こんにちは。本日商品を郵便局で返送しようとしたところ、日本の郵便局では、コビット19の影響で発送に制限があり、EMSや空港便で荷物を送ることが出来なくなっております。船便での発送は可能だそうです。 他の宅配便の会社はP.O.BOXへの発送ができません。船便で送っても良いですか?もしくはP.O.BOXではない住所を教えてください。お返事お待ちしております。
Hello.As I tried to send product in Postal office today,I hear that there is a restriction about shipment in Japan Postal office.So I can not send package by EMS or air freight.But it is still possible to ship by boat.And it is not possible to ship for P.O. BOX by another delivery company serivice.Could I send by boat?Or please tell me another address except for P.O.BOX.I am waiting for your reply.
See the attached photo taken from the back. With enough cross over in the front for the model to be comfortably covered, pull all the extra fabric to the center of the back and let me know how many inches or cms you would like us to remove.This is not very scientific but I will give me a starting point. If my suggestions are not easily understood, perhaps you have access to a pattern maker as they may be able to help.
添付された後ろから取られた写真を見てください。モデルさんの前側が完全に隠れるようになっています。織物の余りの部分を全部後ろ方向に引っ張って、私にどれくらいの長さ(インチやセンチ)を除いて欲しいかを知らせて下さい。これはとても科学的というわけではありませんが、ここから始めるのが良いと思い話しています。もし私の提案が簡単に理解できませんでしたら、あなたが織物の図案化と連絡を取ると、もしかしたら彼らは助けてくれるかもしれません。
いつも可愛い赤ちゃん人形を作ってくれてありがとう。今あなたの手元にあるキットは、Daren Awakeだけでしょうか?友人のDarenの製作を待って頂き、誠にありがとうございました。友人のDarenの製作に入って頂いてOKです。支払いの準備ができましたので、予定より早くてもOKです。あなたのスケジュールで製作してください。
Thank you produce cute baby doll always.Is there holding kit only Daren Awake?Thank you very much to wait for produce of friend's Daren.Please start the produce of friend's Daren.As preparation for payment is completed, it is possible to make earlier than schedule.Please produce following to your schedule.
オーダー内容をお伝えする前に、2つ彼女から質問がありました。1.添付写真のように、眉毛に引っかき傷のようなものをつけることは可能でしょうか?2.黒のペイント髪の毛先だけ、ブラウンにすることは可能でしょうか?((彼女は基本、前回あなたが製作してくれた、ニューボーンブルーのグラスアイ、黒髪のDaren Awakeそっくりに作って欲しいと言っている。)
Before tell the contents of order, there are two questions from her.1, Is it possible to put scratch to eyebrow similar to attached picture?2, Is it possible to make brown only for the edge of black paint hair?(She said that basically she wants to make similar to new born blue glass eye. black hair Daren Awake which you produced previous time.)
先日はサンプル商品を送って頂き有難うございました。バスローブをモデルの方に着てもらいましたが、着丈と袖丈のサイズ感が大きく感じました。XSサイズの着丈や袖丈のサイズを教えて頂けないでしょうか?XSサイズが大きいと感じた場合には、着丈と袖丈を日本向けにサイズ調整をし、発注する事は可能でしょうか?上記が可能であれば、最低ロット数と制作費用について教えてください。Sサイズを着用したモデルの写真を送りさせて頂きます。
Thank you very much for sending sample product last day.I tried to wear bathrobe for model staff but size for dress length and sleeve length seems to bigger.Could you tell me the size of dress length and sleeve length of XS size?If I feel still bigger for XS size, could you arrange size of dress length and sleeve length for Japanese and accept order?If it is possible for above, please also tell me minimum order lot and cost for manufacturing?I would like to attach model pictures wearing S size.
購入代金はとても助かります。私はあなたの商品を日本で販売をしたいです。日本で販売をする為の契約書交わしは、メールでやり取りをしますか?それともZOOMでご契約内容の確認をしますか?もし、ZOOMでのご契約内容の確認を希望でしたら、確認ができる4月の日時を教えてもらえますか?私は、日本時間の金曜日はOKです。
It is really helpful about the price of purchase.I want to sell your products in Japan.Will you communicate by email about the contract to sell in Japan? or confirm contract content by ZOOM?If you want to confirm contract content by ZOOM, please could you tell me your convenient date in April for check?I am available on Friday in Japanese time.
