Looks good. One change is that we will require 100% payment for first few orders. Then, we can discuss terms. I have noted on the agreement and signed.
良さそうに見えます。一つの変更点は最初のいくつかの注文については100%の支払いを要求したいという点です。それから私たちは条件について議論できます。私は合意してサインを致しました。
Definitely willHome or business?They usually ask me?
確認したいのですが、家にいるのか仕事なのですか?彼らがいつも私に尋ねてきます。
You mentioned wanting to order 50/M and 50/L – but if the size Small was too big, Medium and Large are going to be even larger. Size Large is what 90% our American hotels buy. Do you expect your customer for bathrobes will be mostly women or men and women? Hope this new information is helpful. Get back to me when you have a moment.
あなたがおっしゃいます要求は50個のMのオーダーと50個のLのオーダーです。しかしもしもSサイズが大きすぎる場合は、MサイズとLサイズはより大きくなってしまいます。Lサイズが90%のアメリカのホテルが買っています。あなたはバスローブを着るお客様の殆どを女性だけと想定されておりますでしょうか?あるいは男性と女性と想定されていますでしょうか?新しい情報が御座いますと助かります。時間のある時に私に返信してください。
See the attached photo taken from the back. With enough cross over in the front for the model to be comfortably covered, pull all the extra fabric to the center of the back and let me know how many inches or cms you would like us to remove.This is not very scientific but I will give me a starting point. If my suggestions are not easily understood, perhaps you have access to a pattern maker as they may be able to help.
添付された後ろから取られた写真を見てください。モデルさんの前側が完全に隠れるようになっています。織物の余りの部分を全部後ろ方向に引っ張って、私にどれくらいの長さ(インチやセンチ)を除いて欲しいかを知らせて下さい。これはとても科学的というわけではありませんが、ここから始めるのが良いと思い話しています。もし私の提案が簡単に理解できませんでしたら、あなたが織物の図案化と連絡を取ると、もしかしたら彼らは助けてくれるかもしれません。
With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, lined in super soft polyester plush. The microfiber outer shell is a twill weave that is then peached or slightly brushed for a soft hand. Most of our competitors do not use a twill weave which is strongest and provides a longer life, nor do they brush the outer shell. Our lining is sewn closed at every point, our competitors tend to leave their linings open at hemline.
私たちの#770について、それは外殻をマイクロファイバーにしてあり、とても柔らかいポリエステルのプラッシュのラインが入っているバスローブなのでしょうか?マイクロファイバーの外殻はあや織りになっていて、とても細い繊維状態で、手で柔らかくわずかに磨きをかけた形のものです。私たちのほとんどの競合他社はとても強くまた長い寿命にすることができ、また外殻の磨きのあるあや織りを使用しておりません。私たちのそれぞれのポイントで縫われたライニングであり、競合他社はヘムラインのままにしたライニングにしがちになっています。
The record itself does have some light hairline marks, as with the sleeve it's generally ok but nowhere near mint. The surface marks are very light and superficial with no real effect on the sound other than a few light clicks on "Underground Girl" and occasional light crackles between tracks (not between every track, just some of them and even then it is light crackling not a heavy, log fire, type sound). The sound for the most part is clear and clean, no jumps, no sticking, this has been in my own collection for many years and I've been very happy with it, I'm only selling now as I've just got a NM copy as part of a large collection which has just been purchased.
レコードそれ自体には、ヘアラインの様なマークがいくつかあります。スリーブに関しては大体OKですが、しかしミントの近くにはありません。表面のマークはとても明るくて、表面に関しては音に影響は全くなく、"Underground Girl"でのいくつかの音やトラックの間で時々パチパチ音が鳴るくらいです。(すべてのトラックの間ではありません。いくつかのトラックの間のみで、 またそれについてもパチパチ音や焚火のような際立った種類の音ではありません。)殆どのパートへの音はとてもクリアできれいであり、ジャンプやしみはなく、これは私の長年のコレクションであり私を楽しませてきたものです。私はそれを今回売るだけであり、私はNMコピーを私が購入してきたたくさんのコレクションの中からちょうど手にしたばかりです。
No. When you send a payment for goods or services to someone, please make sure that you’re sending it to the email address that is registered in your recipient’s PayPal account.For your recipient to claim your payment, they should confirm their email address, and may need to manually accept your payment if this is the very first payment they’ve received through PayPal.
