありません。おかげさまでやっと流通量も増え、美味しい!とリピートしてくれる顧客も増えました。近々、次の輸入ロットについてもご相談できればと思っています。ここからは販売に応じて定期的にお願い出来るよう、頑張っていきたいと思います。お忙しい中お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。ご質問等がありましたら、お気軽にご連絡ください。
It has been a while since the last time we got in touch. I am sorry to keep you waiting long time.Fortunately, the amount of our distribution and the repeat customers have increased now.I would like to talk to you about next import lot soon.From now on, I will try to talk to you constantly in each sale.Thank you for your help in the busy schedule of yours.If you have any question, please feel free to contact me.
Extraordinary matters1.Delegation of authority and powers to the Board of Directors to increase the share capital by issuing restricted stock units in favor of beneficiaries of a plan to be implemented in accordance with articles L. 225-197-1 and following of the French Commercial Code and waiver of the pre-emptive subscription right to the existing shareholders;2.Delegation of authority and powers to the Board of Directors to issue stock-options and increase the share capital by issuing new share in favor of beneficiaries of a plan to be implemented in accordance with articles L. 225-177 and following of the French Commercial Code and waiver of the pre-emptive subscription right of the existing shareholders;
臨時内容1. 計画の受益者の利益になるように制限付き株式を発行することにより、資本金を増やすために、条項のL. 225-197-1とフランスの商法に従い実行される、役員会に対する権限と権力の委任と、既存株主への新株優先引受権の放棄2. 計画の受益者の利益になるように新株を発行することにより、株式の発行と資本金を増やすために、条項のL. 225-177とフランスの商法に従い実行される、役員会に対する権限と権力の委任と、既存株主の新株優先引受権の放棄
4. Reverse the modelAKA: Planning kung fu!Now that you have agreement on what happened as a result of your marketing investment, you can invert the model to start with how much new revenue you want to generate and work backwards to the necessary investment level.Use the historical model you now have to figure out how much budget you’ll need to meet revenue goals. Start with how much new revenue you want to add, and work your way up the funnel this time. At the end, you’ll arrive at a required budget to hit your targets.
4. 手本をひっくり返す通称: カンフー計画!今あなたには、市場調査の投資の結果起きたことに対しての契約があるため、どれほどの新しい財源を生み出したいか、また反対に、必要な投資レベルに対し働きかけることで、手本をひっくり返すことができる。今あなたの持つ過去の手本を使って、財源の目標に見合う予算を明らかにしましょう。まずどれ程の新しい財源を追加したいかから始め、今度は次第に煙突の上に上がりましょう。最後には、あなたが標的に達するのに必要な予算に届くことでしょう。
5. BroadcastFinally, make sure you’re consistent in referring back to the plan and communicating progress and performance to keep everyone excited and aligned.Document your plan to hit revenue goals, making note of the agreed upon metrics you’ll monitor to track success.Share frequent updates on how you’re tracking to schedule. Highlight areas where performance has been stronger than expected and what you did to push this along. Make sure you also point out areas where you might be lagging, and follow-up with steps you’re taking to bring these up to speed.
5. 明示する最後に、皆を活気づかせ協力させるために、計画を再検討し、進捗と実績の伝達を一貫しているか確認しましょう。財源目標に達するための計画を記録し、成功の足跡を監視すべく、メートル法で同意事項をメモしましょう。あなたがどのようなスケジュールをたどっているかの情報を頻繁に更新しましょう。実績が予測より強力であった部分と、それをどの様に推し進めたかを強調しましょう。さらに遅れた部分と、それをどの様にフォローし、軌道に戻したかも明確にしましょう。
人生初めてのそば打ちを体験をすることができました!以前にうどんは作ったことがあったのですが、そばはなかったのでせっかく東京に機会があったので参加してみました。ついてすぐにお店のそば打ち法被をお借りして気分はそば打ち名人。今回の先生は準教師さんではなく、鑑定士さんご本人でびっくり!いつもはさりげなく食べてるそばもそば粉の種類、状態、生産のことなどを学べて、そばの奥深さを知りました。粉から混ぜて、伸して、切る段階を一つずつ丁寧に教えてもらいました。
I could experience making buckweat noodles for the first time in my life! I have never experienced making buckweat noodeles before though I have done udon noodles, so I joined in it when I went to Tokyo. I felt like I was a buckweat noodles master by wearing the store's happi coat for buckweat noodles making. I was surprised that the instructor for this time was appraiser himself, not a semi-instructor! I usually eat buckweat noodles withut any intention, but now I know the depth of buckweat noodles by learning about the variaties of buckweat, condition, and production. He taught me throughly the mixing from pouder, stretching, and cutting steps one by one.
