ケーブルバイトは確かに日本では人気ですが、日本では知的財産権が邪魔して、Dream社のもの以外は売りにくいです。アマゾンでも楽天でもDream社から購入したもの以外は販売されていません。即出品がブロックされるか、アカウント停止になりますね。売れたらたしかに儲かるんですがね。Dream社が売っていないものでしたら販売可能です。たとえば添付のようなものとか、いくつか種類があれば購入したいです。あと、シェービング用のブラシセットがあれば、クリーナーとセットで販売できるのですが
Cable byte is surely popular in Japan,but intellectual property rights disturb in Japan,so it is not easy to sell except Dream company.Even though Amazons and Rakuten, they are not sold except those purchased from Dream company.Its selling will be immediately block or it will be stopped account.I think that it can make a profit if it sells.If Dream company does not sell the products,it is available to sell.For example, I would like to purchase some things like attachments or some kinds.also,if there is any brush set for shavinges,I would like to sell it with a set with a cleaner.
ご購入頂きありがとうございます。商品は航空便で発送します。追跡番号付きですので安心してください。過去にサウジアラビアへ発送したことがありますが、サウジアラビア国内へ到着してからの動きが遅いことが多いです。受け取るまでに1ヶ月~2ヶ月くらいかかるかもしれません。なるべく早く発送しますのでもう暫くお待ちくだい。
Thank you for purchasing.The product will be shipped by air mail.Since it is with tracking number this time, please be relieved.Although I have shipped to Saudi Arabia in the past, after arriving at Saudi Arabia,the movement seems to be often slow.It might take time one month to two months until you recieve.We are going to ship as soon as possible, so please wait for a while.
私はこのブローチが本当に欲しかったので、とても残念な気持ちです今のところ、あなたの要求する追加料金の20ポンドは支払うことができません150ポンド+追加20ポンドで、170ポンド。厳しいです返金してもらった後ですが、また同じ条件で購入できるなら支払いを12月10日まで待ってもらうことは出来ませんか?それが可能でしたら、追加料金含めた170ポンドをお支払いできます----提案を受け入れてくれてありがとうござますそれでは、それまでストックしておいてください残念ですが、わかりました
Since I really wanted this brooch,so I feel very sorry. So far,I can't pay 20£ extra charge that you request.150£+extra charge 20£,the total amount 170£.This is hard.After you will make a refund to me,but if it is possible to purchase in the same condition,could you be waited for the payment until december 10th?If it is possible,I can pay 170£ including extra charge.Thank you for accepting my proposal.Please leave it until then.I'm sorry but I understand.
私はebayやetsyで、ブローチを何度も英国から買い物をしていますそれらは全てRoyal Mail で送ってもらっていました今のところ、"Royal Mail International Tracked & Signed"による紛失事故は経験していませんあなたの慎重な意見は理解できます。しかし…DHLの送料はとても高価ですDHLの発送方法による追加料金は、10ポンドではダメですか?これが本当に限度ですもし、それを受け入れてもらえない場合、私は一度この注文を諦めるしかないです
I have been shopping brooches many times from the UK via ebay or etsy.All of those was sent by Royal Mail. For now, fortunately I have never been experienced a loss accident by "Royal Mail International Tracked & Signed".I understand your serious opinion.But, ... The shipment cost of DHL is very high expensive.The additional charge by the shipping method of DHL, how about is 10 ponds?this is truly my limit.if you will not accept it, I'm going to give up this order once.
Once we fully takeover your VAT Returns, we should receive all the communications from HMRC including C79's as our address will be as corresponding address. Please note that HMRC is very slow on updating the address and sometime it can take up to 8 weeks for them to update their records. If no C79 have been issued, please lease with HMRC directly or ask your Client manager for help. Please note that i only deal with the registration and takeover process. For future questions, please kindly contact your client manager as your point of contact.
VAT 返品を完全に引き継ぐとなると、私たちの連絡先が対応窓口となりますので、 C79を含むHMRCからの全ての連絡を受ける必要があります。 HMRCでは、アドレス更新が非常に遅く、時折、更新に最大8週間掛かることがございます。 C79 が発行されていないの場合、 HMRC 直接に問い合わせするか、またはクライアントマネジャーにご相談下さい。私は、登録と引継ぎの案件のみ扱いしております。今後の質問に関しては、クライアントマネージャーを連絡先としてお問い合わせ下さい。
Apple CEO Tim Cook says tech companies don’t build products that are inherently good or bad, but should be aware that their products can be used for evil. And he said in an interview for "Axios on HBO" that new regulations are likely coming.What he's saying: "Generally speaking, I am not a big fan of regulation," Cook said in the interview. "I'm a big believer in the free market. But we have to admit when the free market is not working. And it hasn't worked here. I think it's inevitable that there will be some level of regulation," Cook added. "I think the Congress and the administration at some point will pass something."
