Alfonso様、お問い合わせありがとうございます。私の作品に興味をもっていただき、非常に光栄です。絵は、サイズによって価格を決めています。1号(ハガキ1枚の大きさ)あたり約900ドルです。Alfonso様が気に入った絵を指定していただければ、その絵の価格をお教えいたします。既に売れてしまっている絵もあるので、あらかじめご理解ください。宜しくお願いいたします。
Dear Mr.AlfonsoThank you for your inquiry.I am glad that you take an interest in my work.I decide the pictures price by that size.It is about $900 per a postcard.I tell you the price that if you appoint a your favorite one.I would appreciate your understanding that the picture has already sold.Thank you in advance.
ウェブサ$70かかるのであれば、ウェブサイト上の$249のものがだんだん欲しくなってきた。これをフロリダに送ってほしい。日本のカード会社からペイパルに振り込んだので複雑ですので、一旦支払った代金をペイパルに返金してほしい。そしてペイパルから返金の連絡後、サイトから$249のボタンを押させて頂きます。(再度のペイパル処理)お約束しますがよろしいでしょうか。
If a websa costs $70, i would get a desire for $249 things on the web.I want you to send this one. Also i want you to refund payment for PayPal that i transfered to PayPal from credit card company of Japan.If i received communications, i am going to pay $249 from web.Could you spond me?
myus.com様、こんにちは。私は昨年の12月31日に【Personal Shopper】でcoach製品をオーダーしています。オーダーナンバーは【★★】です。オーダーしてから1か月以上が経過しておりますが【inbox】に掲載されておりません。このオーダーは現在どの様な状態ですか?なぜ、こんなに時間を要しているのか教えてください。こちらはクレジットカード会社から支払いの請求が来ています。早急に確認され、ご連絡をよろしくお願いいたします。
Hello, myus.com.I ordered coach products from Personal Shopper on December 31 of last year.Order number is ★★.But, i have not received them yet.Would you please check on the status of the delivery as soon as you can?And please tell me why are you take time to send them.I have already gotten a bill from credit card company.Please check it early.
休日はゆっくり休めましたか我々はまた近いうちに注文するでしょう。その時は連絡します納品された商品は何の問題もないです。
Have you taken a enough rest holiday?We guess order the products again.I am going to contact you at that time.The products has no problems.Thank you.
以前問い合わせした時は新品だといゆうことでしたが アクティベーションコードが見当たりません商品自体にも汚れや傷が目立ちます。 真実の提示を要求します。 中古品であるのなら中古品と申し出てください。 そしてオートマティックにインストールするとは一体どういったことなのでしょうか 説明がいい加減すぎると思います この商品はスーパーコピーなのですか しっかりと対応してください
You said the products is new when i asked products, but i couldn't find the activation cord. And the product has stains and scratch marks. You must tell me the truth. You must say the products is secondhand goods or not.Also, What's mean that you said install for automatic?.I think your explanation is vague.Is the product super copy? I want good replay to you.
お世話になっています。昨年末に注文した商品が未だ到着していません。既に発送されていれば発送された日にちを教えて下さい。また発送方法と追跡番号があれば教えて頂けると助かります。未だ発送されていない場合にはおおよその発送時期を教えて下さい。お手数ですが宜しくお願いします。この度はお世話になりました。到着した商品中、Aの破損(曲がり、折れ)が気になりました。今後はパッケージングされているものだけを発送願います。これからも利用させて頂きますので宜しくお願いします。
We always appreciate for your support.so i don't get products yet that i ordered one last year.Please tell me the delivery date, tracking number and how to send if you sent that.And also, I would like to know the delivery date of my order if you don't send that yet. I beg your kindness.Thank you for all your hard work.By the way, i minded the broken parts of A.I would like to get only the packing products in the future.I hope we'll continue to be good friends. Thank you.
ご返信ありがとうございます。返品は初めてのことなので返品先の住所と宛名を教えてください。商品が到着したら全額返金をお願いします。宜しくお願いします。
Thanks for your reply.Please tell me a return address.Also, Please refund me the whole amount if it arrived.Thank you.
R11のヘッドカバーは送ってほしい。あとSuperFast 2.0 TPにヘッドカバーがついていなかった。1月8日にメールで君に注文した時はヘッドカバーも付属してほしいとお願いしたが、今回は付属してくれなかったのかな?SuperFast 2.0 TPのヘッドカバーも一緒に送ってくれないか?ヘッドカバーを送ってくれるなら、こちらの住所に発送してくれ。君の良い返事を待っているよ。
I want you to send the head cover of R11, and then SuperFast 2.0 TP hadn't the head cover.I asked you to give me a head cover when i ordered it to you by e-mail at Jan.1st .so can you give me a head cover and cover of SuperFast 2.0 TP this time.Please send it in this address If you do that.I am waiting for your reply .
これは招き猫のぬいぐるみを作るためのキットです。右手または左手を上げた招き猫をどちらか選んで作ることができます。右手はお金、左手は人・お客様を招くと言われています。【内容】布(3種類)、ししゅう糸(2種類)、鈴、作り方説明書、実物大型紙【用意するもの】縫い針、まち針、ししゅう針、縫い糸(布の色に近いもの)、ハサミ(布用、糸用)、定規、布に型紙を写す用具(布専用ペンなど)、布用接着剤、厚紙(はがき程度の厚み)、スティックのり、ほお紅
This is kit for makes a doll lucky cat. It can make a doll that you choose raise cat either hands. The one that raising it's right hand is said to be inviting money fortune and the one raising left hand means inviting good people. 【contents】 cloth(3kinds), embroidery thread(2kinds), a bell, an explanation, big paper. 【preparation】a needle, a marking needle, an embroidery needle, sewing thread(a color of cloth), scissors(use cloth and thread), a ruler, tailor's chalk, a cloth glue, thick paper(it likes postal card), a glue-stick, rouge.
送料の件了解いたしました。それではよろしくお願いします。
I agree in the matter of postage. Thank you.「それではよろしくお願いします」は英語表現だと無く、文面からThank youにしました。また、「送料」 は船便なのか郵便なのかで使用単語が変わります。船便→shipping 航空便→carriage 書類・小包等(郵便)→postage 用途にあわせて、上文のpostageを書き換えて下さい。