Needless to say, our traveler suspected that his results weren’t random, and that the bottom bunk seats had been held in reserve or something. He wrote an open letter, which was then posted to anti-fraud muckraker Fang Zhouzi’s weibo account.
言う必要もないだろうが、我々旅行者はこの結果はランダムではなく、最下段の寝台は予約されているかどうかしているのだと疑っている。この旅行者は公開質問状を書いて、詐欺対策の活動家Fang Zhouziのweiboのアカウントに送った。
But customer service representatives at 12306 have responded, saying that the service is entirely random and that it is not secretly reserving bottom bunk tickets for someone else. Given how unlikely — statistically speaking, virtually impossible — it is that a traveler could be randomly assigned to a top-bunk ticket thirty times in a row, it’s a bit hard to believe everything is working as intended. But there may not be foul play involved; 12306 has a history of being incredibly buggy, so that might well be what’s happening here.
しかし、12306のカスタマーサービス担当者は、サービスは完全にランダムであり、誰かのために最下段の切符を秘密裏に予約してることはないと、回答をした。いかに不自然な状況であるか、統計的には、ほぼ不可能である。旅行者が30回連続して最上部の寝台にランダムに割り当てられるというのは、システムが意図した通りに動いているとはにわかには信じられない。しかし、おそらくは不正が行われてはいないだろう。12306は恐るべきほどバグが多い歴史を持っているので、それがここで起きていることなのかもしれない。
Nikkei Business Publications to Hold Game Networking JakartaNikkei BP (Nikkei Business Publications) is going to hold Game Networking Jakarta on May 28 at the Grand Hyatt Jakarta Ballroom. Nikkei BP, also the organizer of the annual Tokyo Game Show, said the goal of this networking event is to bridge the Indonesian and Japanese gaming companies, with a particular focus on the smartphone industry.
日経BPがGame Networking Jakartaを開催日経BPがGame Networkingジャカルタを5月28日にグランドハイアット・ジャカルタの会議場で開催する。日経BPによると、彼は毎年開催している東京ゲームショウの企画を担当しており、このイベントでは、特にスマートフォン産業における、インドネシアと日本のゲーム制作会社がつながることを目的としているとのことだ。
There has been a significant rise in social gaming in correspondence with the rise smartphones, and Japanese game developers are rushing to produce and create games, and they’re hiring too. Yet, there has been a shortage of domestic developers. And with that in mind Nikkei BP is trying to help Japanese gaming companies to make partnerships with Indonesian mobile and social game developers.
増えてきたスマートフォンでのソーシャルゲームの明らかな増加があり、日本のゲーム開発者たちはゲーム作成を急いでおり、採用もしている。それにも関わらず、国内の開発者の数が足りていない。そして、日経BP社としてはそのような状況に対して、日本のゲーム制作会社とインドネシアの携帯ソーシャルゲーム制作会社のパートナーシップ形成に手助けしたいと考えているのだ。
Along with platinum sponsors such as Konami(NYSE:KNM), GREE, and SEGA, Nikkei will also try to bring big names from Japan such as Capcom, Sony Computer Entertainment, Square Enix, Tecmo Koei, and Namco Bandai Games among others. This is a huge opportunity for the Indonesian game industry to learn from the best and create relationships to be able to make it in the global market.
コナミ(NYSE:KNM)やGREE、セガなどのプラチナスポンサーに加えて、日経はカプコンやソニーコンピュータエンターテイメントや、スクエア・エニックス、テクモ・コーエイやナムコ・バンダイゲームズなどと言った大企業にも声をかけている。今回の試みはインドネシアのゲーム産業にとって、最高の企業から学ぶことができ、彼らとの関係を構築することでグローバル市場に乗り出すことができる非常に大きなチャンスである。
The registration for attendees from Indonesia is free and those who are registered will be invited to the Tokyo Game Show Business Day in Japan. The agenda of the event will start with business meetings and conferences from 10am until 5.30pm and will be continued with a networking party until 7.30pm. I believe this is a must attend event for Indonesia game developers and companies. It will be interesting to see how many partnerships will be born out of this networking event.
インドネシアからの参加者の登録は無料で、登録者は日本での東京ゲームショウのビジネスデイに招待される。イベントの議題はビジネス会議から始まり、10amから5:30pmまでのカンファレンスが行われる、そして、7:30pmまで交流会が続くことになっている。インドネシアのゲーム開発者や制作会社は絶対に参加すべきだ。この交流イベントでどれぐらいのパートナーシップが誕生するか興味深い。
Between by South Korean Startup VNVC Chosen Best Mobile App at The Next Web’s 2012 Conference Between, an app by South Korean startup VNVC (Value Creators & Company) has been judged the best mobile app at The Next Web’s 2012 Conference in Amsterdam. ‘Between’ is a mobile service that provides a private community to share with your significant other. Between provides quick chat between couples, a photo album and message functions.