いいえ、もしあなたが商品やサービスへの支払いを誰かにする時は、送ろうとしている方へのメールアドレスがPayPalアカウントの受取人として登録されているかをしっかり確認して下さい。あなたの支払いの受取人がクレームをしてきた時には、もしこれが一番最初にPayPalで支払いを受け取る場合に関しては、彼らはメールアドレスを確認し、またマニュアルで支払いを受け取る必要があります。
One careful owner. Bought late 1970/early 1971 during my first year at Keele University and it has always been played on top class decks (or best we could afford as students!) with lightweight arms and diamond styli.I’ve just played it through to check the condition and it plays really well. There are a few slight crackles and a click on the first 2 rotations of 1st track on 2nd side and a click between the 1st and 2nd tracks on side 2. The disc is a little dusty but there are no scratches and no finger marks on the body of the disc, just where it has been held at the extreme edges.I’m happy to provide more photos on request
用心深いオーナーです。購入したのは1970年の暮れから、1971年の初頭であり、私のキール大学での最初の年であり、軽量のアームとダイヤモンドのスタイルの高級なデッキでいつも遊んでいました。(あるいは学生として一番余裕がありました)私は現在の状態を確かめましたが、とてもよく動作します。少しばかりパチパチ音をたてたり、1つめのトラックの2面目について最初の2回転の時と、2面目についての1つめと2つ目の間に関してだけはカチッと音が鳴ります。ディスクは少しほこりっぱいですが、傷や爪痕はディスク部分にはなく、極端に端の方で保管されてきたようです。私は喜んでリクエストに応じて写真を提供します。
Following your recent importation of goods from outside of the European Union using FedEx Express, please find enclosed two documents which relate to the customs clearance process of your shipment:Single Administrative Document (C88 & E2) or Supplementary DeclarationCommercial invoice and/or supporting documentation, including an Electronic Airway Bill.These files are for your information and documentation purposes only; you are not required to take any action. However, you may wish to keep these documents, as they could be required by customs for audit or fiscal purposes in the future.Should the documents attached contain any inaccuracies or you have any further questions,
あなたが欧州連合域外でFedexEx Expressを利用して輸入した最近の品物について、あなたの出荷物の手続きの為に、同封した2つの通関申告書類を確認してください。単一行政文書(C88&E2)と補完申告書類に商業用インボイスと補助書類とまた電子空輸貨物運送状を含みます。これらのファイルはあなたの情報と書類のための目的用です。あなたは何かの行動をする必要はありません。しかしながら、あなたはこれらの書類を揃える事が望ましく、なぜならこれから先に通関の審査や会計目的にそれらを要求される事があり得るからです。添付書類は誤りを含んでおり、あなたがさらなる質問をする事もできます。
At the moment, due to Covid19, the Belgian post does not ship outside of Europe.There are 3 options available:1. Wait until the Belgian postal service restart shipping to Japan (very likely at the beginning of May)2. Ship your item with PostNL 42,50 EUR (instead of 27 EUR). Including insurance up to 200 EUR => additional fee of 15.50 EUR3. Ship your item with EMS 60 EUR (instead of 27 EUR) => additional fee of 33 EURIf you want to go for option 2 or 3, please send the additional fee to my Paypal account and I'll ship your record on Monday
現時点では、コロナウィルスCOVID-19のために、ベルギーの郵便局からはヨーロッパ外へ発送できません。3つのオプションが利用可能です。1、ベルギーの郵便局が発送のサービスを再開するまで待つ。 (恐らくは5月上旬になります。)2、あなたの荷物をPostNL で42.5ユーロで送ります。(元々27ユーロ) 保険を含めると200ユーロになります。追加料金は15.5ユーロです。3、あなたの荷物をEMSで60ユーロで送ります。(元々27ユーロ) 追加料金は33ユーロです。もしあなたがオプション2や3を選びたいなら、PayPalアカウントで追加の輸送費を送金してください。そして私は月曜日にあなたの荷物を出荷します。
Just to be clear, shipping costs are for you? If you use a forwarding company or not? We now have an account with a few companies specialized in airfreight.
少々確認したいのです。輸送費はあなた持ちですか?あなたは輸送会社をつかうのか、そうでないのですか?私たちは今、航空便に特化したいくつかの会社のアカウントを持っています。
Okay, only this is not clear to me. We agreed on shipment costs to be for your account?In this case, you will pay the shipping cost to Germany.
OK,これだけが私にとってわからないことです。私たちはあなたの支払いでの輸送費について同意しました。このケースでは、あなたはドイツへの輸送費を払うことになるでしょう。
Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.
Appleは子育て中の働く親が仕事に戻って来るまでの移行を助けることが出来る新しい方針を発表しました。会社は新しい子育て中の働く親が柔軟に働き、4週間のパートタイムの仕事をして、かつ育児休暇から戻るまで、賃金の全額を受け取る事を認めると伝えました。Appleは両方の親に最低でも16週間の有給休暇を提供します。Appleの小売部門と人事部門のトップであるDeirdre O’Brien氏は、Fast Company誌にそのように語りました。私たちが長い時間をかけて分かったことは、人々は仕事に戻ってくることにとても興奮することです。同時に彼らが家庭においてとても安定して成功することをとても必要としているように感じました。そしてそれは人間の精神にとってとても重きをおかれる事で私は思っています。
Keep in mind that you should only be trading the money that you can afford to lose, especially since there are plenty of risks involved in the financial markets.Besides, it's a known statistic that the majority of first-time traders wind up blowing their first accounts.The only catch is that the trader needs high focus and a lot of time committed to the strategy, closely following market movements and price changes through the day. The trader takes advantage of market indecision and uses support and resistance lines as tops and bottoms.
