[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところすみません。 指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん masahiro_matsumoto さん yasu-rbn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hirozakuroによる依頼 2021/04/07 21:13:35 閲覧 1329回
残り時間: 終了

お忙しいところすみません。

指定した発送方法(DHL)が悪かったのかもしれませんが、最速で購入した私より、その後に無料の発送方法で注文した人の発送連絡を掲示板でよく見かけます。(昨日注文した人の発送連絡も見受けられます)
輸入税がかかることは問題ありませんので、早めに発送頂けると助かります。
なお、送料が変わらなければ連絡せずに他の有料の発送方法(fedex等)に変更頂いても問題ありません。

到着しましたら、画像付きで高評価でレビューしますので、よろしくお願いします。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/07 21:21:46に投稿されました
I am sorry while you must be busy.
The way for shipping via DHL that I had designated might be troublesome but I could see some posts over the net such as free shipping could be possibly done despite my order being made earlier than them (I also saw somebody made an order yesterday, too).
I will be happy to receive the items as soon as possible if the import tax might be levied.
By the way, I will also be delighted that you could change the best-paid way possible if the shipping cost doesn't change such as FedEx and others without any further notice.
I will promise to review with good feedback together with photos once the item arrives.
With regards.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/07 21:18:19に投稿されました
Sorry for bothering you.

Maybe directing method for shipment seemed to be wrong,
I find some of shipment notification of late order by free shipment earlier than fastest purchase from me.
(I already find the shipment notification ordered yesterday.)

I don't think it is problem charged for import tax, so I hope you ship soon.
And if shipment cost is not changed, it is no problem that you can select another cost shipment method (fedex etc).

If it is arrived, I will review high evaluation with image file.
Thank you for your cooperation.
yasu-rbn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/07 21:45:47に投稿されました
Sorry for bothering you, but,,,

Though I'm worrying that I specified a wrong shipping carrier, DHL, I often see you make shipping reports for persons who ordered later than I who is the first purchaser did. Your reports include one for a person who ordered yesterday.
I don't have any problem to pay the import tax. So, I appreciate your earliest shipping for me.
If the shipping fee is not changed, you could select other shipping carrier, such as FedEx, without a prior contact to me.

I will review with high ratings with a image added.
Thank you for your support in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。