韓国のスタートアップベンチャーVNVC製Betweenがベストモバイルアプリに選出される(Next Web’s 2012 カンファレンス)韓国のスタートアップベンチャーであるVNVC (Value Creators & Company)のBetweenがアムステルダムで開催中のNext Web’s 2012カンファレンスのベストモバイルアプリに選ばれた。Betweenはモバイルサービスで、大切な知り合いとプライベートな情報交換のコミュニケーション手段を提供する。Betweenは簡単なチャット機能、フォトアルバム機能、メッセージ機能を提供する。
Key Features:- Quick chat with your partner- Photo album organized by date- Messages- Anniversaries can be managed and shared- A ‘virtual’ memory box- Instant notifications sent to your partner when new photos/memos are receivedShelby.tv was judged the overall winner of The Next Web’s 2012 conference.
特長となる機能:ー パートナーとの容易なチャット機能ー 日付別に整理可能なフォトアルバムー メッセージ機能ー 一年の重要な日を管理、共有する機能ー 「仮想的な」メモリボックスー 写真やメモが受信されたときの、パートナーへの通知機能Shelby.tvがNext Web’s 2012カンファレンスで最優秀賞を獲得した。
To help us deal with your enquiry effectively please see if your emailfalls into one of the following categories:1. EXISTING ORDERS: If your email is regarding an EXISTING ORDER thenplease phone for an immediate response. TEL 01297 551571 or 0044 1297551575 if you are phoning from outside of the UK. Where possibleplease have your order number to hand before you call.2. RETURNS: If you are emailing regarding returning an item, pleasefollow our return instructions on this pagehttp://www*********************FOR ALL OTHER ENQUIRIES: For an immediate response please telephone,otherwise your email will be dealt with as soon as possible.Kind regardsMountaintBikeBitz
あなたの問い合わせに効果的に対応できるため、あなたのe-mailが以下のどのカテゴリーになるか、確認してください。1. 既に存在する発注: もしあなたのe-mailが既にある注文に関してなら、早く応答できるようにするために、電話してください。TEL 01297 551571、あるいは、UK以外の外国から電話する場合は、0044 1297551575にお願いします。可能であれば、オーダー番号を準備してから、電話してください。2. 返却:もし、e-mailが商品の返却に関するものであれば、以下の返却手順に従ってください。http://www*********************他の全ての問い合わせ: 即座の応答が必要な場合は電話してください、さもなければ、あなたの問い合わせは「できる限り早く」処理されます。ご親切、いたみいります。MountaintBikeBitz
Portland is a very nice city . . . look it up on the internet . . . and if you areever going to be here, it would be my pleasure to be your guide and host.Also, if you want or need anything from the US - I'd be happy to provide a"shopping service" for you - and mail whatever, at no profit or gain for me.Again, I appreciate your looking into the Satsuma information, as I'm tryingto gain enough information as to how much it might sell for if I had a buyer.
ポートランドはすばらしい町です。インターネットで見てみてください。そして、もし今までに言ったことがあるなら、あなたのガイドと受け入れ先になることは私にとって楽しいことです。また、もし米国から何か必要なものや欲しいものがあれば、「ショッピングサービス」をあなたのためにやってあげてもいいです。そして、送ってあげる。私は何の利益もとらないよ。もう一度言うけれど、私がそれがどれぐらいで売れるかいろいろ調べてる間に、薩摩の情報をあなたが探してくれていることに、私は感謝しています。
(2) Work only with the best people. This doesn’t mean your team needs to be comprised only of former Presidents or anything, but work with people who are capable, knowledgable, and have a clear understanding of their own strengths and weaknesses. And having great people around puts pressure on everyone to up the ante. If a great worker is surrounded by mediocre ones, they may not feel they need to work at their full potential.(3) Establish high expectations, and have a way to measure them. How is your team doing right now? You need to be able to measure that using some kind of data, not just by gut feeling.
(2) 一番よい人物たちとだけ働くこと。なにも元社長や何かとだけであなたのチームを作れと言っている訳ではない。ただ、有能で、知識があり、よく理解し、自分の強みと弱みをよく理解している人たちと働くのだ。そのように、すばらしい人々を周りに持つことで、みんなが大きなプレッシャーを感じるようになる。すばらしい人でも二流の人に囲まれていれば、きっと彼らも最大限の努力を払う必要を感じなくなるだろう。(3) 高い目標を掲げて、その達成状況を計る術を持つこと。あなたのチームの今の状況は? 何らかのデータで状況を計れるようにする必要がある。もちろん、何となくの感覚ではなく。
(4) Pay attention to data, but don’t follow it blindly. In keeping with the previous point, having hard data about how your teams and your product is performing can be very valuable. But don’t make the mistake of following data at the risk of missing opportunities that might lie outside it.(5) Avoid meaningless wastes of time. This one is pretty straightforward. Know what’s really important, and don’t waste time chasing down things that are ultimately tangential to your goals.