あなたは失う余裕のあるお金でトレードすべきであることを、まず頭に入れて下さい、なぜなら特に金融市場ではたくさんのリスクがあるからです。また最初にトレードをして、最初に利益を得ることは良く知られている戦略です。掴んでおくべきこととしてトレーダーはストラテジーに対してとても高い注力とたくさんの時間を注入して、一日の中での値動きと市場の動向をとてもよく追うことです。トレーダーは市場の決定についてや、高値と底値に対してサポートとレジスタンスラインを上手く活用してトレードをしています。
The MOQ for aaa is 10, it’s difficult to ship to Japan (as we noticed before). Why would it be hard to sell the different colors?
aaaの最小発注単位は10です。(私たちが以前お伝えしましたように)日本への出荷は難しいです。なぜ異なる色のものを売るのが難しいのでしょうか?
I am sorry to say that we are currently unable to provide Japanese language support for the marketplace your selling account is registered in. Also, troubleshooting support is offered in English and if different, the primary language of the site in which your seller account is registered. We are sorry if this had caused inconvenience to you.However, you can very well submit your question in English by creating a new case and we will be glad to assist you further.To help us continually improve, we ask that you take a moment to complete our survey below to tell us about your experience with this specific interaction.
残念ですが、私たちはあなたのマーケットプレースでの売上用に登録されているアカウントについて、日本語でのサポートを現在提供することが出来ません。またトラブルシューティング用のサポートは英語と、若しくはあなたの売上用に登録されているアカウントでの第一言語になります。この事によりあなたに不都合が生じるならば、わたしたちは謝罪を致します。しかしながら、あなたはとてもよく英語で新しい事を作成するケースについての質問を提出できており、私たちはあなたにさらなる助言ができることをうれしく思います。さらなる私たちの改善のために、あなたの経験と交流についてを教えて頂くため、下記の簡単な調査に記入をしていただくことを、お願いします。
Once we have the stock And sku we have to decide. I would refrain to deliver the new collection before we check it.
いったん私たちが在庫を持つと、最小管理単位を私たちが決めます。私は確認する前に、新しいコレクションを配送するのを控えさせて頂きます。
Hi, Many thanks for your message - Please let me know if we refunded your account that you paid with, with £50.00 GBP (Sorry i don't know what that translates to currency wise)would this be acceptable with yourself?If so, i can arrange for refund to be made tomorrow for youI hope this helpsKind Regards
はい、あなたのメッセージにとても感謝しています。あなたが支払ったアカウントに我々は返金したいので私に教えてください。50英ポンドになります。(すみません、私は通貨記号をどのように訳すべきが知りません。)これがあなたが受け入れられる金額ですか?もしそうなら、私はあなたに明日返金するための手配をします。そのように希望します。宜しくお願いします。
Automatically call the last phone number: The bluetooth headset will automatically call the last number.Language change function: This machine has English/Chinese change function, pressing the call button 1second(not painting mode) at the moment there is voice prompt that the headset is started and the blue light is on, continue to press the call button for 1second (language changes successfully with voice prompt: Chinese models and/English)Voice prompt: This machine has the voice prompt function(on, off, pair, successfully. When there is a call, the machine will automatically speak telephone number according the language mode: Chinese/English)
自動的な最後の電話番号のコール: bluetoothハンドセットは自動的に最後の番号をコールする。言語変更機能: この機械は英語/中国語への言語変更機能があります。コールボタンを1秒押し(ペインティングモードでないとき)、ちょうどその時ハンドセットがスタートする時のボイスプロンプトの音がし、ブルーライトがオンになります。コールボタンを1秒間押し続ける。(ボイスプロンプトの音がして言語変更が成功したことになります。:中国語モデル/英語)ボイスプロンプト:この機械はボイスプロンプトの機能があります。(オン、オフ、ペア、成功)着信があった時は、この機械は中国語/英語の言語モードに従って自動的に電話番号を話す。
Charging: The battery left condition will disappear on the mobile phone, when it is power off, please charge it when there is voice prompt. Use the standard charging cable and charger, the red light will on when it is charging, the red light will off when it is charged fully.
充電:バッテリー残量の状態は携帯電話の電源が切られた時に、消える事になっている。ボイスプロンプトがある時には充電をしてください。標準的な充電ケーブルと充電器を使用してください。赤いラントが充電中はオンになります。充電が完了すると赤いライトは消えます。