One careful owner. Bought late 1970/early 1971 during my first year at Keele University and it has always been played on top class decks (or best we could afford as students!) with lightweight arms and diamond styli.I’ve just played it through to check the condition and it plays really well. There are a few slight crackles and a click on the first 2 rotations of 1st track on 2nd side and a click between the 1st and 2nd tracks on side 2. The disc is a little dusty but there are no scratches and no finger marks on the body of the disc, just where it has been held at the extreme edges.I’m happy to provide more photos on request
用心深いオーナーです。購入したのは1970年の暮れから、1971年の初頭であり、私のキール大学での最初の年であり、軽量のアームとダイヤモンドのスタイルの高級なデッキでいつも遊んでいました。(あるいは学生として一番余裕がありました)私は現在の状態を確かめましたが、とてもよく動作します。少しばかりパチパチ音をたてたり、1つめのトラックの2面目について最初の2回転の時と、2面目についての1つめと2つ目の間に関してだけはカチッと音が鳴ります。ディスクは少しほこりっぱいですが、傷や爪痕はディスク部分にはなく、極端に端の方で保管されてきたようです。私は喜んでリクエストに応じて写真を提供します。
いつもサポートして頂いてありがとうございます。ペイパルの請求書2通受け取り、さきほど支払いを完了しました。この度は、ペイパル決済の提案を受け入れて下さりありがとうございます。海外送金は引き続き調査しますが、もしかなり遅れて入金することがあれば、今後のオーダーで相殺してください。あなたのメーカーの商品は日本のユーザーに大変人気なので、今後も積極的に販売していきたいと考えています。またすぐにオーダー表を作成して送信します。新商品のリリースなどございましたらまたお知らせください。
Thank you for your support anytime.I got two bills of PayPal and I have already completed payment right now.I appreciate you a lot because you take my proposal to settlement by PayPal this time.I will continue to check about international money transfer but if there is happened case for later receive money,please cancel it for next time orders.Your manufacture product is very popular among Japanese users,I want to promote it for sales with positive.And I will make list of order soon and send it for you.Please tell me any information if you know plan of release of new products.
Following your recent importation of goods from outside of the European Union using FedEx Express, please find enclosed two documents which relate to the customs clearance process of your shipment:Single Administrative Document (C88 & E2) or Supplementary DeclarationCommercial invoice and/or supporting documentation, including an Electronic Airway Bill.These files are for your information and documentation purposes only; you are not required to take any action. However, you may wish to keep these documents, as they could be required by customs for audit or fiscal purposes in the future.Should the documents attached contain any inaccuracies or you have any further questions,
あなたが欧州連合域外でFedexEx Expressを利用して輸入した最近の品物について、あなたの出荷物の手続きの為に、同封した2つの通関申告書類を確認してください。単一行政文書(C88&E2)と補完申告書類に商業用インボイスと補助書類とまた電子空輸貨物運送状を含みます。これらのファイルはあなたの情報と書類のための目的用です。あなたは何かの行動をする必要はありません。しかしながら、あなたはこれらの書類を揃える事が望ましく、なぜならこれから先に通関の審査や会計目的にそれらを要求される事があり得るからです。添付書類は誤りを含んでおり、あなたがさらなる質問をする事もできます。
購入後に調べたのですが、最近SNS上であなたのショップの荷物の発送が遅い、されないと言った投稿や、荷物の追跡番号が偽物と言った投稿が見受けられます。先日購入後5日程で発送と伺っておりますが、大幅に時間がかかる場合は連絡いただけないでしょうか。場合によって別のショップで買い直しさせて頂きます。ただ、商品が到着しましたらブログやSNS、掲示板にレビューを投稿しますのでお互いにプラスになるかとは思います。このご時世ウイルスで大変かとは思いますが、迅速な発送をお願い致します。
As I checked after purchase,I can see many posted article on SNS that your shop shipment is slow or not shipand tracking number of package is not correct.I already heard that after 5 days from purchase will be shipped,but could you give me contact if it will take much time more than it.In some case, I would like to purchase again in another shop.But after product is delivered, I will post review on blog or SNS or bulletin board andit will make contribution for us.I think it might be hard about corona virus but I want you to ask quick shipment.