Apple社のCEOであるTim Cook氏は、ハイテク企業は本質的に良い製品や悪い製品を製造するのではなく、製品が悪用できてしまうことに気が付くべきだと言っている。そして、「HBOのAxios」のインタビューでは、新規制が出る可能性があると言っていた。彼が言っている事:「一般的に言うと、私は規制が好きではない」と Cook 氏はインタビューで言っていた。「私は自由市場を信じている。しかし、自由市場が動いていないことを認めなければならない。そして、ここで動いていないのです。いくらかの規制レベルになることは避けられないと思う。」と述べた。Cook 氏は「国会と行政はある時点で、合意するだろう」と追加した。
この度は購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。速達料金は返金いたしました。別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for purchasing this time.I'm truly sorry.It has occurred a strike in the Canada post now,it can not deliver the products by the specified number of days. The express delivery fee has been refunded.Although I will arrange to ship another way,I am going to plan changed the delivery mid to late December.Is it ok?if it is any problem,please cancel it.This time I'm sorry for inconvenience.Thank you in your advance.
送料・お支払・発送などに関することは画面左上の+を開いてお確かめください。
Regarding as shipping fee,payment,shipment etc,please open +on the upper left of the screen and check it.
I put in a bonus CD in the package for you as a thank you gift, another record that I have put out on my record label. It is Gary Burger's "BurgerMonk 2010." He is another Minnesota artist who formed the band the Monks in the 1960s. He recorded this back in 2010, and it is pretty great. Hope you enjoy it!
あなたに感謝の贈り物として、私がレコードレーベルとして出していた別のレコードをパッケージのボーナスCDに入れておきました。Gary Burgerの「BurgerMonk 2010」です。彼は、1960年代にモンクスバンドを結成した別のミネソタのアーティストです。2010年に再レコードディングしたもので、かなり素晴らしいものです。喜んでもらえると嬉しいです。
Beef liver, pan fried, 3 ounces Egg, hard boiled, 1 large egg Beef top round, separable lean only, braised, 3 ounces Soybeans, roasted, ½ cup Chicken breast, roasted, 3 ounces Beef, ground, 93% lean meat, broiled, 3 ounces Fish, cod, Atlantic, cooked, dry heat, 3 ounces Mushrooms, shiitake, cooked, ½ cup pieces Potatoes, red, baked, flesh and skin, 1 large potato Wheat germ, toasted, 1 ounce Beans, kidney, canned, ½ cup Quinoa, cooked, 1 cup Milk, 1% fat, 1 cup Yogurt, vanilla, nonfat, 1 cup Brussels sprouts, boiled, ½ cup Broccoli, chopped, boiled, drained, ½ cup Cottage cheese, nonfat, 1 cup
牛レバー、揚げパン、3オンス固茹で卵、大きな卵1個牛肉トップラウンド、脂身のない部分の煮込み、3オンス焼き大豆、½カップ鶏胸肉のロースト、3オンス赤身93%焼いた牛肉、3オンス大西洋産 焼き乾燥加工済みのタラ、3オンスしいたけの戻し汁、1/2カップ焼いた赤いジャガイモ、果肉と皮、大きなじゃがいも1個トーストした小麦胚芽、1オンス豆と腎臓の缶詰、½カップ調理済みのキノア、1カップ脂肪分1%の牛乳、1カップ無脂肪バニラヨーグルト、1カップ茹でたブリュッセルの芽、½カップ茹でて、水切りしカットしたブロッコリー、½カップ無脂肪コテージチーズ、1カップ
Fish, tuna, white, canned in water, drained in solids, 3 ounces Peanuts, dry roasted, ¼ cup Cauliflower, 1” pieces, boiled, drained, ½ cup Peas, green, boiled, ½ cup Sunflower seeds, oil roasted, ¼ cup Rice, brown, long-grain, cooked, 1 cup Bread, pita, whole wheat, 1 large (6½ inch diameter) Cabbage, boiled, ½ cup Tangerine (mandarin orange), sections, ½ cup Beans, snap, raw, ½ cup Kiwifruit, raw, ½ cup sliced Carrots, raw, chopped, ½ cup Apples, raw, with skin, quartered or chopped, ½ cup
びんちょうマグロの水煮缶、固形で3オンス煎った乾燥ピーナッツ、¼カップ茹でて水切りしたカリフラワー1 個、½カップ茹でた緑色エンドウ豆、½カップ油で炒めたヒマワリの種、¼カップ炊いた玄米、長粒、1カップ全粒小麦のパンまたはピタ、大きめのもの(直径6.5インチ)茹でたキャベツ、½カップ切り分けたタンジェリン(マンダリンオレンジ)½カップ生のスナップエンドウ、1/2カップキーウィフルーツの薄切り、1/2カップニンジンの細切り、½カップリンゴの果肉と皮を1/4またはカットしたもの、½カップ
ディスカウントのご提案のメールを有難うございます。御社の製品は品質が良く、購入しやすい価格設定なので日本のユーザーに大好評です。弊社で扱っているメーカーの中で1.2を争うほどの人気です。品質については何も問題はありません。もしリクエストが可能ならば、配送方法です。今はロシアからEMSで発送していますが、FDEX・UPS・DHLで配送できれば、売切れのタイミングロスが少なくなり、さらに売り上げが見込めます。現在日本到着まで約2~3週間程度かかっています。ご検討頂ければ幸いです。
Your company 's products are very popular while Japanese users because they are good in quality and easy to purchase.Your products is also popular to top among manufacturers dealing with our company.There is no problem with quality too.If our request is possible, it is about delivery method.We ship from Russia by EMS now,but if it is possible to delivery it by FEDEX,UPS or DHL,the timing loss of sold out will be less, further we can can expect sales.Currently it will takes about 2-3 weeks to take in Japan.We would be grateful that you consider it.