お問い合わせありがとうございます。本日、注文された場合、2~5日後に商品を発送します。商品発送後、お客様の住所ですと、およそ3~7日後に商品が届くものと思われます。従いまして、11月4日から11月11日ぐらいには、商品が届くものと思われます。商品は、日本郵便のEMSで発送します。これは追跡番号がついており、USPSのホームページで荷物の運送状況を確認できます。よろしくご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you for your inquiry.If you order the item today, it will be shipped out in 2 to 5 days.Considering your address, the item will be delivered to you in 3 to 7 days after the shipment.Therefore, it will probably be delivered between Nov. 4 and Nov. 11.We are going to use EMS of Japan Post for the shipment.It has a tracking number, so you can check the package's whereabouts on UPSP website.Please consider.
・なんて怖い夢を見たんだ私は。どんな夢を見たの?いや、気にしないで、ただの夢だから。・みんながあなたを待ってるよ、早く行こう。わかった、すぐ行くよ。先に行ってるよ。・あれはなんだ?彼が落としていったのかな?なんて不気味なネーミングだ。誰かのいたずらかな?・遅いよ、みんな先にレコーディングに行っちゃったよ。・さぁ皆んなでレコーディングしに行こう。・にやにやしちゃってどうしたの?別に。ただ朝が待ちきれないだけだよ。
・What a frightening dream I had. What did you dream about? No, never mind, it's just a dream.・Everybody is waiting for you, let's go. Okay, I'm coming . I'm going ahead.・What is that? Did he drop it? How weird naming. Is it someone's mischief?・You're late, everybody is gone for the recording.・Now, let's go to do the recording.・What's the smirking? Nothing. I just can't wait the morning to come.
ラベル変更、社名変更の件のメールは確認、了承していただいてますか?ラベル変更によるカートンボックスの作り直しが必要ですが、カートンボックス、商品、共に発注してすぐに対応可能ですか?商品が出来上がる前にパッキングのチェックに行く予定にしていますが、以前お願いしていたパッキングの機械は準備できていますか?準備が出来たら、新しいパッキングを撮影した画像を送ってください。
Did you confirm and understand the mail about the change of label and name of company?Remake of carton boxes is needed. Could you correspond promptly right after taking orders?I am planning to check the packings. Is the packing machine which I asked before ready?Please send pictures of new pckings when it is ready.
おはようございます早々のご対応ありがとうございます商品はご指示通り本日発送します発送完了後再度、ご連絡致します私共はまだホームページはありません。私は会社でebayの販売と他のセラー様の商品を預かっていて撮影や発送を行う販売代行業務を行っていますなので、他の中古店にも負けないくらいの在庫を抱えています大阪と東京のセラー様は独自のルートもお持ちなので
Good morning.Thank you for the prompt correspondence.The item will be sent today as you instructed.I am going to inform you after finishing the shipment.We do not have a website yet.I deal with sales on eBay, and sales agent service for other sellers by keeping their items to photograph and shipping them.Therefore, we have more items in our stock than any other secondhand dealers does.Sellers in Osaka and Tokyo has there own distribution channel.
ネットワークにも自信があります。まずはebayのIDを教えますのでご覧いただければ嬉しいです。何か気になる商品があったらご連絡ください。そして、他にも欲しい商品があればご予算と合わせて教えて頂ければ我々のルートに話をしご希望にお答え出来るようにしておきますもう一つは商社を経営し製作業務なども行っています中国では木工の製作(ゲーム機や家具)を作ったり、融雪剤の販売協力もしております。またそんなお話が出来れば嬉しく思います。まずは今回ありがとうございます。
Therefore, we are proud of our distribution network.I give you the eBay acount, so it is very nice if you see it first.Please contact us if you find anything you like.Also, if you tell us anything you are looking for in a certain budget, we will prepare to be able to supply the demands by asking our distributors.One other thing, we run a firm and offering manufacturing service.We manufacture wooden products (gameing gadgets and furniture), and cooperate on selling snow melting agents.We will be pleased to talk to you about those subjects.Anyway, thank you for this time.
