仕入れ価格にもよりますが、最初は200個以上の購入を考えています。サンプルを送ってもらうことはできますか?販売許可証のコピーを送ってもらうことはできますか?日本で販売許可を取る必要があるので、商品の成分表もあれば送ってください。私達はオンラインでの販売を考えています。下記の件ですが、状況はいかがでしょうか?バルブは英式に変更可能ですか?
It depends on the buying price, but I am thinking to purchse more than 200 at first.Could you send me some samples?Could you send me a copy of sales permit?I need to acquire a sales permit in Japan, so I would like you to send me a composition table, too if you have it.We are thinking to sell online.How is it going regarding the following case?Can you change the valve into British style?
このたびは商品送付の件でご迷惑をおかけしております。商品の受注及び商品の発送はすべてアマゾンが行っており、私どもが発送処理をしているわけではありません。おそらくアマゾンのミスだと思いますので、アマゾンへ確認をしてみます。アマゾンから何も対応がないようでしたら、商品代金の返金で私どもが対応いたします。こちらのオーダーIDで発送商品の間違いがあったようです。あなたたちの方で返金もしくは正しい商品の再発送処理は可能でしょうか?このようなクレームの場合は私どもが対応するのでしょうか?
We are sorry to trouble you on sending the item.Amazon does receive the order and send the item, so we are not dealing with shipment.Probably it was the mistake by Amazon. I will confirm this to Amazon.If Amazon does not respond anything, we will deal with refund for the item price.It seems there has been a mistake on our order ID with sending the item. Could you refund, or send the correct item? What should we do when we receive such a complaint?
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。
*The above picture within a red circle on the left as one faces has a big gap on the supporting surface between the top plate and iron.Please produce them as they neatly land each other as shown in the right picture one faces.
オリジナルフレット・ナットは減りはありますが、現状音詰まりは御座いません。べっ甲のピックガードに割れ跡、指板裏タッチアップ、ペグ交換がありますが 、塗装はつやが残っておりよいコンディションを保っております。リア1ピックアップ単体らしい実直なサウンドにややクリスピーな味もあるOlympic Special。トーンの効きも良く絞っていくとハコモノらしいサウンドにも変化しますよ。
There is some friction mark on the original fret/nut, however it has no sound jam currently. There are some crack mark on the tortoiseshell pick guard, touch up on the back of fretboard, and a peg exchange, however it keeps a good condition with shiny paint.This is an Olympic Special with steady sound like a rear 1 pick up unit, and with a crispy taste. It changes to sounds as if it is a boxed gift when it is sprained on the effective tone.
製品が本日届きました。ありがとうございました。それぞれの製品について、EANやUPCなどの商品コードはありますか?
I received the item today. Thank you very much.Are there item codes such as EAN and UPC on each item?
弥栄会館ギオンコーナー京都市東山区祇園町南側570-2 弥栄会館内TEL:075-561-1119http://www.kyoto-gioncorner.com/デジタル市民についてはこちら!http://kyoto-city.avex.jp/city/
Yaei Hall Gion CornerYaei Hall, Minamigawa 570-2, Gion-cyou, Higasiyama-ku, Kyoto-shiTEL:075-561-1119http://www.kyoto-gioncorner.com/Please look below for digital citizens!http://kyoto-city.avex.jp/city/
購入した商品について、当社のお客様より添付ファイルのように塗装が悪く部品のズレが多いなど問題点が多すぎるので受け取れないと返品を受けました。こちらで補修しても安い値段でしか販売できません。送料着払いで返品するか、代わりの商品を安価で送って下さい。
Our customer returned the purchased item claiming that he/she could not receive it because there were too many problems such as bad paint as shown in the attached file, and many displaced parts.I can only sell it at a cheap price even if we repair it.Please let me return the item C.O.D. or send me the substitute at a cheap price.
