[日本語から英語への翻訳依頼] 送料の件了解いたしました。 それではよろしくお願いします。

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sebastian さん maruo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 29文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yuka212による依頼 2012/01/25 23:22:51 閲覧 2079回
残り時間: 終了

送料の件了解いたしました。
それではよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 23:28:11に投稿されました
I've confirmed the shipping fee. Please send the invoice to me.
I will be looking forward to receiving my order.
sebastian
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 23:26:57に投稿されました
I am OK witht shipment.
Please go on with the process, Thank you very much.
sebastian
sebastian- 12年以上前
I am OK with the shipment. 「the」が入ります。
maruo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/25 23:45:51に投稿されました
I agree in the matter of postage. Thank you.

「それではよろしくお願いします」は英語表現だと無く、文面からThank youにしました。
また、「送料」 は船便なのか郵便なのかで使用単語が変わります。
船便→shipping 航空便→carriage  書類・小包等(郵便)→postage
用途にあわせて、上文のpostageを書き換えて下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。