当社は優れた商品を持つ海外パートナーを募集しています。日本での販売に関して御社に費用が発生することは一切ありません。商品ページの作成、小売店との打ち合わせ、プロモーション等、販売に関する全ての費用を弊社が負担します。御社は弊社に卸価格で商品を販売するだけです。御社の魅力的な商品を日本で広めませんか?興味がありましたら更に詳しく詳細をお知らせしますのでご連絡をお待ちしています!疑問がありましたら何でもお答えしますのでお問い合わせくださいませ。
Our company is now inviting foreign partner which has superior product.There is no charge cost for your company about sales in Japan.Our company will pay for make product page, meeting with retailer,promotion etc, all of expense regarding to sales.Your company just sell product to our company by price wholesale.How about spreading attractive products of your company in Japan?If you are interested in it, please give us contact because we want to notify you more detail.Please inquiry to our company if you have something unclear and we will answer anything.
弊社の状況を下記の通り纏めます。1.添付SPECに従い、添付Procedureを作成し承認された。2.Procedureに従い検査を行い、合格し、検査Reportに貴社Inspectorのサインを受領した。(次メールに添付)3.Approved with no commentで返却されているものの、実際にはコメントがついている。4.Procedure通りに検査を行い合格しているので、Reportを承認していただきたい。5.Reportが承認され次第、MRBを提出する。
I will arrange the situation of our company like below.1.Following to attached SPEC, made attached Procedure and approved.2.Done examination following to Procedure and passed and already get the signature of inspection of your company at inspection Report.3.Return it with approved with no comment but had comment actually.4.Want to approve Report because already passed with inspection following to Procedure.5.Submit MRB soon after approve Report.
とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。
Anyway I must confirm address is not incorrect or not,and if it is send back to you, please give me an information as soon as possible you could.To make sure, please give me contact soon after you read this message at first.I can not be relieved this time transaction to be disappointing.Please take action soon as honestly response.Thank you very much.
今しがた国際郵便局とコンタクトを取りました。何らかの事情があり、日本にこの郵便物が入れなかったみたいで差出人の元へ返送されているとの事です。入れなかった理由としては、輸入できないものだったりするケース。しかしそれはレコードなので問題ないはずですよね。そうすると住所が違うまたは存在しない等が考えられると言ってました。
Right now I contact with international post company.Due to some circumstance, this mail could not enter to Japan and now already back to sender.Reason which can not enter to Japan, may sometimes case that it can not import .But this should not be problem because this is record.So guess that maybe there is wrong address or address is not existed will be probable.
この写真は非常事態宣言前じゃないかなぁhaha今現在は人も少なく閑散としてるかな、ただし危機感を感じるのは日本特有の商店街は時間帯によって人がかなり多いから僕達家族は行かないようにデリバリーで食材を買ってるんだ日本はゴールデンウイークで連休に入ってより一人一人の自粛意識が重要だと思う東京は働きたくないけど会社が倒産しないために必要最低限の仕事をしてるからロックダウンされてる国々とは少し状況がちがうかもねカリフォルニアは大丈夫?ニュースでビーチに人が沢山集まってるの見て驚いたよ
I think this picture seems to be one before emergency declaration. haha.I think there is few people also at right now, but I feel some concern that there are so many people Japanese traditional shop street at some time range, so our family avoid going there and buy food material by online delivery service.I think it is important for Japan which already turned in to golden week about our mind to prevent going outside ourselves.There are many people who don't want to work in Tokyo but still keep minimum work in order not to avoid business bankrupt, so maybe it is different situation from country which is already lock-down.Is California OK?I am surprised the scene in the news that many people gathering to the beach.