日本テレビ・テレビ朝日・TBS・テレビ東京・フジテレビ5局の商品が一同に揃うテレビ局公式ショップ。トレンドから人気、定番のアニメやバラエティ、キャラクター、ドラマ、番組オリジナルグッズ、アーティストグッズ、ゲームなど幅広く取扱い、飲食も併設。ショッピングから飲食まで楽しめるエンタメショップ。会計(レジ)
This is an official shop of all the items from five TV stations; Nihon TV, TV Asahi, TBS, TV Tokyo, Fuji TV are all displayed.It has the trend, popular & standard animation, variety shows, characters, drama, original goods from TV programs, artist goods, game, and also restaurants and cafes are equipped. This is an entertaiment shop where shopping and dining can be enjoyed.Payment (register)
勤務先はDisney Parks and Resortsで良いかと思います。また出張ではなく赴任でよいかと思います。保険が適用されるならばその病院で予約をお願いします。日本から持参した高血圧の薬はもうありませんので早目に手配をお願いします。添付された記入シートは病院に持っていけば良いのでしょうか?よろしくお願いします。
I think your workplace as Disney Parks and Resorts should be fine. I also think that it is OK you write as arrived for a new post instead of business trip. If the insurance is applicable.Please make a reservation with the hospital. Please arrange it soon, as the medication for highpertension I brought from Japan is running out. Should I take the attached sheet to the hospital? Thank you in advance.
私は今10台持っています。しかし、これはオーストラリアのお客様に多くは販売します。あなたとの取引は価格がとても厳しいです。なので、1台あたりのご予算を教えてください。そこで検討させてください。
I currently have ten.However, I sell this mainly to customers in Australia.The price deal with you is very difficult.So, I would like you to tell me your budget per a car.Let me consider it.
発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。本日発送致します。トラッキング番号はーーです。明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。
I am sorry for the delayed shipment and reply.I have been contacting DHL about the delivery of the amplifier,and it turned out that the tariff was going to be expensive, so now I have changed the delivery into EMS (Japan Post), as same as the guitar.I will send it today.The tracking number is --.I think it can be tracked after tomorrow. Please kindly check it.
Zero dust に関しましてこの商品は最近デザインチェンジがあり幾つかのカラーが増えましたonzowの英語サイトがありますので以下よりご確認下さいアマゾンページにてデザインチェンジに関する説明がされていなかった事を心からお詫び申し上げますしかし商品は信頼できる問屋のみから仕入れをしていますので偽物が混入することはあり得ません我々は商品説明でも言及している通り100%本物の商品のみを扱っていますのでどうかご安心下さいまた何か気になる事がありましたらお気軽にご連絡下さい
Regarding Zero dust.There has been some design change on this item recently, and some colors were increased.Please check below, as there is an English site of onzow.I deeply apologize that the Amazon page did not explain the design change.However, it cannot occur that counterfeit items get mixed up, as we purchase items from only trusted dealers. As we explain on the item description, we only deal with 100% genuine items. Please be assured. If you have anything that concerns you, please feel free to contact us.
実店舗で販売されるのですか?それともwebshopで販売されるのですか?お金や商品のやり取りはどのようにする予定ですか?ビジネスパートナーになるのならば、私はあなたの会社のことを詳しく知る必要があります。私は9月〇日〇日に東京で行われるイベントに参加予定です。そこでアクセサリーを販売します。もし〇〇様がそこに来れるようでしたら、直接商品をお見せすることができます。ご都合はいかがでしょうか?
Will it be sold in the actual shop?Or, will it be sold on an webshop?How are you planning to deal with money and items?If you are going to be my business partner, I need to know about your company in detail.I am planning to joing the event held in Tokyo on September ○. I am going to sell my accessories there. If Mr./Ms.○○ could come there, I can directly show the items. How is your schedule like?
