[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号を見て驚きました。輸送が今月の14日、ALBUQUERQUEからスタートしていないみたいなんですが、どういう事になっているのでしょうか?商品の配送...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん steveforest さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/04/29 10:56:54 閲覧 1604回
残り時間: 終了

追跡番号を見て驚きました。輸送が今月の14日、ALBUQUERQUEからスタートしていないみたいなんですが、どういう事になっているのでしょうか?商品の配送を待っているのですが。至急確認をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 10:59:01に投稿されました
I was surprised to see the tracking number. It seems that the transportation had not started from ALBUQUERQUE on this month, April 14th. I wonder what is going on now? I have been waiting for the delivery of the item. Can you please confirm the status as soon as possible?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 10:58:56に投稿されました
Tracking number surprised me. It seems that the transportation has not been started from Albuquerque since 14th April. What's going on? I have been waiting for the merchandise shipment. Please confirm ASAP.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 11:06:23に投稿されました
I am astonished to see the tracking number. It seems that the shipment wasn't departed from Albuquerque, NM on the 14th of this month but what is happening out there? As I am waiting for the item to be shipped so soon, would you make sure the matter, please?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/29 10:58:42に投稿されました
I am surprised about tracking number.
Shipment seems to not be started from ALBUQUERQUE on 14th this month,
but what is this situation?
I am waiting for shipment of product.
I would like you to confirm as soon as possible you could.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。