在庫のオファーは、写真付きでないと全く興味を持ってくれません。新規ブランドを提案する時は、なぜこのブランドを取り扱うようになったか教えて頂けませんか。なぜなら、どこかわからない問屋に対して前払いして商品を誰も購入したくないからです。いつ頃であれば商品が生産完了されるのでしょうか。来年はきちんと出荷されますか。他社の問屋は、問題なく商品が出荷されています。かびが付着している商品を値引きして、仕入れる事はできませんか。売れ筋品番なので納期が遅くなっても欲しいそうです。
No one is interested in offer of stock at all if we do not show it with pictures.Could you tell me why you treat this brand when you offer new brand?Because no one want to purchase product by pre-paid for the wholesaler which no one know.Do you think when production will be finished?Next year shipment will be done surely?Another wholesaler is shipping without problem.Can you get the product attached with mold with discount?They want to get it with delay delivery time because it is popular product.
①注文番号は〇〇です。パッケージに包まれてる商品は使用されてません。新品商品です。パケージに包まれてない中古品と思われる「Gilbert G-TR4000 White/Red」を10個返品したいです。これは私の都合やミスではありません。返送料はあなたが負担してください。②私達は関税の未払いはありません。あなたに注文した商品は全て受け取りました。全ての関税を支払い注文した商品は私達のもとに届いています。他の購入者やDHLのミスは考えられませんか?
1, Order number is 〇〇.Product which is packaged is not used yet. This is new product.I want to return 10pcs "Gilbert G-TR4000 White/Red" which is not packaged and seems to be second hand.This is not my convenience or mistake.Please pay for transportation fee for return.2,We don't have to pay for customs. I have already received all products which I ordered to you.I have already paid all customs and I have already received all of products.Is there something to be considered for mistake of other purchaser or DHL?
追跡番号を見て驚きました。輸送が今月の14日、ALBUQUERQUEからスタートしていないみたいなんですが、どういう事になっているのでしょうか?商品の配送を待っているのですが。至急確認をお願いします。
I am surprised about tracking number.Shipment seems to not be started from ALBUQUERQUE on 14th this month,but what is this situation?I am waiting for shipment of product.I would like you to confirm as soon as possible you could.
コンセプト企画と建築デザインが両方できればベストです。難しい場合はどちらか1つができる会社でも大丈夫です。
It is best if you can do both of concept planning and architect design.If it is difficult, company which one of them can do is still OK.
4/15に送金したのですがまだ着金が確認できていないとの事で、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。4月から日本の銀行全てで海外送金が厳しくなった影響かと思います。明日は日本の祝日なので木曜日に送金手続きした銀行の窓口に問合せに行きます。あなたも入金が確認できず心配ですし私も心配です。提案なのですが、ペイパルかカード決済を導入して頂けませんか?もし手数料がかかることで危惧されているのであれば、手数料上乗せで請求してください。そのほうがお互い安心だと思います。ご検討ください。
I have already sent money on 15th April but I am sorry for inconvenience because you have not confirmed receive yet.I think it seems to be bad effect that it become difficult to send money to abroad from all of Japanese bank from this April.As tomorrow is Japanese national holiday, I will go to customer service window to the bank to inquiry on Thursday.You are worried because can not confirm receive money and I am also worried.And I have some suggestion, could you introduce Paypal or card settlement?If you are concerned about additional fee, please charge to me including it.I think it will make us relieved.Please think about it.
前に述べたとおり、私は、「Fragment of LTM」シリーズにおいて、制作の過程で彫刻を作成しますが、「Fragment of LTM」シリーズは写真の作品です。
As I have mentioned yet,I make the sculpture during the process of working in series of "Fragment of LTM"."Fragment of LTM" series is work of picture.