出品者様へこんにちは。先程シリアルコードを10枚購入させて頂きました。お手数おかけ致しますが、ebayのメッセージにシリアルコードの写真を添付してなるべく早くご連絡頂けると助かります。よろしくお願い致します。
To the sellerHello.I purchased ten serial codes for while ago.I'm sorry for bothring you,but I would be greateful if you send us picture attached serial code via ebay's message as soon as possible reply.thank you.
こんにちは私は昨日サイン済みの書類をShuttleにアップロードしました。念のため同じ書類をこのメールに添付します。ご確認をよろしくお願いします。
Hello.I uploded the signed document to Shuttle yesterday.I'll attach the same document to this email.Thank you for your review.
Where we submit and invoice for any Services, unless otherwise specified, such invoices are payable within14 days of the date of our invoice. Our charges are subject to review after the Initial Term in accordance withour Conditions. VAT Registration numbers will not be provided to you until we have received payment in fullfrom you. We reserve the right the make additional charges should you ask us to carry out additional workover and above the Services outlined above. Consultancy work including tax authority negotiation will becharged at between £150 and £300 per hour. Any additional VAT compliance work incurred including taxauthority payment negotiations, additional VAT return preparation,
提出先と任意のサービスの請求書は、特に明記しない限り、当社の請求書の日付から14日以内に支払います。当社の費用は、当社の条件に従って、一定期間後にレビューの対象となります。VAT登録番号は、お客様から完全にお支払いを受け取るまで、お客様にご提供されません。上記サービス以上の追加作業を弊社に依頼する場合、追加料金を請求する権利を有します。税務当局の交渉を含むコンサルタント業務には、1時間につき £150 ~ £300の料金がかかります。税金を含む追加付加税のコンプライアンス作業、権限支払い交渉、付加価値税還付の準備
詳細な計算をして頂きありがとうございます。あなたのアドバイスに従い4か国のVAT登録はしないつもりです。しかし、私はEUにおける売上を増大させたいので、来年はいくつかの国でしきい値に達するかもしれません。その時はVAT登録をお願いいたします。10月のデータを添付いたします。Pan-EU schemeを私は使用していません。また、それを有効にしたこともありません。以上となります。よろしくお願いします。
Thank you very much for detailed calculation.As you had been said , I will not register VTA four contries.However,since I want to increase selling up in EU,next year I might have reached threshold in several countries.At that time,please register VTA.I will attach the data for October.I don't use Pan-EU scheme.Also,I've never made it effective.That's all.Thank you.
状況は理解できました。ちなみに不在票が届いていないので荷物をピックアップできなくて困っています。
I understoot the situation.By the way,the absentee notification hasn't arrived at me yet,so I'm trouble because I can't pick up my luggage.
Hi,We are the partner of Performance Health. There is no need to worry about the authenticity. And the price I quote you is all for EACH. Thanks!
こんにちはパフォーマンスヘルスのパートナーの者です。 真正性に関してはご心配ありません。私がお伝えしたいことは、各価格のことです。よろしくお願いします。
アカウントの登録をしたのですがログインができません。パスワードとメールアドレスには誤りはないと思うのですが。日本からでも登録は可能ですか??
I registered my account,but I can't log in.I think that there is no error in password and email address.Would it be possible to register from Japan?
Thank you.We have receive the message that these money is be freezed in our PayPal account. It’s won’t be released on 24th in this month.It mean we still don’t receive your payment now.Do you know what is the reason?
ありがとうございます。それらのお金がペイパルアカウントで凍結されているというメッセージを受け取りました。今月の24日に解除されません。私たちはあなたのお支払いをまだ受け取っていないということです。その理由がお分かりですか?