半分の車は遺産相続で業者に売却して、また10台はあるんじゃないかな覚えてるだけだと…誤解しないでね、僕は金持ちじゃないからlol父親が大きな会社を経営してたんだ、あくまで実家の物だからねhaha適当に使わせてもらうだけで充分ですhahaha.最近急に寒くなってしまったから風邪気味で体調崩したから今日の日曜日な自宅で自粛はかなぁ〜くそ〜!Bajaは進んでるかい?最近友人から当時TGNから発売されていたカーボンパーツのデットストックが見つかっても無理矢理奪って来ましたlol
I have already sold out for half my owned cars to company for take over property and I have still own 10 cars as long as I remember.Please don't misunderstand. I am not rich man. lolMy father ran big company and they are property my parent's house.It is enough for me to use it as I want. hahahaI am in bad condition due to some kind of sick because recently it became cold suddenly,so I will stay at home this Sunday. It is too sad!Is Baja still progressing?Recently I found the carbon parts dead stock from my friend which was previously sold from TGN and I forced to get it from my friend. lol
いつもありがとうございます。Excalibur(ソフト名)を使うと、マスク効果が掛けられなくなります。これを行うためにこのソフトを購入したので、早急に対応して頂けると嬉しいです。宜しくお願いします。
Thank you for anytime.If I use the software of Excalibur, I can not get function of mask effect.I would like you to solve this problems quickly because I purchased this software to use this effect.Thank you for your cooperation.
先程メールにて9 piecesを返品し、その分の返金をお願いしましたが返品&返金か、もしくは返品をせず、品質が悪い分大幅に割引して頂き、その分を返金して頂く形でも構いません。pinkfireの輝きが弱いものや、少ないもの石が濁っているもの、裏側が欠けているものなど残念な商品が多いです。使うことができません。どちらかの対応をお願い致します。よろしくお願い致します。
Just before I returned 9pcs and asked refund for that,but you can select return product & refund or not return product instead of big discount for that to return also OK.There are a lot of disappointing products such as shining power of pinkfire is weak or little and not clear the stone or lack of backside.I can not use it.I want you to select from two options.Thank you for your cooperation.
明日は生産の最終日なので、生産と出荷状況を確認させていただきたく、Web会議を開きたいと思います。弊社の技術者と購買部門のメンバーも参加します。時間は日本時間午後の3時はいかがでしょうか。もし、ご都合が悪ければ、日本時間午後3時以降でご都合のよろしい時間を教えてください。御社のご都合に合わせます。
I would like to appoint a Web meeting to confirm production and shipment situation because tomorrow is final day of production. Our company engineer and purchasing department member will also participate. How about start from 3pm afternoon in Japan time? If it is not convenient for you, please tell me your convenient time except for 3pm in Japan time. I will rearrange schedule for your company convenience.
届いたカウンターのパーツを確認したら、以前発注したカウンターとは異なり、ライトや、パワーユニットがアルミパーツに予めジョイントされていて、設置が非常に簡単になりました。カウンターのボードもゼパレートされていて、素晴らしい仕上がりです。昨日組立図のPDFをいただきましたが、ケープル配線の図面もあれば送っていただけますか。また、カウンター同様に、他のABCDのライトユニットが同じように変わったのでしょうか。でしたらその高解像度の画像も送ってもらえますか。
As long as I checked the arrived counter parts, it is different from counter which was previous order, light or power unit is jointed with alminium parts in advance, so it become really easy to install.It is really nice finish because counter board is separated.I got assembled drawing by PDF file, could you also send cable connecting drawing if you have?And How was changed for other ABCD light unit same as counter?If so, please send me high resolution image files also.
お忙しいところすみません。指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を掲示板でよく見かけます。(昨日注文した人の発送連絡も見受けられます)輸入税がかかることは問題ありませんので、早めに発送頂けると助かります。なお、送料が変わらなければ連絡せずに他の有料の発送方法(fedex等)に変更頂いても問題ありません。到着しましたら、画像付きで高評価でレビューしますので、よろしくお願いします。
Sorry for bothering you.Maybe directing method for shipment seemed to be wrong, I find some of shipment notification of late order by free shipment earlier than fastest purchase from me.(I already find the shipment notification ordered yesterday.)I don't think it is problem charged for import tax, so I hope you ship soon.And if shipment cost is not changed, it is no problem that you can select another cost shipment method (fedex etc).If it is arrived, I will review high evaluation with image file. Thank you for your cooperation.