〒131-0045 東京都墨田区押上1-1-2東京スカイツリータウン・ソラマチ 4階「ツリー・ビレッジ」お問合せ:03-5610-3181営業時間:9:00〜21:00東京ソラマチはこちら4F TVキャラクター/レストラン/ジャパンスーベニアウエストヤードタワーヤードイーストヤード浅草方面押上方面4Fマクドナルド・デニーズSOLA横・NHKキャラクターショップ横5Fすみだ水族館4F東京スカイツリー入り口フロア1Fとうきょうスカイツリー駅西4Fここ!1F団体バス駐車場
Oshiage 1-1-2, Sumida-ku, Tokyo, 131-0045 "Tree Village", fourth floor at Soramachi, Tokyo Skytree townInquiry:03-5610-3181Open:9:00〜21:00Tokyo Soramachi is here.4F TV character/ restaurant/ Japan souvenirWest yardTower yardEast yardTo AsakusaTo Oshiage4F Mcdonald/ Dennys/ next to SOLA ・next to NHK character shop5F Sumida Aquarium4F Entrance floor to Tokyo sky tree1F Tokyo sky tree StationWest 4F is here!1F Parking lot for a grouping bus
■商品問い合せ先(パッケージ裏面表記問い合せ先)株式会社Lib(リブ)〒150-0013東京都渋谷区恵比寿1-13-6 ISビル6F電話番号 03-5793-4935FAX 052-308-3263
■Product Inquiry (Contact information written on the back of the package)Lib Inc.IS building 6th, 1-13-6, Ebisu, Shibuya-ku, Tokyo, (postal code) 150-0013Telephone number 03-5793-4935FAX 052-308-3263
修理はBonnie$40とLi-Hua$290の合わせて2人でお願いします。完成の順番は、Su-Lin#13,#14,#15、その次友人のLilith、その次Medelineと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)を希望します。もし、Medelineの方が先に完成する場合は、Lilithと修理のBonnieとLi-HUa(3同梱)でもOKです。もう一つお願いがあります。人形を送ってくれる時の伝票に書く金額を、2体の時も3体の時も一律$75と記載してくれれば大変助かります。
I would like you to repair Bonnie$40 and Li-Hua$290, totalling two dolls. The completing order would be ideal if it is done firstly with Su-Lin#13,#14,#15, and the next is her friend, Lilith, thereafter comes Medeline and repairing Bonnie and Li-HUa (three of them enclosed). If Medeline is finished earlier, then Lilith and the repairing Bonnie and Li-HUa (three of them enclosed) is fine with me. I have another favor to ask you. It would help me greatly if you could write the price on the invoice when you send the dolls to me as $75 for each case of two bodies or three bodies.
この費用は、倉庫から空港までの費用になります。契約条件が、運送費用は弊社負担になります。申し訳ないですが、運送会社にお支払いをして頂けませんでしょうか。メーカーのラベルは、付いていますでしょうか。前回、メーカーのラベルが付いていなくて、販売する事ができませんでした。もし、ラベルが付いていなければ、商品分のラベルだけ手配して頂けませんでしょうか。できれば、来月以降に商品の出荷が、希望です。難しい場合は、デポジットを支払うので、商品を出荷するまで保管して頂けませんでしょうか。
This is the cost from the warehouse to the airport.According to the contract conditions, you pay the shipping charge. I am sorry, but could you please pay the charge to the shipping firm?Is the label of the manufacturer put on? It was not placed last time, and we could not sell it.If the label is not put on, could you please arrange labels only for the products?If possible, we would like the delivery of the items next month and after.If it is difficult, could you please keep the items till the delivery date. I will pay the deposit.
こんにちは私が注文した下記2つのインボイスが間違っています。31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652どちらも購入金額は£94.32です。しかし、インボイスではどちらも£565.92になっています。あなたのお店がインボイスを間違えた為、必要以上の関税を請求されて困っています。今回、私がDHLに支払った金額の合計は17560円です。あわせて添付画像もご確認ください。
Hello,The two invoices below which I ordered are wrong.31/07/2016Order No.21937270630/07/2016Order No.219182652The prices of both are £94.32.However, the invoices show both of them are £565.92.I am in trouble, because your shop has wrongly wrote the invoices, and I am being asked to pay tariff more than necessary.The total amount I paid to DHL this time is ¥17560.Please check the attached picture, too.
◇Yahoo!チケット:http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <Pコード:306-736>※要Pコード入力【コンビニ】ファミリーマート、セブン‐イレブン、ローソン、ミニストップ、サークル・K・サンクス
◇Yahoo!Ticket : http://tickets.yahoo.co.jp/tour/00001278/【TEL】0570-02-9999 <P code:306-736>※Make sure to enter P code.(Convenience store)Family Mart, Seven-Eleven, Lawson, Mini-stop, Circle K Thanks
アマゾンのベンダープログラムについてですが、日本でもアマゾンに委託してもOKですか?DOMさんの言うとおりに、もし効果があるのならば御社のブランドにとっても良いことですし、自分もページのアクセス数を気にする必要がなくなりますのでただ、効果が本当にあるかどうかは未知数ですので、判断はTOMさんにお任せしますもし効果があるならば、S社もSE社も同じことをしているはずですね写真については日本でアップロードしてもダメそうですね。もし試してみたほうがよければ写真いただければやってみます
As for the Amazon vendor program, would it be all right to outsource to Amazon in Japan, too? If it is effective as DOM tells me, it is very good thing for your brand, and also I do not have to worry about the number accessing to my pages. However, it is uncountable if it is really effective, so I will leave the judge to TOM. If it is effective, I am sure S and SE are doing the same thing.As for the picture uploading does not seem to work in Japan. If it is better to try, I will try if you could give me the picture.