(4) データに注意を払うが、盲目的に追従はしないこと。一つ前のポイントを守ると、あなたのチームや商品の活動状況についてのきっちりとしたデータを持つことはとても価値のあることだ。しかし、そのデータの外側にある見えないリスクがあるので、データに追従するだけという失敗を犯してはならない。(5) 無駄な時間の浪費を避けること。これは全くそのままのことである。何が本当に重要かを知る、そして、完全にゴールから外れているようなことを追いかけるような無駄な時間は費やさない。
(6) Promote friendliness and decrease tension. Here’s a shocker: people who like each other tend to work better together than people who don’t. A little cooperative competitive spirit isn’t a bad thing (Wang mentions this existing between the engineering and support teams at Facebook) but the key word there is cooperative.
(6) 友好に振る舞って、緊張を減らすこと。ここに一つの驚くべき事実がある:お互いに好んでいる人たちは、そうはない人たちより、よく働く傾向がある。ちょっとした協同的な競争心は悪くないが、キーワードは「共同的」であることだ(Wangは、Facebookでのエンジニアとサポートチームの間にあるような関係を指摘している。)
(9) You can do better than you imagine. This is also connected to earlier points about fostering a friendly, productive, and talented atmosphere in which people have the support they need to excel and surpass even their own expectations. Your company needs to be a place where people aren’t afraid to make mistakes, because the greatest successes come from the biggest risks.
(9) 自分が想像しているよりすごいことができる。このことはまた先に示した、人々が自分が予期していた以上にできるために必要なサポートがあるような、友好関係や生産性、有能な雰囲気を育成することと関係している。企業は人々が失敗に恐れない場を提供する必要がある、なぜならすばらしい成功は非常に大きなリスクの中から生まれてくるのだから。
(10) Don’t overdesign, or optimize too early. Wait until a product has been adopted at a large scale to start adding tons of features or optimizing it too much, because before then, you don’t know how it really works anyway. That said, do be sure it’s scalable before you launch, because if it goes viral, you’re not going to be able to scale it fast enough to keep up.There you have it. Many of these lessons could have been learned from any company, of course, but for Chinese readers curious about how Wang ties these lessons into specific examples at Facebook, I recommend the original post. It’s definitely not a quick read, but hey, the best reads usually aren’t.
(10) 大きく出過ぎない、あるいは早すぎる最適化をしないこと。製品が巨大な規模に適応するまで大量の新たな機能を追加したり、行き過ぎた最適化をしないようにする、なぜなら、それまでは、製品の本当の価値をまだ理解できていないからである。すなわち、市場投入する前に商品の拡張性を確保することだ、なぜなら、もし製品が広がれば、その勢いを十分に保って素早く拡張することができなくなるからだ。さて、これで以上だ。もちろん、これらの教えはいかなる企業からも学べることができるのだが、WangがどのようにFacebookで個々のポイントを適用しているのか興味がある中国読者各位には、元記事を推奨する。簡単に読める記事では全くないが、最高の読み物とはそういうものだ。
Dropmyemail Passes Half Million Users, is Working on Second Round of FundingJust 50 days into launching the Dropmyemail service for email cloud backup and migration, the Singapore-based startup has announced its 525,000th user, averaging the addition of 10,500 new users per day. The freemium service was first launched on March 1 at DEMO Asia Singapore. Plus, the team says that it’s busy raising its second round of funding.
50万ユーザを突破したDropmyemailが、第二回融資に進む電子メールのクラウドバックアップと移行サービスを提供するDropmyemailがサービスを開始してちょうど50日がたった今、このシンガポールに本社があるスタートアップ・カンパニーは525,000ユーザの獲得を発表した、平均して一日10,500ユーザを獲得していることになる。フリーミアム・サービスはDEMOアジア・シンガポールにて3/1にサービスを開始した。加えて、彼らは第二回融資に向けて忙しいと言う。
We are on track to hit one million users within three months, growing faster than Dropbox, Fab.com, Pinterest, and Twitter at a similar stage. And we think we can grow even faster. There are an estimated 3.4 billion emails in the world today; 75 percent are consumer, not business emails. Our aim is to back-up the internet, so we have lots of work to do.According to a press release from Dropmyemail, its current user-base follows a pattern close to the general geographic spread of email users around the globe; as released by market research firm The Radicati Group, it found that 47 percent are in Asia Pacific, 23 percent in Europe, and 14 percent in North America.