3つの音階を鍛えるだけで最高の声になるボイストレーニング
the best voice training only by training of three musical scale
発送お手続きありがとうございます。お値引きもありがとうございます。感謝しています。送金方法がわかりません。pay Paulとは何でしょうか?PayPalで支払いしたいのですが可能ですか?今メールをお送りしている、こちらのメールアドレスが、アカウントでしょうか?このメールアドレスに直接送金できますか?お手数おかけしますが、詳しく教えてください。商品が到着してからの送金で大丈夫ですか?直ぐに送金した方が良いでしょうか?お返事お願い致します。よろしくお願い致します。
Thank you for your procedure of shipment.And thank you for your discount. I appreciate it.I don't know how to transfer money.What is pay Paul?I want to pay by PayPal, is it possible?Is this email address which send email now is your account?Can I transfer directly to this email address?Please tell me detail even it is inconvenient.Is it possible to transfer after product arrives?Or I must send money soon?Thank you for your reply.Thank you for your cooperation.
商品が偽物だったようで申し訳ありません。どうやら私は間違った人から購入してしまったようです。その人は、おそらく中国人です。中国人は日本でよくこのような販売をしています。私は疑ったりしていなかったので、その商品が偽物だとは分かりませんでした。私があなたのことを騙して販売しようとしたわけではないことをご理解ください。すぐに返金させて頂きます。もしよろしければ、クレームの撤回をお願いします。この度は申し訳ありませんでした
I am sorry that product seems to be fake one.Probably I made a mistake to purchase from wrong person.I think that person is Chinese. Chinese often sell product like this in Japan.I could not find it was fake product because I did not suspect.Please understand that I did not try to cheat you to sell.I will refund soon. If possible, please delete your claim.I am sorry for this time.
件名:#0000の配送先氏名の変更について注文番号0000の発送の連絡を受け取りましたが、配送先の氏名が文字化けしてしまっているため、正しい氏名への変更をお願いしたいのですが可能ですか?配送先の正しい氏名はoooo oooになります。大変お手数をおかけしますが、早急にお返事頂けると幸いです。
Subject : About change deliver destination address for #0000 Although I have already received information for delivery of order number #0000,name of destination for delivery can not seen well due to character is not shown well.So I would like you to ask change name for correct name, is it possible?Correct destination name is oooo ooo.I am sorry for bothering you but I am happy to get reply soon.
ご返信ありがとうございます。商品発注の際にはまたご連絡をさせて頂きます。
Thank you for your reply.I will give you information when I order product.
送って頂いたバスローブを受け取りました。早急なご対応有難うございました。今後の予定についてご案内させて頂きます。4月10日に日本人の女性モデルにバスローブを試着してもらいます。サイズ感が合えば、商品の発注をさせて頂きますので宜しくお願い致します。Sサイズが少し大きいと感じた場合には、XSサイズについても相談をさせて下さい。
I already got the bathrobe which you sent.Thank you very much for your quick response.I want to introduce later schedule.I will make plan to ask Japanese woman model to try to fit bathrobe 10th April.If fit size, I will ask you to order product.If I feel S size is a little bigger, I want to ask you to discuss about XC size.
With regard to our #770, it is a bathrobe with a microfiber outer shell, lined in super soft polyester plush. The microfiber outer shell is a twill weave that is then peached or slightly brushed for a soft hand. Most of our competitors do not use a twill weave which is strongest and provides a longer life, nor do they brush the outer shell. Our lining is sewn closed at every point, our competitors tend to leave their linings open at hemline.
私たちの#770について、それは外殻をマイクロファイバーにしてあり、とても柔らかいポリエステルのプラッシュのラインが入っているバスローブなのでしょうか?マイクロファイバーの外殻はあや織りになっていて、とても細い繊維状態で、手で柔らかくわずかに磨きをかけた形のものです。私たちのほとんどの競合他社はとても強くまた長い寿命にすることができ、また外殻の磨きのあるあや織りを使用しておりません。私たちのそれぞれのポイントで縫われたライニングであり、競合他社はヘムラインのままにしたライニングにしがちになっています。
現在、あなたの銀行に振り込む手続きを進行中です。去年あたりから海外への送金の審査が少し厳しくなっており、もう少し審査に時間がかかりそうです。遅くても今週末には送金出来ると思います。振り込みの手続きが完了したらすぐにお知らせします。お待たせしている事を深くお詫びします。
Now procedure for transfer to your bank is still processing.It will take a little more time for check because check become more strict to abroad from last year.I think it will be completed by end of week at latest.I will notify soon if procedure is completed.I am really sorry to make you wait.