Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

masanrtk2000 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
Kamakura, Kanagawa, Japan
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
masanrtk2000 英語 → 日本語
原文

To help us deal with your enquiry effectively please see if your email
falls into one of the following categories:

1. EXISTING ORDERS: If your email is regarding an EXISTING ORDER then
please phone for an immediate response. TEL 01297 551571 or 0044 1297
551575 if you are phoning from outside of the UK. Where possible
please have your order number to hand before you call.

2. RETURNS: If you are emailing regarding returning an item, please
follow our return instructions on this page
http://www*********************

FOR ALL OTHER ENQUIRIES: For an immediate response please telephone,
otherwise your email will be dealt with as soon as possible.

Kind regards

MountaintBikeBitz

翻訳

あなたの問い合わせに効果的に対応できるため、あなたのe-mailが以下のどのカテゴリーになるか、確認してください。

1. 既に存在する発注: もしあなたのe-mailが既にある注文に関してなら、早く応答できるようにするために、電話してください。TEL 01297 551571、あるいは、UK以外の外国から電話する場合は、0044 1297
551575にお願いします。可能であれば、オーダー番号を準備してから、電話してください。

2. 返却:もし、e-mailが商品の返却に関するものであれば、以下の返却手順に従ってください。
http://www*********************

他の全ての問い合わせ: 即座の応答が必要な場合は電話してください、さもなければ、あなたの問い合わせは「できる限り早く」処理されます。

ご親切、いたみいります。

MountaintBikeBitz

masanrtk2000 英語 → 日本語
原文

(10) Don’t overdesign, or optimize too early. Wait until a product has been adopted at a large scale to start adding tons of features or optimizing it too much, because before then, you don’t know how it really works anyway. That said, do be sure it’s scalable before you launch, because if it goes viral, you’re not going to be able to scale it fast enough to keep up.

There you have it. Many of these lessons could have been learned from any company, of course, but for Chinese readers curious about how Wang ties these lessons into specific examples at Facebook, I recommend the original post. It’s definitely not a quick read, but hey, the best reads usually aren’t.

翻訳

(10) 大きく出過ぎない、あるいは早すぎる最適化をしないこと。製品が巨大な規模に適応するまで大量の新たな機能を追加したり、行き過ぎた最適化をしないようにする、なぜなら、それまでは、製品の本当の価値をまだ理解できていないからである。すなわち、市場投入する前に商品の拡張性を確保することだ、なぜなら、もし製品が広がれば、その勢いを十分に保って素早く拡張することができなくなるからだ。

さて、これで以上だ。もちろん、これらの教えはいかなる企業からも学べることができるのだが、WangがどのようにFacebookで個々のポイントを適用しているのか興味がある中国読者各位には、元記事を推奨する。簡単に読める記事では全くないが、最高の読み物とはそういうものだ。

masanrtk2000 英語 → 日本語
原文

We are on track to hit one million users within three months, growing faster than Dropbox, Fab.com, Pinterest, and Twitter at a similar stage. And we think we can grow even faster. There are an estimated 3.4 billion emails in the world today; 75 percent are consumer, not business emails. Our aim is to back-up the internet, so we have lots of work to do.

According to a press release from Dropmyemail, its current user-base follows a pattern close to the general geographic spread of email users around the globe; as released by market research firm The Radicati Group, it found that 47 percent are in Asia Pacific, 23 percent in Europe, and 14 percent in North America.

翻訳

我々は、3ヶ月以内に100万加入者に達する勢いであり、Dropbox、Fab.com、Pinterest、Twitterの同じ時点よりも早い成長である。それに、もっとさらに早く成長できると考えている。34億もの電子メールが今日の世界中で存在しており、そのうち75%は一般利用者で、企業利用ではない。我々の目的はインターネットをバックアップすることなので、我々がやるべきことはたくさんある。

Dropmyemailの広報発表によると、現在のユーザベースは、世界中の電子メール利用の一般的な地理的な広がりと近いパターンに従っているという。市場調査グループRadicati Groupの発表によると、47%はアジア太平洋で、23%がヨーロッパ、14%が北米にあるという。

masanrtk2000 英語 → 日本語
原文

Out of 110 networks, 10 operators (9 percent) have commercial 4G LTE networks up and running. Another 58 (53 percent) either have specific plans to roll out LTE or are conducting trials.

That’s some way behind the deployment rates among North American and European carriers. Jake Saunders, ABI’s vice president of forecasting, added:

We estimate total Asia-Pacific mobile capital expenditure to reach US$53.3 billion by the end of 2012. 62 percent is still very much earmarked for radio access network deployment. Other key investment areas include EPC and gateway upgrades to the core network at 9 percent, as well as improving in-building wireless coverage into dense urban centers at 5.7 percent.

翻訳

110のネットワーク中、10のオペレータ(9%)は商用4G LTEサービスを開始している。それ以外の58(53%)のオペレータでは、LTEを開始する具体的な計画を持っているか、トライアルの実施を行っている。

サービス展開の比率は、北米や欧州の通信業者よりも出遅れた状況である。ABIの予測事業の副社長Jake Saundersは、以下のように追加する;

アジア太平洋地域のモバイル向け設備投資費は、2012年末までに533億ドルに達すると予測される。62%は無線ネットワークの構築のために、未だに非常に多く充てられている。他のキーとなる投資領域は、EPCとコア向けゲートェイの更新で9%、および、ビル内の通信状況の改善のための密集した都心向けに5.7%となる。