お世話になります。昨日、弊社倉庫にコンテナが入りました。コンテナに穴が開いていて、商品が濡れてしまっているものがありました。商品自体は、乾かせば、大丈夫そうです。また、サンプルについては、水平がとれていなかったり、溶接がちゃんとされていないので、後日、また打ち合わせをしましょう。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thank you always.Yesterday a container entered our company's storage.But there is some holes on the container and some of products are wet.It seems to be no problem about products if they are dry.And about sample,as they can not make leveling well or not done well for welding,let's discuss with later about it.Thank you for your continuing cooperation
ギフト、気に入ってもらえて良かったです。間に合って良かった。鬱の方は少し落ち着きました。ですが少し疲れています。色々気を遣わせてしまい、すみません。そして有難う。いつも朝起きた瞬間から夜寝入るまでずっと、自分はこの世で一番魂レベルの低い腐った生ゴミで誰からも嫌われてると何度も頭の中で繰り返して、自分を精神的に痛めつけてしまいます。日本も4月から緊急事態宣言が出され、私の職場も昨日から交代勤務に切り替わりました。特別休暇がもらえて私は今日は休みです。次の出勤は明後日の木曜です。
I am happy to hear that you accept my gift.It is really good to catch up the time.I feel a little relieved my depression.But I am a little tired now.I am sorry for taking care me well.And thank you very much.From the moment I wake up morning to sleep at the night,I always hurt my mental by repeating the mind so many times like thatI was disliked by everyone because I was the lowest level similar to rotten garbage in the world.Emergency declaration was published from April in Japan also,and my working place was changed for shift work from yesterday.I was off today because I got special leave.Next my shift will be Thursday day after tomorrow.
At the moment, due to Covid19, the Belgian post does not ship outside of Europe.There are 3 options available:1. Wait until the Belgian postal service restart shipping to Japan (very likely at the beginning of May)2. Ship your item with PostNL 42,50 EUR (instead of 27 EUR). Including insurance up to 200 EUR => additional fee of 15.50 EUR3. Ship your item with EMS 60 EUR (instead of 27 EUR) => additional fee of 33 EURIf you want to go for option 2 or 3, please send the additional fee to my Paypal account and I'll ship your record on Monday
現時点では、コロナウィルスCOVID-19のために、ベルギーの郵便局からはヨーロッパ外へ発送できません。3つのオプションが利用可能です。1、ベルギーの郵便局が発送のサービスを再開するまで待つ。 (恐らくは5月上旬になります。)2、あなたの荷物をPostNL で42.5ユーロで送ります。(元々27ユーロ) 保険を含めると200ユーロになります。追加料金は15.5ユーロです。3、あなたの荷物をEMSで60ユーロで送ります。(元々27ユーロ) 追加料金は33ユーロです。もしあなたがオプション2や3を選びたいなら、PayPalアカウントで追加の輸送費を送金してください。そして私は月曜日にあなたの荷物を出荷します。
出荷の間違いで納期が遅れたかもしれませんが、代金を支払って2カ月以上経過して入荷したのは遅すぎます。入荷が遅れていなければ、高い運送会社を使う事はありませんでした。受注のミニマムに達成できない事と生産ができないので、彼に追加受注をお願いしました。他社では、弊社より安い価格で購入して荷物が既に到着しています。荷物がわかるように外箱のシールを一部を残してもらうように依頼していましたが、全て剥がされています。問題点があったのに、クレームを言わず、状況に応じて対応してくれました。
Maybe delivery term was delay due to mistake of shipment,but it was too late to store products two month after payment .If store was not delay, it was not necessary to use expensive delivery company.I asked additional order to him because it is not possible to produce without reach the minimum order.Another company, it has already delivered with purchasing cheaper price than your company.Seal was all pealed despite the request to remain some part of seal to make us understand the package.They took response without claim even if there was problem.
作品ファイル、拝見しました。拝見した作品数が少なすぎてどの位のレベルにいるかという事には言及できませんが、普通に見て大変お上手だと思います。あなたに怒ってなどいませんので安心して下さい。単に気分が鬱状態で、それに加えて父親のDVで心ががっつり疲弊しきっているだけです。13日の月曜にDV被害者支援機関の方々と面談する事になりました。救援施設へ入るにしても、市役所で担当者さんと顔を合わせて事情を話すという事が決まりなんだそうです。過去に公的機関には4回DV相談に行きました。
I have already seen your working file.I can not mention about your level because I saw your working files only a few,but I think it is very good to say generally.Please make relieved because I am not angry to you.I feel just depressed and I feel really tired of my heart because of DV by father in addition.I am going to meet the person from support for people suffered from DV on Monday 13th.There is a regulation which must talk in directly with charged staff in city hall before enter supporting facility.I have been to public organization for four times to consult about DV.