我々は、3ヶ月以内に100万加入者に達する勢いであり、Dropbox、Fab.com、Pinterest、Twitterの同じ時点よりも早い成長である。それに、もっとさらに早く成長できると考えている。34億もの電子メールが今日の世界中で存在しており、そのうち75%は一般利用者で、企業利用ではない。我々の目的はインターネットをバックアップすることなので、我々がやるべきことはたくさんある。Dropmyemailの広報発表によると、現在のユーザベースは、世界中の電子メール利用の一般的な地理的な広がりと近いパターンに従っているという。市場調査グループRadicati Groupの発表によると、47%はアジア太平洋で、23%がヨーロッパ、14%が北米にあるという。
63% of Asian Telcos Working on 4G Networks, Not Many Yet In ActionRight now across Asia, 63 percent of mobile telcos have rolled out 4G LTE services, or are now conducting trials or have firm plans. That’s the finding of ABI Research in a new paper on the infrastructure for the next-gen mobile data network that will eventually supersede 3G.Of course, trials and plans do not help consumers stream any movies at blazing web speeds, so the reality is that 4G is fully deployed in very few areas of the Asia-Pacific region – mainly in Japan and South Korea. Indeed, ABI notes:
アジアの通信会社の63%が4Gネットワークに、多くがまだアクションを起こさず現在、アジア全体で、63%のモバイル通信会社が4G LTEのサービスを開始しているか、トライアルを実施しているか、しっかりとした計画を立てている。この結果は、ABI Researchが発表した報告書において、3Gネットワークにとって変わる次世代モバイルデータ通信網について記載されている。もちろん、トライアルや計画はWeb速度を早くしてユーザの映画視聴を助けたりはできない、実際のところアジア太平洋地域で4Gが完全にサービス展開されているのは日本や韓国などの少しの地域だけだ。
Out of 110 networks, 10 operators (9 percent) have commercial 4G LTE networks up and running. Another 58 (53 percent) either have specific plans to roll out LTE or are conducting trials.That’s some way behind the deployment rates among North American and European carriers. Jake Saunders, ABI’s vice president of forecasting, added:We estimate total Asia-Pacific mobile capital expenditure to reach US$53.3 billion by the end of 2012. 62 percent is still very much earmarked for radio access network deployment. Other key investment areas include EPC and gateway upgrades to the core network at 9 percent, as well as improving in-building wireless coverage into dense urban centers at 5.7 percent.
110のネットワーク中、10のオペレータ(9%)は商用4G LTEサービスを開始している。それ以外の58(53%)のオペレータでは、LTEを開始する具体的な計画を持っているか、トライアルの実施を行っている。サービス展開の比率は、北米や欧州の通信業者よりも出遅れた状況である。ABIの予測事業の副社長Jake Saundersは、以下のように追加する;アジア太平洋地域のモバイル向け設備投資費は、2012年末までに533億ドルに達すると予測される。62%は無線ネットワークの構築のために、未だに非常に多く充てられている。他のキーとなる投資領域は、EPCとコア向けゲートェイの更新で9%、および、ビル内の通信状況の改善のための密集した都心向けに5.7%となる。
In Japan, we recently reported that NTT Docomo has two million LTE subscribers; whilst in neighboring South Korea, SK Telecom paid nearly a billion dollars for a key LTE spectrum last year, and is now busy wooing consumers with smartphones such as the Samsung Galaxy S II LTE, hoping to lure people away from 3G.China, meanwhile, has said that 4G can wait another two to three years for an initial roll-out while the nation concentrates on strengthening its 3G infrastructure. China will use the LTE-TDD standard that Apple will reportedly support. Trials are indeed underway, but are limited in scope even within the select half dozen cities where it’s being tested.
日本では、最近の報告の通り、NTTドコモは200万のLTE加入者を獲得した。一方で韓国、SKテレコムは、昨年10億ドル近くをLTEむけ周波数の購入に充てた、そして、Samsung Galaxy S II LTEなどのスマートフォンの拡販に忙しく、なんとか3Gから人々を引き離そうと躍起である。その間、中国では、国家的に3Gインフラの拡張に注力しており、4Gの最初の導入はさらに2、3年を待つ必要がある。中国は、Appleがサポートすると囁かれているLTE-TDD標準を使うことになる。トライアルは行われているが、テストが行われている6個前後の都市でさえ限られた範囲でしか行われていない。