I need as many speedy 30 and speedy 35 as possible around this price. I do not want the item packaged stuffed, just folded as speedy is always posted flat.My other suppliers offer free postage or approximately $10 per item as I always buy in mass.I need speedys desperately, how many do you have?The lens seems to be OK (from the photos) , is it possible to ship within 5 days?? By EMS?? I leave on a trip Nov 13. I will happily pay as soon as you reassure me of shipping date. I have bought many times from Japan before, EMS has always delivered very quickly. Please respond soon and I will pay.
この価格で、できるだけ多くのspeedy 30と、speedy 35が必要です。商品送付の際の詰め物は不要です。いつも通りspeedyを折りたたんで平らにして送ってください。他の取引業者は、大量の購入で送料無料か、商品単価を約10ドルにしてくれます。本当にspeedyが必要です。どのくらいの在庫がありますか?レンズは(写真で見た限りで)問題なさそうです。5日以内の発送は可能ですか?EMSを使いますか?11月13日に出張に出ます。発送日を知らせてくれれば喜んで支払いをします。これまで日本から多くの商品を購入し、EMSだといつも素早く配達されます。早めに返信下さい、支払いをします。
Post Sequoia funding, DAILYHOTEL gears up for November's global launchThe last-minute hotel booking app from South Korea has already started work on Singapore, Bangkok and Hong KongSouth Korean last-minute hotel booking app company DAILYHOTEL recently announced that it has raised an undisclosed amount from Sequoia Capital, according to beSUCCESS.The report noted that this is Sequoia’s second investment into a Korea-based company, the first being e-commerce firm Coupang.Speaking to Audrey Khoo, Local Director and Regional Manager, DAILYHOTEL’s first and only employee in Singapore, e27 understands that the company is preparing for its global launch in mid-November.
Sequoiaの追加融資を発表。DAILYHOTELが11月の世界向けローンチに向け準備中。韓国発のホテル直前予約アプリがすでにSingapore、Bangkok、Hong Kongでサービスを開始している。beSUCCESSによると、韓国のホテル直前予約アプリ制作会社のDAILYHOTELがSequoia Capitalより資金の提供を受けたと発表した。金額は未発表だ。Sequoiaの韓国企業への資金提供は、eコマース会社のCoupangに次ぐ2件目だという。e27は、Singapore唯一のDAILYHOTELの従業員にして、現地所長と地区部長を兼任するAudrey Khoo氏と話し、DAILYHOTELが11月中旬の世界向けローンチの準備を進めているとの情報を得た。
In the past, Nadiem said Indonesian entrepreneurs should have the courage to take a lot of money, spend it fast, and go for broke. If he heeds his own advice, then that’s exactly what he and Kevin are doing with Sequoia’s money: going for broke.Arguably, Go-Jek is top-of-mind in the capital when it comes to motorcycle transport, but Nadiem will still have to duke it out with GrabBike’s Anthony Tan for the title of Indonesia’s motorcycle champion. The firm’s parent company GrabTaxi reached unicorn status, with a US$1.5 billion valuation after a recent funding round.
Nadiem氏は過去に、インドネシアの企業家たちは大金を稼ぎ、破産するまで浪費する勇気を持つべきであると発言した。彼とKevinがしていることは、まさに彼自身の考えを裏付けるものだ。おそらく、オートバイのことに関してGo-Jekは首都では真っ先に名前が挙がるが、それでもNadiem氏はインドネシアのオートバイ王の称号を賭けて、GrabBikeのAnthony Tan氏と最後まで戦わなければならない。GrabBikeの親会社であるGrabTaxiは最近の資金循環により15米ドルの査定を受け、ユニコーンステータスに達したのである。